Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 17:23  

цитата heleknar

Где про это можно прочитать?


Где почитать — не знаю, увы, но сам часто про это последнее время думаю. У меня впечатление, что (а) языковая норма так сильно не навязывалась сверху (особенно в Ирландии), (б) как ни странно, дело в давнем отсутствии там крепостничества. В России крепостничество — не формальное, а реальное — едва кончилось только к советской власти, когда уже была возможна централизация и нормизация. В Ирландии издавна развивалась местная культура — и развилась в итоге так, что стало невозможно ее считать провинциальной. Там попросту нет этой системы ценностей: центральные театры (например) и провинциальные. И так во всем. У всех собственная гордость, все признают культурное равенство друг друга, хранят традиции как могут и развивают тоже местное; Дублин — столица только политическая, а в графстве Керри кто хочешь вам скажет, что люди из графства Керри обгоняют человечество на много лет 8-)

Оффопик, ясен пень.


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 17:24  

цитата urs

Избави мя, Осподи, от сей необходимости.


Как переводчик переводчику: я б не зарекался :-)))


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 17:28  

цитата amadeus

Показательный, если читать внимательно. "Диалектизмы" в тексте связаны в основном с этим персонажем — миссис Бакстер.

цитата

‘She-ann’, Mrs Baxter explained to the Widow, was a Scottish word. Mrs Baxter was Scottish too and had a lovely accent, peat and heather and soft sandstone houses.


цитата

«Хълм самодив», объяснила миссис Бакстер Вдове, — это «Холм фей» по-шотландски. Миссис Бакстер была шотландка с чудесным акцентом — торф, вереск, дома из мягкого песчаника
.

Мне этот пример вовсе не показался удачным переводом "диалектизма". Во-первых, это не диалектизм, а выражение на шотландском, в смысле, гэльском языке. Ирландский вариант гэльского — официальный язык Ирландии, и, соответственно, один из языков Евросоюза. У него такой же статус, как у немецкого или французского. Если бы цитата была на немецком, то ее тоже надо было бы переводить «Хълм самодив»?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 17:32  

цитата Victor31

Если бы цитата былана немецком, то ее тоже надо было бы переводить «Хълм самодив»?

Да тут еще веселее -- шотландский гэльский зачем-то заменили на болгарский ???


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 17:43  

цитата kpleshkov

Да тут еще веселее -- шотландский гэльский зачем-то заменили на болгарский
Вот как! Такой логики тоже не понимаю. Расстояние от гэльского до английского намного больше, чем от русского до болгарского. Не вижу здесь эквивалента. И само "объяснение" в переводе значения «Хълм самодив» как "холм фей" по-шотландски выглядит как-то странно, если задуматься. И какая польза читателю от всего этого креатива?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 17:48  

цитата kpleshkov

шотландский гэльский зачем-то заменили на болгарский

Там в речи не только болгарский, но помесь славянских языков — и всё в меру.

цитата Victor31

И какая польза читателю от всего этого креатива?

Очень забавно, невольно испытываешь симпатию к герою.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 18:31  
Я испытываю только когнитивный диссонанс при виде болгарских слов с пояснением, что это на самом деле шотландский.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 18:33  
+1. В том числе за это Грызунову не люблю.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 19:00  

цитата Felicitas

Я испытываю только когнитивный диссонанс при виде болгарских слов с пояснением, что это на самом деле шотландский.

Точно! Просто готовый тест.

Выберите правильный ответ:

1) «Хълм самодив» — это «Холм фей» по-шотландски;
2) «Хълм самодив» — это «Холм фей» по-болгарски;
3) «Хълм самодив» — это «Холм фей» на санскрите.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 19:08  

цитата Felicitas

Я испытываю только когнитивный диссонанс при виде болгарских слов с пояснением, что это на самом деле шотландский.


:beer: и это очень смешно.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 19:12  

цитата Aryan

и это очень смешно.
Да, если бы не упоминание, что в таком стиле пять (!) книг переведены. Хорошего юмора не должно быть так много.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 19:15  

цитата Victor31

в таком стиле пять (!) книг переведены.


Да, сам момент смешной, а вот обилие подобных переводов не радует. Хотя, наверное, большая часть читателей просто не заметит. И не такое печатают (увы).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 19:25  

цитата Aryan

Да, сам момент смешной, а вот обилие подобных переводов не радует. Хотя, наверное, большая часть читателей просто не заметит. И не такое печатают (увы).
Это так. Размытые критерии качества перевода все увеличивают и увеличивают мутный поток. Хотя приведенный здесь пример, наверно, из категории экспериментов с "благими намерениями", но как таковой заслуживает и более жесткой критики. Есть надежда, что она будет услышана.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 19:29  
И все же Грызунова лучше, чем хваленая Завозова, которая, как оказалось, не способна даже сделать так, чтобы в предложениях не было однокоренных слов.

цитата

Возле металлоискателей стояли спецназовцы с ружьями — в камуфляже, навытяжку, оглядывают толпу холодными взглядами.

цитата

...на Геральд-сквер танцевала труппа гавайских танцоров в набедренных повязках и соломенных юбках.

цитата

...повинуясь течению этой запруженной антиквариатом заводи, вдали от фабричной, проклеенной эпоксидным клеем версии мира.

цитата

...как мы с Борисом сидели на заднем сиденье “лексуса”, когда отец прогонял машину через мойку.

цитата


...и каналы отяжелели, заблестели кислородным блеском.

цитата

...если я оставлю на их автоответчике сообщение, сообщив, что я американский гражданин и хочу признаться в убийстве.

цитата

Я так и застыл, сидя на кровати с недоеденной тарелкой еды на коленях...
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 20:02  
Господа, может кто знает, что такое Essjay? Понятно, что это вроде бы SJ, но словари ничего вразумительного не выкидывают. Что-то такое армейское, может флотское... 8:-0, но космическое, ибо фантастика.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 20:04  
Иммобилус

цитата

стояли спецназовцы с ружьями
А от чьего лица речь? Уж больно вооружение не спецназовское :)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 20:17  

цитата urs

что такое Essjay?
— в Urban Dictionary смотрели? — http://www.urbandictionary.com/define.php...
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 20:28  

цитата

Господа, может кто знает, что такое Essjay?

Бывший администратор английской Википедии, выдававший себя за доктора наук.
Погуглите Скандал с Essjay, может поможет?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 21:24  
Beksultan, Basstardo, нет, господа, все не то.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 21:40  
Может быть и авторский неологизм. Какой контекст?
Страницы: 123...409410411412413...123712381239    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх