Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3391 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2016 г. 18:18
mischmisch
It — это "голос Рэйчел". "послышалось в ответ" — во-первых, сомнительно "в ответ" — в ответ на что?, а во-вторых, мы здесь опустили упоминание Рэйчел вовсе (послышалось нечто безличное). Заменив на "она сказала" мы, возможно, упоминание Рэйчел усилили. Но кто сказал, что именно опустить — это хорошо, а усилить — плохо?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2016 г. 18:05
Виктор Вебер
Я понимаю, что искажает. Но "он" (голос) использовать нельзя (по литературным соображениям русского языка). А любая попытка что-то изменить ("послышалось в ответ" или присоединение "Дорогой" к предыдущему предложению, чтобы избавиться от местоимения) — это тоже искажение текста. При этом каждый будет выбирать для себя, какое искажение он будет считать, так сказать, более допустимым, а какое — менее.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2016 г. 15:26

цитата

Пример: самое последнее предложение. В переводе: "- Дорогой, — произнесла она". Казалось бы, как можно о переводе такого простого предложения вообще говорить? Любой школьник должен перевести. А если внимательно посмотреть оригинал? Разве там "она"? Нет, там неодушевленное местоимение "it", заменяющее "voice" (=голос). Если бы Кинг хотел написать "she said", он бы так и сделал. Но нет, у Кинга только голос Рэйчел. Это еще очень далеко до подтверждения, что это Рейчел.

С моей точки зрения это типичный пример умствования, когда из текста пытаются вытащить больше, чем в этот текст заложено изначально.
Rachel’s voice не оставляет сомнений, о ком идет речь. Но Кингу хорошо, у него для голоса можно использовать местоимение оно, и его никто не спутает с он или она. В русском голос — он, но как читателю различить, к чему это гипотетическое "он" могло бы относиться — к голосу или к самому Луису? Приходится чем-то жертвовать. Перевод — это компромисс, никуда не денешься.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2016 г. 14:05
isaev
По "коридору" уже ненадежно. С тем же успехом можно принять по "электрическому свету", и процедура дает сбой.
Полагаю, что если алгоритм известен априори, то его нетрудно обмануть небольшим количеством изменений в тексте.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2016 г. 13:35
isaev
Матрону с плечищами отличить от бабы (бабищи) с руками нетрудно. Но как надежно отличить первую (бОльшую) часть этого отрывка?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2016 г. 01:03
Александр Кенсин
Разницу вижу. Что такое "всё", которое стихло, — не понимаю. Как шаги могут останавливаться — тоже не понимаю.
И что доказывает последний пример?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2016 г. 00:42
Александр Кенсин
А разве оригинал дает такое уж большое поле для отличий? Тишина она и есть тишина.

цитата

He saw the queen of spades. He put his hand on it.
The steps ended directly behind him.
Silence.
A cold hand fell on Louis’s shoulder. Rachel’s voice was grating, full of dirt.
“Darling,” it said.
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2016 г. 21:20
В ВК ИДМ — обложка Два билета в Индию
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2016 г. 20:24

цитата lena_m

А книга Казанцевой уже реально вышла?

Предзаказ в магазине АСТ
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2016 г. 19:40
Edred
Если есть какой-то интерес к подобным вещам, то в теме "Переводы и переводчики" я недавно писал про ошибки в "Мече Ислама" из серии "Мир приключений". Могу добавить, что там я написал не обо всех ошибках, которые мне встретились, если нужно, то можно расширить :)
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2016 г. 13:41
Иммобилус
Кое-что оттуда на цитаты разбирается. "Смеховой акт в наличии", например :-)
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2016 г. 20:46
bubba kastorsky
Интересно, а какой "нелицеприятный ответ" мог дать Пехов? Неужели матом послал спросившее лицо?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2016 г. 18:44
iLithium
Два. И оба раза переведено как свой. Понятно, почему в английском his/her появляется — иначе все равно артикль нужен, но по-русски как-то глаз режет.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2016 г. 22:48
iLithium
Я бы тоже опустил, но читаю перевод "Черного лебедя", а там "свой Создатель". Потому-то и вопрос возник.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2016 г. 22:18
А английском тексте встречается фраза "the lady should daily give thanks to her Maker" или "he daily returned thanks to his Maker".
А как принято такое переводить: "благодарить Создателя" или "благодарить своего Создателя"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2016 г. 19:46
Виктор Вебер
Да, в том издании перевод А.Шарова (в сети можно найти то СС в формате djvu, "Меч Ислама" — это том 4), и он совпадает с текстом "Азбуки" 2015 года (топ-мачта и т.п.). Потому есть в сети какой-то другой перевод, и к нему просто прилепили скан супера от "Прибоя".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2016 г. 14:09
zamer
Я подозреваю, что приложенная обложка не соответствует переводу — такое встречалось не раз. В том, что "Азбука" не ошиблась в фамилии переводчика :) , у меня сомнений нет. А вот чей перевод выложен в инете, я не знаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2016 г. 13:39
Виктор Вебер
Что непонятно, так это то, что в инете можно найти как это издание Азбуки, так и "Меч Ислама" в какой-то другой редакции (или в другом переводе, похожем, правда, переводчик там не был указан?), и там все отмеченные "блохи" убраны. Тогда выбор перевода/редакции "Азбукой" становится загадочным.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2016 г. 10:41
Ursin
Вот это все из свежего издания https://fantlab.ru/edition151481
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2016 г. 08:01
duzpazir
Это типичный перевод 90-х, когда требовалась скорость перевода и никого не интересовало качество. С детективами (на примере переводов Рекса Стаута) та же история. И сейчас возникает вопрос: а что с этими переводами делать? Что дешевле: переводить заново или редактировать поабзацно, сверяясь с оригиналом?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2016 г. 00:27
Еще мелочи из перевода "Меча Ислама" А.Шарова
1.

цитата

Тем временем девять транспортных судов с людьми, военным снаряжением и провизией прибыли в Пеньон. Став на якорь против Алжира, они напрасно искали форт
Суда в Пеньон прибыть никак не могли, Пеньон — это название форта — крепости в Алжире.
В оригинале:

цитата

In the meantime nine transport vessels laden with troops, provisions and war material coming to reinforce the Spaniards in the Pe�on brought up before Algiers to look in vain for the castle
суда прибыли вернуть контроль над Пеньоном.
2.

цитата

По его повелению Андреа Дориа должен подготовить поход в Геную

Дориа уже находится в Генуе, и именно там он должен заниматься подготовкой похода:

цитата

By his orders an expedition was preparing in Genoa under the direction of Andrea Doria


Мелочи, конечно, но даже без оригинала при чтении возникает ощущение "Не может быть!".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2016 г. 23:26
монтажник 21
Это уже я наврал, когда перепечатывал :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2016 г. 21:31
Читаю Меч Ислама в переводе А. Шарова. Какие-то мелкие огрехи проявляются прямо сразу.

цитата

они несли на своих топ-мачтах папские флаги

Но в описании рангоута парусного судна нет термина топ-мачта?
В оригинале

цитата

they displayed at their mastheads the Papal vexilla


неувязка в тексте:

цитата

впоследствии, когда Доруа перешел на службу к королю Франции, именно Просперо Адорно был с ним в качестве первого капитана папского флота

Но альянс папы и короля Франции произошел уже после перехода Доруа.
В оригинале

цитата

ater, Doria passed into the service of the King of France, it was Prospero Adorno who succeeded him as Captain-General of the Pontifical navy

Т.е. нужно было перевести

цитата

впоследствии, когда Доруа перешел на службу к королю Франции, именно Просперо Адорно заменил его на посту первого капитана папского флота
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2016 г. 20:06
А на страничке, посвященной шелковым чулкам 20-х, утверждается, что это одна из 3 градаций (наверное, по толщине) чисто шелковых чулок, без примесей хлопка или шерсти.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2016 г. 19:25
В конце марта, по опубликованным планам Альфы, булычевская "Алиса и чудовище".
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2016 г. 19:32
C.Хоттабыч
Тогда вы должны найти хоть какое-то объяснение ответу кэбмэна про сорок два года. Лошади столько не живут.
Номер кэбмена (его упоминает Джингль — 924) также отличается от числа 42.
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2016 г. 16:25
mischmisch
А чего странного в вопросе "Сколько лет лошади?" У собачников (сейчас встречаются чаще лошадников :) вопрос "Сколько лет вашему ...?" совершенно обычный. А вот ответ "Сорок два" — он очень странный.
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2016 г. 15:49
Меня вот заинтересовал совершенно фантасмагорический разговор Пиквика с кэбменом в начале главы 2. Вроде ничего особенно не представляющий разговор привел к желанию кэбмена подраться со "стукачами". В комментариях Ланна об этом ни слова, у Шпета (3-й том Академии) — тоже ничего.
У Введенского, который, похоже, почувствовал "неправильность" ситуации, есть фраза:

цитата

- Истинная правда! — отвечал извозчик. — Он вынудилъ меня насильно болтать с ним всякий вздор, и вот теперь привел троих свидетелей, чтоб подцепить меня на удочку.

Но "вздор" — это отсебятина Введенского, в оригинале этого нет:

цитата

'Yes, did he,' replied the first; 'and then arter aggerawatin' me to assault him, gets three witnesses here to prove it

Понятно, что кэбмен счел Пиквика стукачом из-за того, что тот стал делать записи беседы в своем блокноте. Но в начальный-то момент блокнот преспокойно лежит в жилетном кармане Пиквика. И тем не менее, на невиннейший вопрос "Сколько лет вашей лошади?" (и у Ланна и у Введенского) следует совершенно дурацкий ответ "Сорок два года, сэр", хотя никаких оснований подозревать седока и молоть вздор нет.
Интересно другое — в английском тексте horse — это он (he), и в самих ответах кэбмена нет совершенно никаких указаний на конюшню, упряжь и т.п.
Так что реально вопрос

цитата

'How old is that horse, my friend?'

должен был переводиться:
"Сколько лет твоему жеребчику, приятель?"
И дальше все очень похоже, будто кэбмен решил, что вопрос относится к его мужскому достоинству :-))) и соответственно отвечал.
(ответ "Сорок два" — почему бы и нет?)
При этом Пиквик и кэбмен говорили и дальше о разных вещах, каждый о своем.
Но здесь нужны хорошие английские комментарии, чтобы понять, сколько правды в этой гипотезе.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 января 2016 г. 21:04
Basstardo
По кембриджскому словарю, вода — это жидкость без вкуса и цвета (a ​clear ​liquid, without ​colour or ​taste). Возникают аналогии с бессмысленным проведением времени.
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению
Отправлено 31 января 2016 г. 20:10
glupec
Там все сложнее. Как известно, К.Чуковский был главредом сборника "Мастерство перевода", который начал издаваться в 60-х. И вот, в 5-м выпуске, в 1966 году появляется очередная критика Ланновского перевода ПК И.Катарский "Противоречивое издание", стр.307-334. Казалось бы, Ланна с Кривцовой уже нет, Кашкина тоже, с чего это вдруг? А причины скак раз в конце этой заметки и показаны.

цитата

Стоило бы призадуматься и над тем, что в новую подписную "Библиотеку всемирной литературы", без сомнения, должны будут войти шедевры Диккенса, прежде всего "Пиквикский клуб", который немыслимо вновь и вновь переиздавать в переводе, заведомо не передающем очарования величайшего комического романа XIX слотетия. Впрочем, боюсь, как бы это предостережение не оказалось запоздалым (1)

И сноска (1)

цитата

Худшие опасения, увы, сбылись... Издательство "Художественная литература", как видно, не решилось заказывать новый перевод одного из зрелых романов Диккенса и опять-таки пошло по линии наименьшего сопротивления
.
А с чего вдруг такой ажиотаж?
Об этом можно найти в ЖЖ

цитата

Платил, кстати, худлит переводчикам, кому посчастливилось попасть в это издание, совершенно по тем временам сказочные гонорары. Сто строчек, напечатанных там, обеспечивали месяц хорошей жизни или два-три скромной. Тот, кому свезло пристроить туда большую поэмищу на целый том, получал сумму, равную многолетним сбережениям какого-нибудь работяги на крайнем севере, и мог до конца жизни больше не работать. Правда, высокого качества переводов это отнюдь не гарантировало, как повезет — достаточно вспомнить знаменитое "и я молился, чтоб стакан проследовал бы в ад", как перевел переводчик Шустер "моление о чаше" из стихотворения Киплинга.

Так что за теоретическими дискуссиями стоят деньги и влияние :)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 31 января 2016 г. 08:55
montakvir7511
Я могу говорить только за себя. Когда я покупал этот том, то и не знал, что на обороте обложке есть что-то — "голый" оборот продал мне бы этот том точно так же. Но когда здесь зашла речь, и я нашел эту фразу и прочел, то понял, что для меня она звучит нехорошо, и, с моей точки зрения, на рекламу никак не тянет. Понятно, что текст для меня первичен, аннотации я вообще не читаю, но увиденный слоган меня скорее бы оттолкнул, чем привлек.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 31 января 2016 г. 08:13
MarchingCat
Так оно ж просто не нужно. Напиши вместо "вторая величина после..." — "заметная величина", и дело в шляпе. А вынесено аж на оборот обложки.
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 25 января 2016 г. 18:28
В АСТ/Эксмо только сегодня скидка 25%
http://shop.ast.ru/events/events/1479036/
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 15:29
zhuzh
У Розенталя в учебнике по литературному редактированию как раз используется числовая запись вида "Период полураспада — 20,8 года") (§ 76, стр.174)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 22 января 2016 г. 09:09
Killset
Последняя — это Собака Баскервилей . В планах было 4 книги с иллюстрациями С.Пейджета, 4 и выпустили.
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 января 2016 г. 08:37
Опасные сказки от Альфы в Лабиринте в Ожидается
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2016 г. 21:11

цитата angels_chinese

    цитата
   "He heard something, turned to the man on his right, whispered, "You only live once. Pass it on.""

Как по мне — отлично, потому что оригинал отсылает к банальному, но распространенному присловию (плюс вспоминается последний роман о Бонде).

По мне так спорно. Множество любителей Шекли значительно обширнее множества тех, кто хотя знает, что такое "Крематорий". А для тех, кто не знает, цитата не распознается, а изменение смысла таки есть.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 22:51
blues
В Лабиринте выложены первые 15 страниц. Указан перевод Волжиной. Начало стандартное: с "веским доказательством" в первом абзаце. Похоже, что весь перевод стандартный.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 20:04
Иммобилус

цитата

стояли спецназовцы с ружьями
А от чьего лица речь? Уж больно вооружение не спецназовское :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 23:07
Вот еще вопрос по "Баудолино" Эко: есть ли в каменной реке (Самбатион) водовороты?
В оригинале — нет:

цитата

In mezzo e sopra quell’accavallati di moli minerali, si formavano sbuffi di rena, refoli di gesso, nubi di lapilli, schiume di pomici, rivoli di malta
, а в переводе — есть:

цитата

Посередине коловратных вихрей и над водоворотами формировались выхлопы песка, пузыри гипса, облака брызг, пена из пемзы, ручьи мальты
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 12:44
Папаша Паша
В любом случае, определение цилиндра, совпадающее с одним из определений в математике, ляпом автора быть не может. Возможно, редактору стоило бы дать примечание (если, конечно, сам редактор знает математику :)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 11:39
Папаша Паша
Вы по ссылке-то сходите. В математике существуют и определения цилиндров, отличающиеся от школьного.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 12 января 2016 г. 10:48
Sprinsky
Цилиндр

цитата

Призма также является разновидностью цилиндра — с основанием в виде многоугольника.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 января 2016 г. 12:49
Тоже Эко, но "Баудолино".
Исходный текст:

цитата

"Baudolino, ti rendi conto? Esercitano i regalia!”
“E cosa sono questi regalioli, mio buon padre?” Tutti si mettevano a ridere, e Ottone ancora di più, perché conosceva ancora latino dei tempi andati, quello buono, e sapeva che il regaliolus è un uccellino.
“Regalia, regalia, iura regalia, Baudolino testa di legno!” gridava Federico.

Перевод:

цитата

Баудолино, ты это слышал? Они захватили мои regalia!
– Что захватили? Регалиолов, отец? – Все засмеялись, и прежде всех Оттон, поскольку знал древнюю латынь и помнил, что по-латыни regaliolus – птенчик.
– Regalia, regalia, iura regalia, дубовая голова, Баудолино! – рассердился Фридрих.

Понятно, откуда взялся "регалиолов", но при этом напрочь выпадают как "птенчики", так и смысл всей шутки. Не лучше ли было оставить шутку в исходном виде: "Отец, каких еще птенчиков?" (regalioli — множ. число от regaliolus), раз уж все равно смысл шутки объясняется самим автором?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 января 2016 г. 12:41
ergostasio
Мы не сходимся в представлении, что смысл остается тот же.
Установить чью-то правоту здесь трудно, но какой-то эксперимент возможен. Если какое-то количество людей, знающих на ?элементарном уровне и немецкий и русский, попросить перевести фразу "Bin ich ein Gott?" на русский, то если смысл у вариантов "Бог ли ?/Разве я Бог?" и "Какой я Бог?" одинаковый, то и доли выбравших один и другой вариант будут сравнимы. Если же смысл (для большинства) отличается, то и статистически должен быть заметен перекос в пользу одного из двух вариантов. Я прогнозирую, что такой перекос будет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 января 2016 г. 00:57
ergostasio
Я не согласен — именно как перевод данной отдельной короткой фразы на немецком Пастернак не слишком хорош.
И это, в принципе, общая проблема в подобных цитатах. Например,

цитата

Среди разнообразных требований, которые можно предъявить к стихотворным переводам, есть одно, редко упоминаемое, которому удовлетворить трудно, хотя и в высшей степени желательно.
Это — пригодность для цитирования.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 7 января 2016 г. 23:55

цитата razrub

ИМХО, у кого списка выбора страны нет — надо копать в сторону установленного ПО. Обрезчики рекламы, антивирусы и всё такое прочее.

Перезапуск ФФ в безопасном режиме (все дополнения отключаются) не помогает — страны нет. Операционка влияет (у меня XP, если что)?
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 7 января 2016 г. 21:42
На FF 43.0.4 тоже видно только одно поле — "Логин или ФИО"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 января 2016 г. 21:11
mischmisch
Это конечно, я и стал, пользуясь школьными знаниями немецкого, переводить эту фразу. Но Пастернак у меня никак не получался, скорее, что-то близкое к синодальному переводу. Потому и полез в первоисточник, потом докопался до цитаты из Библии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 января 2016 г. 20:48
mischmisch
Я не могу рассуждать обоснованно. Буквально несколькими страницами ранее Эко цитирует Гете в переводе на итальянский

цитата

Non vedi quel cane nero che si aggira per i seminati e per le stoppie?... Mi sembra che egli tenda attorno ai nostri piedi dei sottili lacci magici... Il circolo sì restringe, egli è già vicino.
(Faust, 1, Fuori porta)

Почему он эту фразу дает без перевода — я не знаю.
⇑ Наверх