Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3391 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() mischmisch It — это "голос Рэйчел". "послышалось в ответ" — во-первых, сомнительно "в ответ" — в ответ на что?, а во-вторых, мы здесь опустили упоминание Рэйчел вовсе (послышалось нечто безличное). Заменив на "она сказала" мы, возможно, упоминание Рэйчел усилили. Но кто сказал, что именно опустить — это хорошо, а усилить — плохо? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Я понимаю, что искажает. Но "он" (голос) использовать нельзя (по литературным соображениям русского языка). А любая попытка что-то изменить ("послышалось в ответ" или присоединение "Дорогой" к предыдущему предложению, чтобы избавиться от местоимения) — это тоже искажение текста. При этом каждый будет выбирать для себя, какое искажение он будет считать, так сказать, более допустимым, а какое — менее. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
С моей точки зрения это типичный пример умствования, когда из текста пытаются вытащить больше, чем в этот текст заложено изначально. Rachel’s voice не оставляет сомнений, о ком идет речь. Но Кингу хорошо, у него для голоса можно использовать местоимение оно, и его никто не спутает с он или она. В русском голос — он, но как читателю различить, к чему это гипотетическое "он" могло бы относиться — к голосу или к самому Луису? Приходится чем-то жертвовать. Перевод — это компромисс, никуда не денешься. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev По "коридору" уже ненадежно. С тем же успехом можно принять по "электрическому свету", и процедура дает сбой. Полагаю, что если алгоритм известен априори, то его нетрудно обмануть небольшим количеством изменений в тексте. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev Матрону с плечищами отличить от бабы (бабищи) с руками нетрудно. Но как надежно отличить первую (бОльшую) часть этого отрывка? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин Разницу вижу. Что такое "всё", которое стихло, — не понимаю. Как шаги могут останавливаться — тоже не понимаю. И что доказывает последний пример? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин А разве оригинал дает такое уж большое поле для отличий? Тишина она и есть тишина.
|
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() В ВК ИДМ — обложка Два билета в Индию |
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]()
Предзаказ в магазине АСТ |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Edred Если есть какой-то интерес к подобным вещам, то в теме "Переводы и переводчики" я недавно писал про ошибки в "Мече Ислама" из серии "Мир приключений". Могу добавить, что там я написал не обо всех ошибках, которые мне встретились, если нужно, то можно расширить :) |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Иммобилус Кое-что оттуда на цитаты разбирается. "Смеховой акт в наличии", например ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению |
![]() bubba kastorsky Интересно, а какой "нелицеприятный ответ" мог дать Пехов? Неужели матом послал спросившее лицо? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() iLithium Два. И оба раза переведено как свой. Понятно, почему в английском his/her появляется — иначе все равно артикль нужен, но по-русски как-то глаз режет. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() iLithium Я бы тоже опустил, но читаю перевод "Черного лебедя", а там "свой Создатель". Потому-то и вопрос возник. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() А английском тексте встречается фраза "the lady should daily give thanks to her Maker" или "he daily returned thanks to his Maker". А как принято такое переводить: "благодарить Создателя" или "благодарить своего Создателя"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Да, в том издании перевод А.Шарова (в сети можно найти то СС в формате djvu, "Меч Ислама" — это том 4), и он совпадает с текстом "Азбуки" 2015 года (топ-мачта и т.п.). Потому есть в сети какой-то другой перевод, и к нему просто прилепили скан супера от "Прибоя". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() zamer Я подозреваю, что приложенная обложка не соответствует переводу — такое встречалось не раз. В том, что "Азбука" не ошиблась в фамилии переводчика :) , у меня сомнений нет. А вот чей перевод выложен в инете, я не знаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Что непонятно, так это то, что в инете можно найти как это издание Азбуки, так и "Меч Ислама" в какой-то другой редакции (или в другом переводе, похожем, правда, переводчик там не был указан?), и там все отмеченные "блохи" убраны. Тогда выбор перевода/редакции "Азбукой" становится загадочным. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ursin Вот это все из свежего издания https://fantlab.ru/edition151481 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() duzpazir Это типичный перевод 90-х, когда требовалась скорость перевода и никого не интересовало качество. С детективами (на примере переводов Рекса Стаута) та же история. И сейчас возникает вопрос: а что с этими переводами делать? Что дешевле: переводить заново или редактировать поабзацно, сверяясь с оригиналом? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще мелочи из перевода "Меча Ислама" А.Шарова 1. Суда в Пеньон прибыть никак не могли, Пеньон — это название форта — крепости в Алжире. В оригинале: суда прибыли вернуть контроль над Пеньоном. 2.
Дориа уже находится в Генуе, и именно там он должен заниматься подготовкой похода:
Мелочи, конечно, но даже без оригинала при чтении возникает ощущение "Не может быть!". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() монтажник 21 Это уже я наврал, когда перепечатывал :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Читаю Меч Ислама в переводе А. Шарова. Какие-то мелкие огрехи проявляются прямо сразу.
Но в описании рангоута парусного судна нет термина топ-мачта? В оригинале
неувязка в тексте:
Но альянс папы и короля Франции произошел уже после перехода Доруа. В оригинале
Т.е. нужно было перевести
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А на страничке, посвященной шелковым чулкам 20-х, утверждается, что это одна из 3 градаций (наверное, по толщине) чисто шелковых чулок, без примесей хлопка или шерсти. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() В конце марта, по опубликованным планам Альфы, булычевская "Алиса и чудовище". |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]() C.Хоттабыч Тогда вы должны найти хоть какое-то объяснение ответу кэбмэна про сорок два года. Лошади столько не живут. Номер кэбмена (его упоминает Джингль — 924) также отличается от числа 42. |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]() mischmisch А чего странного в вопросе "Сколько лет лошади?" У собачников (сейчас встречаются чаще лошадников :) вопрос "Сколько лет вашему ...?" совершенно обычный. А вот ответ "Сорок два" — он очень странный. |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]() Меня вот заинтересовал совершенно фантасмагорический разговор Пиквика с кэбменом в начале главы 2. Вроде ничего особенно не представляющий разговор привел к желанию кэбмена подраться со "стукачами". В комментариях Ланна об этом ни слова, у Шпета (3-й том Академии) — тоже ничего. У Введенского, который, похоже, почувствовал "неправильность" ситуации, есть фраза:
Но "вздор" — это отсебятина Введенского, в оригинале этого нет:
Понятно, что кэбмен счел Пиквика стукачом из-за того, что тот стал делать записи беседы в своем блокноте. Но в начальный-то момент блокнот преспокойно лежит в жилетном кармане Пиквика. И тем не менее, на невиннейший вопрос "Сколько лет вашей лошади?" (и у Ланна и у Введенского) следует совершенно дурацкий ответ "Сорок два года, сэр", хотя никаких оснований подозревать седока и молоть вздор нет. Интересно другое — в английском тексте horse — это он (he), и в самих ответах кэбмена нет совершенно никаких указаний на конюшню, упряжь и т.п. Так что реально вопрос
должен был переводиться: "Сколько лет твоему жеребчику, приятель?" И дальше все очень похоже, будто кэбмен решил, что вопрос относится к его мужскому достоинству ![]() (ответ "Сорок два" — почему бы и нет?) При этом Пиквик и кэбмен говорили и дальше о разных вещах, каждый о своем. Но здесь нужны хорошие английские комментарии, чтобы понять, сколько правды в этой гипотезе. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Basstardo По кембриджскому словарю, вода — это жидкость без вкуса и цвета (a clear liquid, without colour or taste). Возникают аналогии с бессмысленным проведением времени. |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]() glupec Там все сложнее. Как известно, К.Чуковский был главредом сборника "Мастерство перевода", который начал издаваться в 60-х. И вот, в 5-м выпуске, в 1966 году появляется очередная критика Ланновского перевода ПК И.Катарский "Противоречивое издание", стр.307-334. Казалось бы, Ланна с Кривцовой уже нет, Кашкина тоже, с чего это вдруг? А причины скак раз в конце этой заметки и показаны.
И сноска (1) . А с чего вдруг такой ажиотаж? Об этом можно найти в ЖЖ
Так что за теоретическими дискуссиями стоят деньги и влияние :) |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() montakvir7511 Я могу говорить только за себя. Когда я покупал этот том, то и не знал, что на обороте обложке есть что-то — "голый" оборот продал мне бы этот том точно так же. Но когда здесь зашла речь, и я нашел эту фразу и прочел, то понял, что для меня она звучит нехорошо, и, с моей точки зрения, на рекламу никак не тянет. Понятно, что текст для меня первичен, аннотации я вообще не читаю, но увиденный слоган меня скорее бы оттолкнул, чем привлек. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() MarchingCat Так оно ж просто не нужно. Напиши вместо "вторая величина после..." — "заметная величина", и дело в шляпе. А вынесено аж на оборот обложки. |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() В АСТ/Эксмо только сегодня скидка 25% http://shop.ast.ru/events/events/1479036/ |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() zhuzh У Розенталя в учебнике по литературному редактированию как раз используется числовая запись вида "Период полураспада — 20,8 года") (§ 76, стр.174) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() Killset Последняя — это Собака Баскервилей . В планах было 4 книги с иллюстрациями С.Пейджета, 4 и выпустили. |
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Опасные сказки от Альфы в Лабиринте в Ожидается |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
По мне так спорно. Множество любителей Шекли значительно обширнее множества тех, кто хотя знает, что такое "Крематорий". А для тех, кто не знает, цитата не распознается, а изменение смысла таки есть. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() blues В Лабиринте выложены первые 15 страниц. Указан перевод Волжиной. Начало стандартное: с "веским доказательством" в первом абзаце. Похоже, что весь перевод стандартный. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус А от чьего лица речь? Уж больно вооружение не спецназовское :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот еще вопрос по "Баудолино" Эко: есть ли в каменной реке (Самбатион) водовороты? В оригинале — нет: , а в переводе — есть:
|
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Папаша Паша В любом случае, определение цилиндра, совпадающее с одним из определений в математике, ляпом автора быть не может. Возможно, редактору стоило бы дать примечание (если, конечно, сам редактор знает математику :) |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Папаша Паша Вы по ссылке-то сходите. В математике существуют и определения цилиндров, отличающиеся от школьного. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Sprinsky Цилиндр
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Тоже Эко, но "Баудолино". Исходный текст:
Перевод:
Понятно, откуда взялся "регалиолов", но при этом напрочь выпадают как "птенчики", так и смысл всей шутки. Не лучше ли было оставить шутку в исходном виде: "Отец, каких еще птенчиков?" (regalioli — множ. число от regaliolus), раз уж все равно смысл шутки объясняется самим автором? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ergostasio Мы не сходимся в представлении, что смысл остается тот же. Установить чью-то правоту здесь трудно, но какой-то эксперимент возможен. Если какое-то количество людей, знающих на ?элементарном уровне и немецкий и русский, попросить перевести фразу "Bin ich ein Gott?" на русский, то если смысл у вариантов "Бог ли ?/Разве я Бог?" и "Какой я Бог?" одинаковый, то и доли выбравших один и другой вариант будут сравнимы. Если же смысл (для большинства) отличается, то и статистически должен быть заметен перекос в пользу одного из двух вариантов. Я прогнозирую, что такой перекос будет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ergostasio Я не согласен — именно как перевод данной отдельной короткой фразы на немецком Пастернак не слишком хорош. И это, в принципе, общая проблема в подобных цитатах. Например,
|
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]()
Перезапуск ФФ в безопасном режиме (все дополнения отключаются) не помогает — страны нет. Операционка влияет (у меня XP, если что)? |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() На FF 43.0.4 тоже видно только одно поле — "Логин или ФИО" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() mischmisch Это конечно, я и стал, пользуясь школьными знаниями немецкого, переводить эту фразу. Но Пастернак у меня никак не получался, скорее, что-то близкое к синодальному переводу. Потому и полез в первоисточник, потом докопался до цитаты из Библии. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() mischmisch Я не могу рассуждать обоснованно. Буквально несколькими страницами ранее Эко цитирует Гете в переводе на итальянский
Почему он эту фразу дает без перевода — я не знаю. |