11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны два текста.
11.1. Рассказ американского писателя Паоло Бачигалупи/Paolo Bacigalupi, который носит в оригинале название “The Gambler” (2008, ант. “Fast Forward 2”; 2009, ант. “The Mamoth Book of Best New SF: 22nd Annual Collection; 2012, ант. “The Mamoth Book of Nebula Awards SF”) перевел на польский язык под названием “Hazardzista/Азартный игрок” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17—29). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Никого не интересуют по-настоящему важные новости. Скандал вокруг популярного рэпера для большинства гораздо интересней сообщений об очередном вымершем виде животных. Онг, главный герой рассказа, идеалист. Раз за разом он пытается донести до людей правду о том, что происходит с их планетой. И каждый раз его сообщения тонут в информационном шуме. Коллеги относятся к нему со снисхождением, начальство требует бросить заниматься ерундой и найти для своих статей более интересные темы. Но он, как отчаявшийся игрок, продолжает ставить на заведомо проигрышную карту» (Алексей121, сайт ФАНТЛАБ).
Рассказ получил премию Игнотуса и номинировался на получение премий «Хьюго», имени Теодора Старджона, «Небьюла», «Сэйун».
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ переводился также на немецкий, испанский, румынский языки, на русский язык его впервые перевел под названием «Игрок» Н. КУДРЯВЦЕВ в 2014 году (ант. «Лучшая зарубежная научная фантастика»). В 2017 году рассказ под этим же названием и в переводе К. ЕГОРОВОЙ вошел в состав переводной антологии «Лучшая фантастика XXI века».
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11.2. Рассказ чешского писателя Петра Шинка/Petr Schink, который называется в оригинале “Tlesknuti jedne dlane” (2007, "Pevnost", 7; 2021, ант. "Lockdown"), перевела под названием “Klaśnięcie jednej dłoni/Хлопок одной ладонью” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 30—44). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«Здесь мы следим за судьбой генетически модифицированного солдата при дворе некой королевы, где герой натыкается на дворцовую интригу. Сам герой и идея его приключений могут ассоциироваться с “Ведьмаком”, но протагонист здесь более плутовской и остроумный. Мы мало что узнаем о самом мире – самым интригующим элементом кажется таинственная подземная лаборатория и работающий в ней ученый. Мне также понравились довольно горькая концовка и хорошо описанные боевые сцены. Этот текст стоит прочитать» (Gregorz_S, сайт “Lubimy czytac”).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
12. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы три текста.
12.1. Рассказ американской писательницы Элизабет Хэнд/Elizabeth Hand, который называется в оригинале “Echo” (2005, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2006, авт. сб. “Saffron and Brimstrone: Strange Stories”; 2021, авт. сб. “The Best of Elizabet Hand”) перевел на польский язык под названием “Echo” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 17–20). Иллюстрация АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.
Рассказ написан от первого лица. Его героиня живет в одиночестве (лишь с верным псом) на канадском острове. Она ведет вполне самодостаточное домашнее хозяйство, занимается переводом Овидия (питание ее компьютера обеспечивают солнечные батареи), постепенно теряет всякую связь с континентом – там происходит нечто глобальное, но ее это особенно не трогает, она все глубже погружается в воспоминания и тоску по какому-то мужчине, с которым ее связывают теперь только письма – в основном, прошлых лет, которые неведомым образом улавливает ее компьютер. Эхо, да невероятное эхо, но она ведь и сама подобна нимфе Эхо из любимой ею греко-латинской мифологии и поэзии...
И это первая наша встреча с произведениями писательницы.
Рассказ завоевал премию “Nebula”. Он переводился также на итальянский язык, на русский язык не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ.
12.2. Рассказ писательницы Кэрол Аллен/Carol Allen, который называется в оригинале “Kruptos”, перевела на польский язык под тем же названием “Kruptos/Круптос” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 21—22). Судя по всему, рассказ переводился с рукописи. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Дома у криптозоолога поселился некий волосатый мужчина. Мужчина как мужчина, неплохо разбирающийся в компьютерах, но с ног до головы заросший волосами. Они с криптозоологом весело проводили время, в том числе и в постели. Главной заботой было, чтобы соседи ничего не заметили. А потом волосатый мужчина взял да и помер…
Ну вот такой вот рассказ, как и почему он оказался в журнале – не хочу даже думать. На русский язык он, к счастью, не переводился, ни его карточки, ни биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
В журнале “Nowa Fantastyka” нет никакой информации о писательнице, ее, впрочем, нет и в наиболее популярном источнике такой информации – ICFDB. Последний источник, не приводя никаких биографических сведений, дает для Carol Allen список публикаций из шести наименований – один рассказ в антологии 2008 года (не «Круптос»), четыре произведения стихотворной формы и одно эссе. Учитывая высокую распространенность на Западе сочетания имени и фамилии Carol Allen, нет уверенности в том, что в данном случае речь идет о нашей Carol Allen.
12.3. Рассказ американского писателя Паоло Бачигалупи/Paolo Bacigalupi, который называется в оригинале “Yellow Card Man” (2006, ”Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 2007, ант. “The Best Science Fiction and Fantasy of Year”; 2008, авт. сб. "Pump Six and Other Stories”) перевела на польский язык под названием “Człowiek z żółtą kartą/Человек с желтой карточкой” АННА ДОРОТА КАМЕНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 23–40). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo” и имени Старджона.
На русский язык он переводился трижды. Под названием «Человек с желтой карточкой» его перевела К. ПАВЛОВА (ант. “Лучшее за год XXIV. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк”, 2008). Под названием «Желтобилетник» рассказ перевела В. ЕГОРОВА (авт. сб. “Заводная и другие”, 2014). И, наконец, рассказ перевел под тем же названием «Желтобилетник» В. ГОЛДИЧ (авт. сб. “Алхимик”, 2017).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ.