1. В фрагментах из писем постоянных читателей журнала приводятся их воспоминания о том, каковой была их первая встреча с любимым ныне ежемесячником (стр. 2). Десять лет существования журнала – это ведь целая эпоха, в ходе которой очень многое изменилось и в мире, и в Польше, и в умах поляков (и не только поляков).
2. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «The Monsters of Ingratitude IV» (1974, ант. “Nova 4”; 1977, авт. сб. “Last Orders and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Potwory z Planety Niewdziięczności/Чудовища с планеты Неблагодарности» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-6). Жизнь на этой планете – воистину театр абсурда, вереница инкарнаций, которые, возможно, следовало бы назвать чудовищными… Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот писатель – частый гость в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988, “Nowa Fantastyka” №№ 5/1991, 2/1992). Рассказ «The Monsters of Ingratitude IV” переводился на немецкий язык. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Небольшой рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «Prescience» (1991, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Jan.; 1990, авт. сб. “Points of Departure”) перевела на польский язык под названием «Znać przyszłość/Знать будущее» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 7-10). Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska. Рассказ перевел на русский язык под названием «Предсказательница» А. ЖАВОРОНКОВ в 1989 году. На карточку рассказа можно посмотреть здесь.
Нам приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. № 9/1991). Увы, хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рахель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ все еще нет, поэтому, если есть желание больше узнать о ней, стоит сходить по тэгу “Мэрфи П.” в этом блоге.
4. Небольшой рассказ украинской писательницы Людмилы Козинец, который в оригинале называется «Гадалка» (1991, “Техника –молодежи”, № 11; 1991, ант. «Последняя сказка о “Летучем голландце”») перевел на польский язык под адекватным названием «Wróżka/Гадалка» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kęndzierski (стр. 10-11). Иллюстрация КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska.
Героиня этого рассказа, как и героиня рассказа Пэт Мэрфи, профессиональная гадалка. Обе они, гадая клиенту на картах, видят его (а в случае героини Мэрфи – и свою) судьбу. Однако одна из них смиряется с судьбой, а вторая бунтует и перекраивает ее. Редакторов журнала удивило то, что фаталистка – героиня рассказа американской писательницы. Карточка рассказа находится здесь А почитать о писательнице можно тут
5. Небольшой рассказ американской писательницы Джейн Йолен/Jane Yolen, который называется в оригинале “Dear Ms. Lonelylegs” (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.) перевела на польский язык под названием “Najdroższa Pani Samotna Nóżka/Дражайшая госпожа Одинокая Ножка” ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe. Иллюстрации АННЫ ВИЛЬНЕВЧИЦ/Anna Wilniewczyc (стр. 12-13).
Этот забавный рассказ написан в виде газетной колонки с ответами читателям, которые просят совета относительно тревожащих их жизненных проблем. А поскольку читатели – чаще всего не гуманоиды – шлют письма со всех концов Галактики, хозяйке колонки, носящей указанный псевдоним, приходится потрудиться, чтобы дать каждому надлежащий ответ… Рассказ на русский язык не переводился, его (слепая, увы) карточка находится тут. Биобиблиография Джейн Йолен недавно открыта на сайте ФАНТЛАБ здесь Однако…
6. Рассказ американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, который называется в оригинале “Trains” (1990, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Apr.), перевела на польский язык под адекватным названием “Pociągi/Поезда” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 14-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Вопросы жизни и смерти, психология героини рассказа, сталкивающейся с персонификацией последней – вот что интересует писательницу, а не заявленные в названии поезда (как, впрочем, и вся остальная техника). Рассказ “Trains” на русский язык не переводился. На его карточку (увы, тоже слепую) можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
7. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-40). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется шестая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены несколько фрагментов писем любителей ролевых игр, а также писем с предложениями о взаимообмене старыми номерами журнала (подрубрика «Кому, кому…») (стр. 2).
2. Повесть американского писателя Р. Гарсиа-и-Робертсона/R. Garcia y Robertson, которая называется в оригинале «Not Fade Away» (1990, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Sept.) перевела на польский язык под тем же названием «Not Fade Away» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz (стр. 3-16, 25-28).
Иллюстрации (хорошие и много) МАРЕКА РАФАЛКО/Marek Rafałko.
В качестве названия повести, которую можно, пожалуй, назвать романтической НФ с примесью фэнтези, использована строка звучащей в тексте песни, вольный перевод которой дает нечто вроде «Не исчезай».
На русский язык повесть не переводилась. На ее карточку можно глянуть здесь А почитать о ее авторе можно тут
3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется пятая часть перевода романа (стр. 29-45).
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
И вновь я призову на помощь «Энциклопедию фантастики» Вл. Гакова (1995) и несколько «осовременю» соответствующую статью.
ДЖОРДЖ ЗЕБРОВСКИ
Джордж Зебровски/Georgy Zebrowski (род. 28 декабря 1945) – американский прозаик, критик и редактор. Родился в Виллахе (Австрия), в семье поляков, жил в Италии, Франции, Англии, пока семья не обосновалась в США (в 1951 году). Окончил Университет штата Нью-Йорк (в Бингхэмтоне) с дипломом философа, работал в различных редакциях; с 1970 г. — профессиональный писатель. Первая публикация – "Водный скульптор со станции 233" [The Water Sculptor of Station 233] (1970, ант. “Infinity One”). Редактировал Бюллетень Ассоциации американских писателей-фантастов (1970-75, 1983 — по настоящее время). Живет в Джонсон-Сити (штат Нью-Йорк).
Один из ранних "выпускников" семинара в Кларионе, Зебровски привлек к себе внимание первыми опубликованными рассказами, лучшие из которых включены в сборник "Монадная Вселенная" [The Monadic Universe] (1977; доп. 1985);
в рассказе "Клиометрикон" (1975) ученые-историки с помощью особого прибора наблюдают "вероятностное прошлое": конкретно, веер вариантов для 6 июня 1944 года, дня высадки союзников в Нормандии. К настоящему времени опубликовал в сумме около сотни рассказов, часть из которых вошла в следующие авторские сборники Зебровски: “Скорые мысли” [Swift Thoughts] (2002), “В отдалении и опережая время” [In the Distance, and Ahead in Time] (2002),
[Decimated] (в соавторстве с Джеком Данном/J.Dann), [Black Pockets and Dark Thoughts] (2006).
Первый роман Зебровски – "Точка Омега" [The Omega Point] (1972, 1974, 1978) — развивает идеи космической эволюции Пьера Тейяра де Шардена (у которого и заимствован термин) и В. Вернадского;
продолжения – "Пепел и звезды" [Ashes and Stars] (1977, 1978) (хронологически — это, наоборот, пролог)
и "Зеркало мыслей" [Mirror of Minds] (1983) — заурядные "космические оперы "; все три романа объединены в один том – "Трилогия «Точка Омега»" [The Omega Point Trilogy] (1983, 1984, 2015).
Роман-эссе "Макрожизнь" [Macrolife] (1979; испр. 1990, 2006) посвящен перспективам экспансии человечества в Солнечной системе (жизнь будет сохраняться в поселениях-колониях внутри астероидов) и содержит интересные рассуждения о социальном устройстве подобных "локальных утопий".
Продолжение романа вышло в свет гораздо позже – “Звездная пещера” [Cave of Stars] (1999, 2000).
Зебровски также известен как автор романов детской НФ – "Звездная паутина" [The Star Web] (1975) -- позже роман стал составной частью романа “Солнца чужака” [Stranger Suns] (1991, 2002, 2014),
составили изданную одним томом “Трилогию «Солнечный космонавт»” [Sunspacers Trilogy] (1996, 2014).
Другие романы Зебровски: “Смертоносная звезда” [The Killing Star] (1995, в соавторстве с Ч. Пеллегрино), “Жестокие орбиты” [Brute Orbits] (1998, 2000, 2010),
“Пустоты” [Empties] (2009)
Зебровски в соавторстве с супругой – известной американской писательницей НФ Памелой Саржент/Pamela Sargent – написал три романа для межавторского цикла «Star Trek»: “Сердце Солнца” [Heart of the Sun] (1977), “Сквозь Вселенную” [Across the Universe] (1999) и “Колесница Изара” [Cart of Izar] (2003),
а также роман для межавторского цикла «Star Trek. The New Generation/Звездный путь. Новое поколение»: [A Fury Scorned] (1996, 2011). Еще один роман для последнего из указанных циклов – [Dyson Sphere/Сфера Дайсона] (1999) – он написал в соавторстве с Ч. Пеллегрино.
Важным вкладом Зебровски в развитие жанра явились составление и редактура антологий серий “Nebula Award/Премия «Небьюла»” (1985 – 1988; вып. 20 – 22)
и “Sinergy: New Science Fiction/Синергия: новая научная фантастика” (1987 – 1989; вып. 1 – 4),
а также отдельных антологий: “Будущее сегодня” [Tomorrow Today] (1975), "Люди-машины" [Human-Machines] (1975, 1977; совместно с Т. Скортия/T. Scortia),
“Быстрее света” [Easter than Light] (1976, совместно с Джеком Данном/J. Dann), “Лучшее Томаса Скортия” [The Best of Thomas N. Scortia]; “Творения” [Creations] (1983, совместно с А. Азимовым и М. Гринбергом/M. Greenberg);
“Небесная жизнь” [Skylife] (2000, совместно с Г. Бенфордом/G. Benford); “Синергия НФ: новая научная фантастика” [Sinergy SF: New Science Fiction] (2004); “Часовые” [Sentinels] (2010, вместе с Г. Бенфордом/G. Benford).
Критические статьи и рецензии Зебровски публиковались во многих жанровых и общетематических периодических изданиях. Часть из них (в том числе несколько статей и рецензий, посвященных творчеству Станислава Лема) вошла в том “Под Красной звездой. Исследования интернациональной НФ”[Beneath the Red Star. Studies on International SF] (1996).
Зебровски стал лауреатом премии имени Джона Кемпбелла (1999, роман “Brute Orbits”), его новеллы трижды номинировались на получение «Небьюлы», одна из новелл – на получение премии имени Теодора Старджона.
Мы еще встретимся (надеюсь. W.) с Зебровски в нашем журнале – в 1993 году в нем напечатали новеллу “Warianty Eichmana/Варианты Эйхмана”, а в 1999 году новеллу с еще более интригующим названием “General Jaruzelski w Zoo/Генерал Ярузельский в зоопарке”.
На русский язык переведены два рассказа и одна статья этого интересного писателя и критика.
Чарльз Пеллегрино/Charles R. Pellegrino (род. 5 мая 1953, Нью-Йорк) – американский писатель НФ, а также автор ряда книг, затрагивающих проблемы истории и археологии.
Окончил Лонг-Айлендский университет в середине 1970-х годов (бакалавр, магистр). Учился в начале 1980-х годов в аспирантуре в Университете королевы Виктории в Веллингтоне, но диссертации не защитил (хотя утверждал обратное).
Дебютировал в жанре НФ в 1991 году новеллой «Oсh, Miranda!/Ох, Миранда!», написанной в соавторстве с Джорджем Зебровски/George Zebrowski (“The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept.). Его первый роман “Flying to Valhalla/Полет в Вальхаллу” (1993, переиздан 1994) повествовал об удачной экспедиции землян в другую звездную систему, которая, однако, оказалась чреватой гибельными последствиями, описанными в романе “The Killing Star/Смертоносная звезда” (1995, в соавторстве с Джорджем Зебровски, переиздан 1996) – встревоженные появлением соперников, представители другой цивилизации нанесли превентивный удар, уничтожив всю земную жизнь, уцелевшим одиночкам приходится сражаться за свое выживание.
В романе “Dust/Пыль” (1998, переиздан 1999, 2009) описана экологическая катастрофа, последовавшая за гибелью комаров и других насекомых: вскормленные на размножившемся грибке клещи гигантскими колониями, похожими на облака хищной пыли, атакуют города и прочие людские поселения.
В 1999 году вышел из печати роман в известной межавторской серии (также в соавторстве с Джорджем Зебровски“Star Trek: The Next Generation #50: Dyson Sphere/Звездный путь: следующее поколение. Т. 50. Сфера Дайсона”.
В 2015 году опубликован написанный в соавторстве с Д. Зебровски НФ-рассказ “Jiffy”.
Другие произведения: “Darwin’s Universe. Origins and Crises in the History of Life/Вселенная Дарвина. Начала и кризисы в истории жизни” (1983, в соавторстве с Джесси Стофф/Jesse A. Stoff, переиздан 1986);
“Chariots for Apollo. The Making of Lunar Module/Колесницы Аполлона. Создание лунного модуля” (1985, в соавторстве с Джошуа Стоффом/Joshua Stoff); “Time Gate Hurtling Backward Thorough History” (1985, предисловие А. Азимова);
“Her Name Titanic/Его название – «Титаник»” (1988, переиздан 1990);
“Return to Sodom and Gomorrah/Возвращение в Содом и Гоморру” (1994, переиздан 1995);
“Ghosts of Titanic/Призраки «Титаника»” (2000);
“Ghosts of Vesuvius/Призраки Везувия” (2004, переиздан);
“The Jesus Family Tomb/Гробница семьи Иисуса” (2007, переиздан 2008);
“The Last Train from Hiroshima/Последний поезд из Хиросимы” (2010); “Farewell Titanic. Her Final Legacy/Прошай, «Титаник». Его последнее наследие” (2012); “To Hell und Back. The Last Train from Hiroshima/В ад и обратно. Последний поезд из Хиросимы” (2015, только “Kindl”).
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» продолжается критика журнальных публикаций.
2. Рассказ американской писательницы Нэнси Эчеменди/Nancy Etczemendy, который называется в оригинале «The River Temple» (1986, ”Fantasy and Science Fiction”, Jul.) перевела на польский язык под названием «Świątynia nad rzeką/Храм над рекой» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-11). Иллюстрации ПАВЛА МОЩИНЬСКОГО/Paweł Moszczyński. «Это катастрофическая научная фантастика с сильным эмоциональным зарядом. И к тому же интересный образец все чаще используемого писателями НФ совмещения НФ с фэнтези» (Дорота Малиновская).
Рассказ переводился на французский и немецкий языки, на русский язык не переводился. В базе ФАНТЛАБа карточки на него нет, равно как нет и биобиблиографии его автора. И это уже четвертая публикации Нэнси Эчеменди в нашем журнале. Первые три см. “Fantastyka” № 12/1988 и 7/1989; “Nowa Fantastyka” № 6/1991. Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно при желании найти и небольшую биобиблиографическую справку о писательнице.
3. Рассказ американских писателей Чарльза Пеллегрино/Charles Pellegrino и Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале «Och, Miranda!» (1991, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2010, ант. “Sentinels”), перевела на польский язык под тем же названием «Oh, Miranda!/Ох, Миранда!» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 12-16). Миранда – это спутник Урана, с вершины одной из 16-километровых гор которого главный герой рассказа совершает прыжок… Иллюстрации ЮЗЕФА ТОМЧИКА/Józef Tomczyk. Рассказ переводился на японский язык. На русский язык не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть эдесь
Биобиблиографий этих писателей на сайте ФАНТЛАБ – нет.
4. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется четвертая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут