В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
5. Рассказ «Tugen Axalla/Туген Аксалла» написал Збигнев Ястжембский/Zbigniew Jastrzębski. Туген – это своеобразный знак отличия – особого кроя плащ, присуждаемый воину за высшую доблесть. О тугене, посмертно присужденном военачальнику Аксаллу, рассказывают, что он обладает многими невероятными свойствами, поэтому его то и дело крадут. Или пытаются украсть... Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Это третья и, к сожалению, последняя публикация весьма много обещавшего автора в нашем журнале. Первые две см. №№ 12/1988 и 12/1989. Почитать об авторе можно здесь А карточка рассказа находится тут
6. Второй рассказ, который называется «Lwie szczenię/Львенок» -- это, увы, предпоследняя публикация хорошо зарекомендовавшего себя автора – Яцека Серпиньского/Jacek Sierpiński (см. № 12/1989), известного также под псевдонимом Hotlys-Hottland (№ 4/1987). Позиции маршала-диктатора кажутся незыблемыми, но рано или поздно найдется тот, кто их поколеблет. Если в него поверят… (И лично мне, кстати, очень нравится у Серпиньского название войск специального назначения – «конандос», от Конана-варвара вестимо. Название придумал сынок диктатора, фанатеющий от Говарда. W.) Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Ни биобиблиографии писателя, ни карточки этого его рассказа на ФАНТЛАБе пока нет (ссылка на рассказ все же есть -- см. комментарий).
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Первый рассказ написал Збигнев Ястжембский/Zbigniew Jastrzębski. Он называется «Ja Dragon/Я -- Драгон». Это уже второй рассказ молодого автора, публикующийся в журнале. Как и первый, «Pieśń Szywanga/Песнь шиванга» (1988,”Fantastyka”, 12), он написан от первого лица. И, как и там, лицо это весьма необычное. Да и манера изложения не самая простая. Две иллюстрации ЕЖИ ОЗГИ/Jerzy Ozga.
Этот рассказ можно почитать и на русском языке в сетевом переводе. Его карточка находится тут О З. Ястжембском можно узнать на сайте вот здесь
Второй рассказ называется «Wielkim chemikiem zostać/Стать великим химиком». Эту простодушную на первый взгляд вещицу, которая таковой только кажется, написал Яцек Серпиньский/Jacek Sierpiński. Позже рассказ вошел в очередной юбилейный сборник избранных рассказов “Фантастыки”«Milosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века» (1997). Ни карточки на рассказ, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Об авторе, впрочем, известно мало.
ЯЦЕК СЕРПИНЬСКИЙ
Яцек Серпиньский/Jacek Sierpiński (род. 1969). Житель города Заводзе/Zawodzie. Изучал философию. Дебютировал рассказом, опубликованным под псевдонимом Hotlyss-Hotland в № 4/1987 журнала «Fantastyka». В № 2/1989 этого же журнала опубликовал миниатюру «Życie w osiedlach nad Rawa/Жизнь в поселениях над Равой». В 1990-1991 годах еще один рассказ и две миниатюры появятся на страницах журнала «Nowa Fantastyka». Публиковал также миниатюры (“V Kolumna/Пятая колонна”, “Analfabet/Невежда” и др.) в панкзинах (punk-zine).
10. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Владислава Уминьского/Umiński Władysław (1865 – 1954) – журналиста, литератора. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Владислава Уминьского «На другую планету» (Władysław Umiński “Na drugą planetę”. “Nasza Księgarnia”, Warszawa, 1968).
11. И еще одна публикация в рубрике «Читатели и “Fantastyka”» -- это результаты традиционного (уже пятого) анкетного опроса читателей журнала с редакционными комментариями и подборкой корреспондентских высказываний относительно опубликованных в журнале романов (повестей), рассказов, критики, научно-популярных статей и иллюстраций.
12. В рубрике «Кино и фантастика» в этом номере две публикации.
Это статья американского кинокритика, профессора Технологического института штата Джорджия J.P. Telotte, которую перевела на польский язык ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska, дав переводу название «Sztucne ludzi i filmy science fiction/Искусственные люди и научно-фантастическое кино», и рецензия опять же Дороты Малиновской на фильм режиссера Ричарда Бенджамина «My Stepmother is an Allen» (США, 1988).
13. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Мацея Иловецкого/Maciej Ilowiecki «Myszy i ludzie/Мыши и люди» -- о генетической инженерии. Иллюстрация ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski.
14. Завершают журнал тематический список содержания журнала «Fantastyka» за 1989 год и рецензия Марека Орамуса/Marek Oramus на комикс «Szninkiel/Шнинкель» художника Росиньского и сценариста Ван Хамме (Rosiński, Van Hamme “Szninkiel”. “Orbita”, 1988).
15. И таки да. В номере находится также долгожданное окончание комикса «Larkis. Pierwsza śmierć/Ларкис. Первая смерть». Сценарий Яцека Родека/Jacek Rodek и Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz; художник А. НОВОВЕЙСКИЙ/A.O. Nowowiejski.
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Рассказ «Gumpiarz» написал Петр Бондель/Piotr Bondel. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Труднопереводимое название рассказа связано с названием того предмета, с которым танцует юный герой рассказа. Ну, скажем, существует ведь танец с лентой (или лентами). А юноша танцует с гумпой – это тоже нечто вроде длинной ленты, но упругое, поскольку сделано из гумы-резины («guma» -- резина). А танцор получается – гумпер. Где-то так… И танцевать у парня так здорово получается, что он растворяется в танце. Буквально растворяется. Очень хороший рассказ. В лексике сделана попытка использования псевдосленга грядущей молодежной культуры. Переводчик В. АНИКЕЕВ рассказ перевел, но так и не напечатал. Судя по тому, что в архиве сохранились аж четыре редакции перевода – чем-то был недоволен…
ПЕТР БОНДЕЛЬ
Автор рассказа Петр Бондель/Piotr Bondel (род. 1957) после школы пару лет изучал биологию, затем перешел на философский факультет Варшавской католической теологической академии. После завершения учебы некоторое время работал в системе государственной книжной торговли, потом занялся частным предпринимательством. Дебютировал сатирическим стишком в журнале «Szpilki» в 1981 году. Прозаический дебют – рассказ «Obszar/Территория» в № 4/1985 журнала «Fantastyka». Еще один его рассказ – «Ksztalty w ciemności/Тени во тьме» -- был напечатан в № 3/1986 нашего журнала. И вот – третья публикация. И, увы, последняя. Ею литературное творчество начинающего писателя было, похоже, исчерпано.
Второй рассказ написал Збигнев Ястжембский/Zbigniew Jastrzębski. Он называется «Pieśń Szywanga/Песнь шиванга». Две иллюстрации ЭУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski. Повествование ведется от первого лица, и лицо это – не человек. И даже не гоминоид. И живется ему совсем не по-человечески. Очень интересно… На русский язык этот рассказ не переводился. Однако о З. Ястжембском можно почитать на сайте вот здесь А карточка рассказа находится тут