Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Mercedes в блогах (всего: 77 шт.)
Сериал "Точка Немо" ("Punto Nemo") 2025 > к сообщению
Отправлено 3 апреля 04:52
Спасибо! А чего, мужик в синей шапочке вполне аутентичный. Сжимает суковатую палку, наверное капитан? На Imdb отзыв "На вкус как молочный смузи с рыбой, мясой, клубникой, мороженым, ягодами асаи и соусом табаско" (Feels like a smoothie with fish, milk, meat, strawberry, ice cream, Acai and Tabasco). Рейтинг 2/10.
100 главных произведений (книг, циклов) советской фантастики (1941-1991): Александр БЕЛЯЕВ. Ариэль > к сообщению
Отправлено 19 марта 20:44
Спасибо! Посмотрела 2013 года издание Нилуса, действительно 11 глава про Теософское общество, буквально начало Ариэля. Очень странно написано однако: "Если верить газетным сообщениям... Описание мадрасской школы дано "Биржевыми Ведомостями" следующее..." Может Беляев читал Биржевые Ведомости, а не Нилуса? :) Надо перечитать ЖЗЛ анализ.
Немного о поэзии Александра Кушнера > к сообщению
Отправлено 17 февраля 19:13
цитата
Что касается отношений с Бродским, то лучше любого литературоведческого исследования сам Пушкин сформулировал их в своем посвященном Бродскому стихотворение:

сам Кушнер наверное все-таки :)
Зимний Витебск > к сообщению
Отправлено 16 февраля 18:32
Ух ты! 285 см элегантности. Спасибо!
641. Иллюстрированные сказки: Золотой ключик или Приключения Буратино (Худ. Е.Волжина). > к сообщению
Отправлено 16 февраля 18:22
Да, это вам не Португалия (Италия)... Критики, критики не любите ©
:)
Зимний Витебск > к сообщению
Отправлено 16 февраля 18:15
Спасибо! В цилиндре и с воробушком погуглила картинку — витебский великан Федор Махнов. Наверное в полный рост памятник
Книжный магазинчик "Книжная таверна" (The Wee Book Inn) в Эдмонтоне > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2024 г. 18:57
Наверное, вы правы, мне просто и такое название для соляных ламп (salt lamp) попадалось.
Да, почти всё есть онлайн, и такие магазинчики уходят. Покупателей было немного... но дух ещё остался.
John Pope-Hennessy "Beato Angelico" > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2024 г. 14:40
Спасибо! Порывшись в интернете, нашлось про прозвище Beato Angelico благословенный ангельский только что-то вроде "дано за чистоту таланта и святость" (the purity of his talent, and the character of his sanctity) Life of Beato Angelico da Fiesole London 1865 стр 32
Премия Вудхауса 2024 > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2024 г. 07:05
Аннотация тоже заинтересовала, но глянув бесплатный отрывок онлайн, шляпа слетела = интерес пропал. Грубое кривляние и нелепые выдумки... Кингсли Эмис в десятой степени... Наррация от первого лица в настоящем времени... Стилизацией под античность автор не заморачивается, древнегреческие диалоги типа: Do you know Euripides, a fine Athenian poet? — I think — sorry — I'm sure I remember quite a bit, please. Юмор же видимо в том чтобы нарраторы побольше сквернословили

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Fuck Sophocles!
В общем мне было читать неприятно, отрывок и тот бросила. Английский юмор на мой скромный вкус лучше всего идёт как самоирония, а не как зубоскальное морализаторство на тему культуры и войны, абстрактно воображаемой. Видимо данный литературный продукт ориентирован больше на внутренний (в смысле европейский) рынок.
Паззлы про обложки фантастических книг > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2024 г. 16:21
Интересно, кто и по какому принципу отбирал. Учёный человек видать — Лем, литературная критика одна даже, никакого Star Trekа.
Насчёт кракелюров — там в коробке есть плакатик-подсказка (mini poster inside), небольшой размера А4 но вполне качественный.
617. Иллюстрированные сказки: Золотой ключик или Приключения Буратино (Худ. Н.Муратов). > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2024 г. 04:27
Многие прямо похожи на артистов в советском фильме ( который Бу-ра-ти-но)
612. Иллюстрированный Пушкин: У Лукоморья (Худ. А.Иткин) (добавка) > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2024 г. 14:35
Да именно так выглядят кошачьи глазищи на фоне зелени. У нас был чёрный кот с изумрудными глазами, так когда он бегал по травке казалось что она сквозь него светит
607. Иллюстрированный Пушкин: Евгений Онегин (Худ. О.Граблевская) (добавка) > к сообщению
Отправлено 27 октября 2024 г. 23:24
Великий денди Джордж (Бо) Браммелл как говорит интернет и вправду был практически рыжий (almost red-headed)
607. Иллюстрированный Пушкин: Евгений Онегин (Худ. О.Граблевская) (добавка) > к сообщению
Отправлено 27 октября 2024 г. 22:57
Теперь мы знаем, что Евгений Онегин был рыжий И щенок у него был с рыженькими пятнами Можно ли это засчитать как новую трактовку?🤡
Даниэль Дефо «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс» > к сообщению
Отправлено 18 октября 2024 г. 20:16
Благодаря звучащему переводу Франковского читается будто Дефо написал сам по-русски. Перевод 1932 года Academia почему-то не указан в базе Ф
606. Иллюстрированный Пушкин: Евгений Онегин (Худ. Е.Шипицова) (добавка) > к сообщению
Отправлено 13 октября 2024 г. 22:48
Нил Гейман какой-то на склоне лет👨‍🦱, а не денди лондонский
Портреты > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2024 г. 14:11
Самый клёвый чувак конечно Харлан 😎
603. Иллюстрированный Пушкин: Повести Белкина (Худ. А.Дудин) (добавка) > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2024 г. 20:08
Пушкин с кошкой 😊🐈‍⬛
581. Иллюстрированный Левин: Глупая лошадь ("Несостоявшееся знакомство") (худ. С.Калачев, худ. Е.Антоненков, худ. М.Спехова, худ. С.Иванова, худ. А.Порет) > к сообщению
Отправлено 2 июля 2024 г. 22:00
Джек и Джилл пошли на холм
Принести водицы.
Джек скатился кувырком,
А за ним сестрица.
Перевод А. Раффа (лучше Маршака!)

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after.
575. Иллюстрированный Левин: Глупая лошадь ("Обыкновенная история") (Худ. С.Калачев, худ. Е.Антоненков, худ. И.Черняк, худ. М.Спехова, худ. С.Иванова, худ. А.Брей) > к сообщению
Отправлено 19 июня 2024 г. 06:21
Вечная история! 🐕
Эдуард Веркин "Кусатель ворон": Тысяча и одна быдлеска > к сообщению
Отправлено 12 июня 2024 г. 10:04
👍:)
Эдуард Веркин "Кусатель ворон": Тысяча и одна быдлеска > к сообщению
Отправлено 12 июня 2024 г. 00:09
"Эдурад" поправить бы в заголовке...
:)
557. Иллюстрированный Пушкин: Маленькие трагедии. Моцарт и Сальери (Худ. А.Ростова) > к сообщению
Отправлено 8 марта 2024 г. 23:50
Нет, он раскаялся — Постой, постой!...
Но поздно: Ты выпил!...
И испугавшись что выдал себя, придумывает на ходу нескладную причину испуга: ... без меня?
Это ж Пушкин, тут не только пунктуация, но и орфография (прописная/строчная) со смыслом.
ЛЯЛЯ СВИСТАК ("Nowa Fantastyka" 216 (309) 6/2008). Часть 3 > к сообщению
Отправлено 8 марта 2024 г. 23:38
Так нравились её первые рассказы в Stranger Things Happen, а сейчас прошли годы, и такой детский сад эти сочинения действительно... ну теперь для новых поколений наверно зайдёт в чем-то
The Chronicle History of King Henry the Fifth with His Battell Fought at Agincourt in France (Король Генрих Пятый)(Историческая хроника короля Генриха Пятого и битвы с французами при Азенкуре) > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2024 г. 23:19
Монолог про День Святого Криспиана непревзойденное исполнение Оливье (и крылатые выражения "band of brothers ~братский союз, household words слова родные с детства and gentlemen in England now a-bed ~а те кто нынче дома почивают" оттуда)

Коль суждено погибнуть нам, — довольно
Потерь для родины; а будем живы, —
Чем меньше нас, тем больше будет славы.
(...)
Сегодня день святого Криспиана;
Кто невредим домой вернется, тот
Воспрянет духом, станет выше ростом
При имени святого Криспиана.
Кто, битву пережив, увидит старость,
Тот каждый год и канун, собрав друзей.
Им скажет; "Завтра праздник Криспиана",
Рукав засучит и покажет шрамы:
"Я получил их в Криспианов день".
Хоть старики забывчивы, но этот
Не позабудет подвиги свои
В тот день; и будут наши имена
На языке его средь слов привычных:
Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер,
Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер
Под звон стаканов будут поминаться.
Старик о них расскажет повесть сыну,
И Криспианов день забыт не будет
Отныне до скончания веков;
С ним сохранится память и о нас —
О нас, о горсточке счастливцев, братьев.
Тот, кто сегодня кровь со мной прольет,
Мне станет братом: как бы ни был низок,
Его облагородит этот день;
И проклянут свою судьбу дворяне,
Что в этот день не с нами, а в кровати:
Язык прикусят, лишь заговорит
Соратник наш в бою в Криспинов день
перевод Бируковой

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

If we are mark'd to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
(...)
This day is call'd the feast of Crispian.
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when this day is nam'd,
And rouse him at the name of Crispian.
He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say "To-morrow is Saint Crispian."
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say "These wounds I had on Crispin's day."
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he'll remember, with advantages,
What feats he did that day. Then shall our names,
Familiar in his mouth as household words—
Harry the King, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester—
Be in their flowing cups freshly rememb'red.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne'er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be rememberèd—
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now a-bed
Shall think themselves accurs'd they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day.
Айзек Азимов. Психоистория > к сообщению
Отправлено 3 января 2024 г. 19:43
А сами менталисты-хранители, ясен пень, не подпадают под собственные определения стремления к власти, неадекватных решений, религиозной одержимости и т. п. Конечно, у них же есть формулы!
Собрание фэнтези и нф в Городской библиотеке Торонто (Коллекция Джудит Меррилл) > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2023 г. 19:43
Спасибо! С Новым Годом!
Две редкие сказки Сергея Козлова > к сообщению
Отправлено 31 июля 2022 г. 16:08
Медвежонок, ты мой лучший друг, помоги мне повеситься... Дивные сказочки, спасибо.
413. Иллюстрированный Пушкин: Песнь о вещем Олеге (худ. Н.Кочергин, Д.Шмаринов, К.Рудаков, М.Грачев, А.Гончаров, А.Бубнов) > к сообщению
Отправлено 2 мая 2022 г. 23:20
Какой коник, какой конский глаз у Бубнова, как он косит, понимает, что отпускают гулять на покое. Спасибо!
363. Иллюстрированная детская поэзия: Е.Благинина (худ. С.Остров, Л.Непомнящий, Г.Вальк и др.) > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2021 г. 21:52
Спасибо!
Мне кажется, Благинина не обольщалась относительно своих стихотворений для детей. Попадалась её "взрослая" книжка "Складень" — горький голос. Печатать "серьезные" стихи вышло на склоне лет. Мужа репрессировали, как только поженились, вернулся, война, вернулся инвалидом, похоронила. Детей не было. Детские стихи правильные, не поспоришь, надрывно-правильные.

Типичное ее "взрослое" стихотворение (закинула куда положено):
Деревья те, что мы любили
363. Иллюстрированная детская поэзия: Е.Благинина (худ. С.Остров, Л.Непомнящий, Г.Вальк и др.) > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2021 г. 21:42
На зеленой на лужайке
Скачут белки, пляшут зайки,
И поют на все лады
Птички — мать их растуды.

Елена Благинина
361. Иллюстрированный Крылов: 1812 год. Ворона и курица, Добрая лисица, Чиж и ёж (худ. Г.Нарбут) > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2021 г. 13:20
Сквозь слёз, воистину.
Памяти "СТАРКОНА" и здравого смысла... > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2021 г. 21:33
Ну, в вашей статье тоже щедро задействованы коммуникативные технологии демонизации.
356. Иллюстрированный Крылов: 1812 год. Кот и повар (худ. Г.Нарбут, Е.Рачёв, И.Семёнов, В.Таубер, Э.Гороховский, А.Дмитриев, А.Савченко, А.Дейнека) > к сообщению
Отправлено 27 августа 2021 г. 19:30
Спасибо! Любимый персонаж можно сказать. Общечеловеческая черта (сколько раз можно говорить...)
А еще было немало фарфоровых статуэток Васьки с его поваром, вот например, да любой поиск покажет
Роман "Рутея" > к сообщению
Отправлено 25 августа 2021 г. 14:45
Котик — первый читатель.
Table-talk Ивана Ефремова > к сообщению
Отправлено 4 августа 2021 г. 19:00
Срезал!
Продолжения "Капитана Блада" Р.Сабатини (18+) > к сообщению
Отправлено 2 августа 2021 г. 20:28
цитата
Интересно, почему только наши писатели решили написать продолжение

Так классический перевод настолько залихватско-пиратский, что всякий не прочь поучаствовать.
— Повесить его на нок-рее!
— Зачем вы тратите время на эту жирную свинью? — удивлённо спросил бывший офицер королевского военно-морского флота. — Выбросите его за борт, и дело с концом.

 — Уложил я вчера этого француза или не уложил?

— Нет, не уложил! — снова от души расхохотавшись, отвечал Блад.

— Как так? Я его не уложил? — Джереми подбоченился. — Кто же его тогда уложил, хотелось бы мне знать? Кто? Может быть, ты скажешь мне?

— Скажу. Я его уложил, — сказал капитан Блад и снова стал серьезен. — Я его уложил медным подсвечником. Я ослепил его, пустив ему солнце в глаза, пока ты там ковырялся со своей шпагой…


А кроме того,  несправедливо осужденный за милость к падшим представитель самой гуманной профессии, сохранивший под личиной душегуба благородное сердце, одной рукой режущий, другой врачующий, и вознагражденный в итоге за все батюшкой-царем (ой то есть его величеством) это вообще русская повесть. Гражданская война, смена власти, каторга, а в конце-то хэппи энд и яблок в цвету — конечно, хочется больше подробностей.

На мгновение Питер Блад потерял терпение.
 — Меня занимали его раны, а не его политические взгляды! — сказал он резко.

На галереях и даже среди присяжных заседателей раздался одобрительный шёпот, который лишь усилил ярость верховного судьи.
Непереводимая игра слов. Часть 4, последняя > к сообщению
Отправлено 30 июня 2021 г. 22:01
Спасибо! Ветродоска неужто живая? У изделия было бы дно, не брюхо. Хоть ветродоска, как выяснилось, здесь ни при чем, но корявость словосочетания "брюхо ветродоски" настораживает. Зато передана хотя бы частично аллитерация фразы, flickered fitfully "судорожно рябили", пусть и неточно по смыслу; и стиль легкий, певучий.
Непереводимая игра слов. Часть 4, последняя > к сообщению
Отправлено 30 июня 2021 г. 20:45
Спасибо еще раз! Как вы выкапываете эти огрехи, по корявости/невразумительности русского текста или сплошняком читая-сопоставляя? По моему редакторскому опыту, если в тексте перевода обо что-то спотыкаешься, стоит глянуть в оригинал. Брюхо ветродоски — это сильно?‍♂️. И как можно повалить набок теннисный корт, хоть один, хоть два. ?
Перевод с английского через Альпы. Часть 2 > к сообщению
Отправлено 9 июня 2021 г. 15:49
Ждем, спасибо!
Перевод с английского через Альпы. Часть 2 > к сообщению
Отправлено 9 июня 2021 г. 13:38
Вот спасибо! Такую бы редактуру на стадии рукописи!.. Жалко, что пропал также ритм. Пусть и нехитрый, но важный: в отрывке выше три раза was more...than... was more... than... was more... than... и четвертый раз кода was completely. Такая вот поэзия грамматики (C) . А переведен точно, да и то не очень, только первый оборот: трава была нужнее золота, дальше понаворочено. Хитрого-то ничего вроде нет в данном случае, переводи как написано: Трава была нужнее, чем золото. Человек был желанней, чем зверь. Удача была заманчивей, чем знание, а вечная жизнь была полностью бессмысленна без любви.
Some things never change: еще у Чуковского в "Высоком искусстве" разбирались "переводчики, глухие к очарованиям ритма":
цитата
М. А. Шишмарева в переводе романа Диккенса "Наш общий друг" передала одну фразу так:

"Вся их мебель, все их друзья, вся их прислуга, их серебро, их карета и сами они были с иголочки новыми".

Между тем как в подлиннике сказано:

"Их мебель была новая, все их друзья были новые, вся прислуга была новая, их серебро было новое, их карета была новая, их сбруя была новая, их лошади были новые, их картины были новые, они сами были новые".

Автору было угодно повторить девять раз один и тот же глагол и одно и то же прилагательное при каждом из девяти существительных. Переводчица же, лишенная слуха, пренебрегла этим настойчивым девятикратным повтором, обеднила, обкорнала всю фразу и отняла у нее ритм.
Перевод с английского через Альпы. Разбор номинантов прошлогодней и нынешней премии «Вавилонская рыбка». Часть 1 > к сообщению
Отправлено 7 июня 2021 г. 12:46
Спасибо, ждем следующего разбора!
Конкурс от Университета Искусственного Интеллекта > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2021 г. 00:07
Тоже 1 апреля?
И.А. Ефремов "Чаша отравы" > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2021 г. 21:58
В приложении к журналу "Мурзилка"
Русский Гельдерлин: триумф и трагедия Константина Батюшкова > к сообщению
Отправлено 26 марта 2021 г. 22:04
Словно гуляка с волшебною тростью,
Батюшков нежный со мною живет.
Он тополями шагает в Замостье,
Нюхает розу и Дафну поет.

Ни на минуту не веря в разлуку,
Кажется, я поклонился ему:
В светлой перчатке холодную руку
Я с лихорадочной завистью жму.

Он усмехнулся. Я молвил: спасибо.
И не нашел от смущения слов.
Ни у кого — этих звуков изгибы…
И никогда — этот говор валов…

Наше мученье и наше богатство,
Косноязычный, с собой он принес —
Шум стихотворства и колокол братства
И гармонический проливень слез.

И отвечал мне оплакавший Тасса:
— Я к величаньям еще не привык;
Только стихов виноградное мясо
Мне освежило случайно язык…

Что ж! Поднимай удивленные брови
Ты, горожанин и друг горожан,
Вечные сны, как образчики крови,
Переливай из стакана в стакан…

18 июня 1932. Москва
Стефан Грабинский "Чад" (Czad) > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 23:59
И штоб было что рефлекторно нащупать.
?
Стефан Грабинский "Чад" (Czad) > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 20:46
Патриархальная простота нравов...
Опрос про сюжет > к сообщению
Отправлено 6 марта 2021 г. 15:59
ок
Опрос про сюжет > к сообщению
Отправлено 6 марта 2021 г. 15:46
имхо, за сюжетами книгам стоит сходить в кино. Спилберг первые Индианы Джонсы.
Из книг конечно приключенческая классика Копи царя Соломона, Затерянный мир.
Опора таких сюжетов — столь же классический набор персонажей, это да.
315. Иллюстрированный Пушкин: Воспоминания в Царском Селе (1814) (худ. Н.Ильин, худ. Г.А.В. Траугот) > к сообщению
Отправлено 6 марта 2021 г. 10:26
Спасибо, будем ждать.
⇑ Наверх