«Однажды я был в Нью-Йорке, и слушал разговор о строительстве частных тюрем — быстрорастущей отрасли в Америке. Тюремная индустрия должна планировать свой будущий рост — сколько камер им понадобится? Сколько заключенных будет через 15 лет? И они обнаружили, что могут предсказать это очень легко, используя довольно простой алгоритм, основанный на вопросе о том, какой процент детей в возрасте 10 и 11 лет не может читать. Имеется в виду любовь к чтению, а не грамотность».
Нил Гейман
Фрагмент лекции Нила Геймана "Почему наше будущее зависит от библиотек, чтения и мечтаний"
[…]
А еще можно погубить любовь ребенка к чтению, сделав так, чтобы он не знал, что есть книги и не имел возможности их читать. Мне в этом смысле повезло. В нашем районе была отличная библиотека, во время летних каникул родители оставляли меня там по дороге на работу, а библиотекари не возражали, что маленький мальчик каждое утро приходит один в библиотеку и изучает каталог в поисках книжек о привидениях, волшебстве или ракетах, о вампирах, сыщиках, ведьмах и чудесах. А когда я прочитал всю детскую библиотеку, то переключился на взрослые книги.
Библиотекари были замечательные. Они любили книги и любили, когда книги читают. Они научили меня заказывать книги из других библиотек по межбиблиотечному абонементу. Ко всему, что я читал, они относились без всякого снобизма. Им, наоборот, нравилось, что мальчик с широко раскрытыми глазами так любит читать, и они часто разговаривали со мной о книгах, которые я читал, а еще находили другие похожие книги и всячески помогали. Они относились ко мне как к очередному читателю — ни больше, ни меньше — то есть с уважением. А я в восьмилетнем возрасте еще не привык, что ко мне могут относиться с уважением.
Вообще библиотеки — это свобода. Свобода чтения, свобода мыслей, свобода общения. Это образование (процесс, который не останавливается в день окончания школы или университета), развлечение, личное пространство и доступ к информации.
Меня беспокоит, что в 21-м веке люди неправильно понимают, что такое библиотека и в чем ее смысл. Если воспринимать библиотеку как полку с книгами, то она кажется устаревшей, старомодной в мире, где большинство книг (но не все) переведены в цифровой формат. Но так упускается самое главное.
Некоторое время назад, роясь в библиотеках в поисках определенной информации, я наткнулся на карточку с упоминанием об интервью с Артуром Кларком в газете "Советская Культура". Вскоре я нашел саму газету и оцифровал статью.
Газета "Советская Культура" 1980, вторник, 2 декабря №97 (5417), стр. 6
— Темой вашего первого романа «Прелюдия к космосу» был первый полет человека на Луну. Какие чувства испытывали вы два десятилетия спустя, когда осуществлялся в действительности первый полет на Луну?
— Я сидел в телевизионной студии и комментировал полет корабля «Аполлон-11». Мы наблюдали на экране старт корабля, оставивший неизгладимые впечатления, но сам момент, когда на Луну впервые ступила нога человека, невозможно сравнить ни с чем.
— Ваши книги читают во всем мире. А в России их тоже знают?
— Я нашел широкое признание в Советском Союзе. Недавно я получил письмо от одной женщины из Московского университета. Она работает над диссертацией о моих произведениях и знает обо мне даже больше, чем я сам.
— Проведенный недавно в США опрос показал, что 28 процентов населения в стране негативно относятся к полетам в космос. Они воспринимают их как ненужную чертовщину.
— Не думаю, чтобы это было так. Если же это действительно их мнение, то оно не делает им чести.
— Возможно, это те самые 28 процентов, которые верят в «летающие тарелки»?
— Мне кажется, что в «летающие тарелки» верит гораздо большее число людей. Другое дело — что они подразумевают под этим названием. Я, не думаю, что это пришельцы из космоса.
— Вы сказали, что спутники Земли предназначенные для передачи информации, окажут на общество столь же огромное влияние, как изобретение печати и телефона.
— Когда-то главный инженер британской почты сэр Уильям Прис, которому задали вопрос, имеет ли перспективы новейшее американское изобретение — телефон,— сказал: «Нет, не имеет: американцам телефон нужен, но он не нужен нам, потому что у нас хватает рассыльных». Революция в средствах коммуникации начинается именно теперь. Лозунг будущего звучит так: не бегать, а информировать.
— Скажите, сегодня, более десяти лет спустя после выхода в свет вашей «Космической Одиссеи», полагаете ли вы, что это дело стоило напряжения и траты времени?
— Более десяти лет? А ведь верно: фильм был впервые показан весной 1968 года. Да, вне всякого сомнения, он стоил этого. По успеху его можно сравнить лишь с очень немногими лентами. В значительной степени он помог улучшению моей жизни: со ступени богатого бедняка я поднялся до бедного богача.
— Однажды вы сказали, что следующий фильм о полете в космос должен сниматься на месте самого действия.
— До этого еще не дошло — пока не дошло.
— Со времени выхода на экраны «Одиссеи» появились и другие из ряда вон выходящие фильмы на эту тему — «Солярис» Тарковского и «Человек, который упал с неба». Вы смотрели их?
— Я смотрел «Солярис» дважды, и он произвел на меня очень сильное впечатление, хотя мне кажется, что он длинноват. Но ведь то же самое многие говорили и об «Одиссее». Смотрел я и «Человека, который упал с неба». Начало его очень впечатляющее, но вообще сам фильм довольно сумбурный.
— Чья реакция на ваш фильм «Космическая Одиссея» была наиболее восторженной?
— Прежде всего я вспоминаю, конечно, космонавта генерала Леонова, первого человека, вышедшего в открытый космос. После европейской премьеры фильма в Вене, во время конференции ООН по мирному использованию космоса, он подошел ко мне и сказал: «Посмотрел ваш фильм, и мне показалось, что я второй раз выходил в космос».
— Вы сами были довольны вашим фильмом?
— О, конечно. Мне грех жаловаться. Ведь я работал со Стэнли Кубриком все время, день за днем, год за годом. Время съемок затянулось вдвое, чем было запланировано. И мне уже думалось, что в названии год 2001-й нужно заменить на год 2002-й. Нам пришлось значительно превысить расходы на съемки: фильм стоил 10 миллионов долларов.
— Чья это была идея — использовать в музыкальном сопровождении фильма только музыку Штрауса?
— Это идея Стэнли, хотя мы с ним много спорили о музыке для фильма. Нам как-то даже пришла в голову мысль пригласить для написания музыки Карла Орфа: он ведь один из самых известных немецких композиторов, и его «Кармина Бурана» просто превосходна.
— Вам не кажется, что мы занимаемся ненужным делом, идем по ложному пути? Не рациональнее ли было бы использовать деньги, отпускаемое на космическую программу для решения земных проблем?
— Очень трагично, что многие не понимают вот чего: решение многих проблем на Земле, ну, например, перенаселённость планеты требует использования космической технологии. Без космоса такие проблемы неразрешимы. И космическую технологию уже начинают применять даже еще не очень развитые страны, например Индия. Спутники информации уже давно окупили себя, прячем неоднократно. Они полностью преобразили систему информации в мире. Метеоспутники помогли сэкономить миллионы долларов и спасти тысячи человеческих жизней. Специалисты подсчитали, что эти спутники содействовали спасению во время ураганов на морских побережьях США стольких американцев, сколько их погибло во время войны во Вьетнаме. Как же может человек, знакомый с такими фактами, сомневаться в пользе исследования космоса?
— Ваши хобби и увлечения — это подводные исследования, то есть антипод космических полетов. Чем привлекает вас море?
— Невесомостью, как и в космосе. Я написал об этом эссе «Как выйти наверх?». Об этом же идет речь в моей последней документальной вещи «С точки зрения Серендипа».
— Не обладает ли море б́ольшими источниками сырья, нежели космос?
— Сегодня да. А в отдаленном будущем — нет, конечно. Космос куда обширнее морей и может предложить нам значительно больше. А мы ищем затонувший корабль с полтонной серебра с сокровищами, с чудесными индийскими монетами.
— Почему вы живете именно в Шри Ланка?
— Из-за воздуха: здесь чистая атмосфера. А потом – это чудесная страна, мне нравятся здешние люди. Кроме того, море и солнце. Я занимаюсь своими подводными делами. В общем масса причин.
— Будете ли вы участвовать в создании новых фильмов?
— Ряд моих книг должен быть экранизирован, и я готов вести об этом речь. Но ни за что в жизни я не отважусь больше писать сценарий. Это кошмар. Если бы я был помоложе, я, возможно мог бы участвовать в создании фильма, как режиссер. Но писать сценарий для меня – все равно что идти на эшафот.
— Каковы ваши планы на будущее?
— Буду в свое удовольствие поживать на Цейлоне (Шри Ланка), совершать подводные прогулки и играть в настольный теннис.
— А писать будете?
— Что касается романов, полагаю, что «Фонтаны Рая» — это мой последний роман. Ну, а что-то покороче буду, очевидно писать.
— А как насчет вылазки в космос?
— Ничего такого я пока не планирую, но надеюсь в один прекрасный день слетать…
— Большое спасибо вам, Артур Кларк.
На сайте «Лаборатория Фантастики» была опубликована серия статей «2001», в которой рассматривались любопытные подробности, связанные с созданием «Космической Одиссеи» Кубриком и Кларком в 1960-х годах.
Любопытное издание романа Артура Кларка "Конец детства" было опубликовано в 1992 году в Кыргызстане, на русском языке.
Года полтора назад, будучи в Киеве на славном книжном рынке, что на Петровке, я прикупил себе этот артефакт — то ли книгу, то ли журнал, с аляповатой обложкой.
Информация об издании имеется в базе данных Фантлаба, однако без иллюстраций. Между тем внутренние черно-белые рисунки заслуживают упоминания. Есть в них, некий колорит и атмосферность. О художнике Геннадии Куценко практически ничего не известно, хотя он иллюстрировал еще несколько книг изданных в 1980-е там же в Киргизии.
В конце статьи можно посмотреть все девять иллюстрации.
А теперь собственно об "эпитафии".
Присмотревшись к титульной странице, внимательный читатель увидит, что издание загадочно именуется, как "Книга в журнале". То есть с одной стороны это как бы выпуск журнала "Литературный Кыргызстан" (№2/1992), но по факту — вроде книга. Объяснение такого явления, не очень-то понятного современному читателю, можно найти в интересных воспоминаниях нынешнего главного редактора журнала Александра Иванова:
"Грянула пора (1992 г.), когда рухнул тираж «ЛК», когда надо было думать о сохранении журнала, о спасении его. Развал Союза ССР был для духовной жизни (и не только для нее) подобен землетрясению, цунами. Подписчиков у «ЛК» почти не стало, число читателей сокращалось, как шагреневая кожа.
В поисках средств для выпуска журнала мы занялись книгоизданием. Перепечатывали то, что пользовалось в девяностые повышенным спросом. Гнали из-под Калининграда вагоны с бумагой, перебрасывали ее на длинномерах в Алма-Ату, где быстрей и качественней печатались книги, и уже готовую продукцию привозили в Бишкек. Книги продавали оптом. На вырученные деньги выпускали журнал. Но разъезжались сотрудники редакции – в Америку, Россию, Германию.
«Союзпечать», через которую распространялся «ЛК», разваливалась на глазах. Журнал брали, а деньги за него не возвращали. Шел общий беспредел. А вскоре и спрос на книги такого рода упал.
В 2003 году мы образовали при редакции издательство «ЖЗЛК». Стали создавать книги о наших знаменитых соотечественниках. Лет десять это было подпиткой и для журнала. Но и здесь наметился спад… "
Получается, что в этой несложной фразе — "Книга в журнале" (да и в названии романа "Конец детства") — слышится эпитафия не только "Литературному Кыргызстану", но вообще целой Эпохе толстых литературных журналов. Такой вот конец журнального детства...
В качестве справки: Журнал "Литературный Кыргызстан" появился в 1955 году и существует по сей день (выходят три-четыре номера в год). На пике популярности, в 1989 году его тираж составлял 50.000 экземпляров. Честно говоря, не знаю, выпускается ли в настоящее время журнал в бумажном виде, однако в сети можно найти выпуски в формате PDF (вот недавний номер). Иногда в журнале публикуют фантастику.
А вот и обещанные иллюстрации к роману "Конец детства".
Воспользовавшись сегодня Гуглом я с удивлением обнаружил, что Дудл этого дня (23 июля) посвящен Братьям Стругацким.
"60 лет со дня публикации первой книги братьев Стругацких" — гласит всплывающая подсказка.
"Дудл" (doodle) в переводе с английского означает «каракули» или «рисунки на полях».
Вот уже двадцать лет Гугл регулярно делает свои "заметки на полях" — речь идет о креативных изменениях, которые вносятся в стандартный логотип кампании, с целью обратить внимание на какой-либо юбилей, событие, памятную дату и т.п. Первый гугловский дудл, родившийся как экспромт, появился в 1998 году. Вначале дудлы были редким явлением и делались сотрудниками Гугла почти на голом энтузиазме, но довольно быстро эта идея пришлась всем по душе — как компании, так и пользователям — поэтому вскоре была сформирована профессиональная группа для создания дудлов. На сегодняшний день в этой группе около 20 человек — графические дизайнеры, аниматоры, иллюстраторы и программисты — всех их в компании называют дудлерами. Примерно раз в квартал они собираются, чтобы обсудить все высказанные идеи и составить расписание на разработку примерно 90 дудлов (то есть до следующего квартала). Идеи для дудлов подают как сотрудники компании, так и пользователи Google. Кстати, предложения может присылать любой, по адресу proposals@google.com.
Условно, все дудлы можно разделить на два типа: всемирные и региональные. Нетрудно догадаться, что первые появляются во всех странах на странице Гугла, а региональные, лишь избирательно — в одной или нескольких странах.
Дудл посвященный братьям Стругацким — увы! — региональный. Его сегодня увидят лишь пользователи трех стран: Беларуси, России, Украины.
На странице посвященной дудлу первой книги братьев Стругацких в размере четырех абзацев вкратце рассказывается об истории появления повести "Страна багровых туч" (известная история о том, как в результате семейного спора братья решились написать эту повесть), пересказывается содержание сюжета и описывается исторический фон появления повести, а также делается краткий экскурс в творческую биографию писателей.
На этой же странице приводятся концептуальные зарисовки художника Алиссы Винанс (Alyssa Winans). К слову, мне понравился тот вариант черновика, что стилизован под известную книжную серию "рамка".
Мое знакомство с творчеством Стругацких началось именно с книги "Страна багровых туч", которую я в свое время обнаружил на чердаке частного дома, у моего деда. Впоследствии выяснилось, что книга принадлежала не деду, а моему отцу. Дед и бабушка отнюдь не были ценителями литературы, поэтому высвобождая место в шкафах и на полках они, после отъезда моего отца из родительского дома, прагматично отправили всю его библиотеку на чердак. Как бы там ни было, я им очень благодарен, потому что сами того не осознавая они заложили на чердаке настоящий "клад" с бесценными сокровищами. Помнится, как я, будучи 10-ти летним пацаном, тайком пробрался на этот чердак — понятное дело в поисках чего-то загадочного и неизвестного, что обязательно должно храниться на чердаке всякого порядочного дома — и действительно, нашел там, несколько книжных стопок покрытых толстым слоем пыли, целое богатство! Среди этих книг обнаружилась неплохо сохранившаяся "Страна багровых туч". Пожалуй из всех книг найденных в тот день на чердаке именно она больше всего захватила мое внимание и воображение, и это даже еще до того, как я начал ее читать. Невероятные иллюстрации Игоря Ильинского — Хиус, Урановая Голконда, вездеход "Мальчик" и другие — просто поражали. Конечно, книга была немедленно прочитана и, как я сейчас понимаю, наложила свой неизгладимый отпечаток на мои книжные вкусы.
Я конечно знаю о том, что сами братья Стругацкие недолюбливали "Страну багровых туч", да и я бы сейчас среди того, что нравится из Стругацких назвал не эту книгу, а другие, но поверьте для 10-ти летнего мальчишки родившегося в СССР — это было нечто! Во всяком случае, после "Страны багровых туч" я совершенно не смог прочитать книгу В. Немцова, которую мне как-то подсунули в библиотеке с комментарием: "Это тоже фантастика". Планка была поднята на значительную высоту.
Недавно в букинисте я встретил необычное советское издание романа Артура Кларка "Острова в небе".
Издание, опубликованное в 1973 году издательством "Просвещение" было предназначено для изучения английского языка в X классах советских средних школ. Довольно редкий случай — произведение научной фантастики рекомендованное к изучению в школе (пусть даже в школе с английским уклоном).
Строго говоря речь идет скорее о пересказе романа Артура Кларка, ибо на титульной странице указано: "По А. Кларку. Адаптация, словарь и примечания А.А. Ставиской".
Так как об этом издании нет информации на Фантлабе, привожу здесь выходные данные книги:
1973 год; М. "Просвещение"; Серия: "Читаем по-английски"; Тираж 100.000 экз.; Мягкая обложка; 112 стр.; Подписано к печати 8/II 1973 г.; Формат: 84х108 1/32; Цена — всего 18 копеек.
В книге имеется огромное количество примечаний, специальный словарь (естественно, все это для изучения языка), а также шесть занятных иллюстраций А. Яковлева.