Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 22:27  
urs
Само собой :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 23:24  

цитата psw

Доруа

Вообще-то, конечно не "Доруа", а Дориа:-) Так принято:-)


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 23:26  
монтажник 21
Это уже я наврал, когда перепечатывал :)


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 15:47  
Отличная рецензия Максима Немцова на совковое издание и "перевод" романа "Залив" Барри Крампа: https://spintongues.wordpress.com/2016/02...
Подробный разбор этого "еще одного экспоната советской кунсткамеры".
Mustread. :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 16:59  

цитата

Отличная рецензия Максима Немцова

Ох, не восторгался бы я этим нарциссом, который в переводах видит только себя и ну очень далек от авторов. Удивляюсь, как после "Ловца на хлебном поле " его кто-то (за исключением, естественно Макса Немцова) в переводчиках числит.


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 17:18  

цитата Виктор Вебер

Ох, не восторгался бы я этим нарциссом, который в переводах видит только себя и ну очень далек от авторов. Удивляюсь, как после "Ловца на хлебном поле " его кто-то (за исключением, естественно Макса Немцова) в переводчиках числит.


Надо полагать Райт-Ковалева со своим "переводом" и некоторые деятели переводящие "шеф полиции" как "чиф" — очень близки к авторам :-))) Удивляюсь, кто еще покупает и отдает свои кровные за подобные "переводы".

Но это так, реплика. Разумеется нет никакого желания вступать с вами в диалог.
Творите дальше, пипл схавает и не такое как "чиф":-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 17:49  

сообщение модератора

Господа переводчики и читатели, хотелось бы напомнить о взаимовежливости и корректности. ;-)
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 18:43  

цитата soundDik

Подробный разбор этого "еще одного экспоната советской кунсткамеры".

И где там "мustread"? Брызнул "обзорщик" в трех местах ядовитой слюной, поматерился как мог, вот и весь обзор.

цитата

- Хех. Это и я так могу! © к/ф "Место встречи изменить нельзя".


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 21:35  

цитата soundDik

Отличная рецензия Максима Немцова

У меня сложилось впечатление, что оригинал он в глаза не видел. Но плюнуть в "советскую гладкопись" — это святое :-)))


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 21:58  

цитата Felicitas

У меня сложилось впечатление, что оригинал он в глаза не видел.


Собственно, перевод тоже можно было не смотреть. И так ясно, что любимых максовых слов ни в одной книге, изданной в доперестроечном СССР, хоть в переводе, хоть в оригинале, быть просто не могло. Облом. Ждем еще 100500 глубоких рецензий.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 06:27  
Подобные "переводы" не то что "ядовитой слюной" — напалмом заливать надо, дабы эта совковая мертвечина более никогда не проросла в этих широтах.

Кунсткамера жива и процветает. О том собственно и речь. :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 07:05  

цитата

Кунсткамера жива и процветает. О том собственно и речь

Любопытно познакомиться с точкой зрения аборигена альтернативной реальности. Не так часто попадается автор, который просто не понимает, что миновал червоточину (или, если угодно, портал). Вот и продолжает в свойственном ему духе.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 00:27  
Еще мелочи из перевода "Меча Ислама" А.Шарова
1.

цитата

Тем временем девять транспортных судов с людьми, военным снаряжением и провизией прибыли в Пеньон. Став на якорь против Алжира, они напрасно искали форт
Суда в Пеньон прибыть никак не могли, Пеньон — это название форта — крепости в Алжире.
В оригинале:

цитата

In the meantime nine transport vessels laden with troops, provisions and war material coming to reinforce the Spaniards in the Pe�on brought up before Algiers to look in vain for the castle
суда прибыли вернуть контроль над Пеньоном.
2.

цитата

По его повелению Андреа Дориа должен подготовить поход в Геную

Дориа уже находится в Генуе, и именно там он должен заниматься подготовкой похода:

цитата

By his orders an expedition was preparing in Genoa under the direction of Andrea Doria


Мелочи, конечно, но даже без оригинала при чтении возникает ощущение "Не может быть!".


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 07:50  

цитата psw

Мелочи, конечно
Как раз не мелочи. ИМХО, если человек делает ошибку, связанную, скажем, с высшей математикой или физикой элементарных частиц, это простительно, всё-таки подавляющее большинство переводчиков по образованию филологи и владеть всеми науками на уровне как минимум кандидатов этих самых наук не могут (хотя многие критики именно этого от них и требуют). А вот процитированные Вами ляпы свидетельствуют либо о незнании языка в рамках школьной программы, либо о наплевательском отношении к читателю, который "схавает". Второе, думаю, более вероятно.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 08:01  
duzpazir
Это типичный перевод 90-х, когда требовалась скорость перевода и никого не интересовало качество. С детективами (на примере переводов Рекса Стаута) та же история. И сейчас возникает вопрос: а что с этими переводами делать? Что дешевле: переводить заново или редактировать поабзацно, сверяясь с оригиналом?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 09:12  

цитата psw

переводить заново или редактировать поабзацно, сверяясь с оригиналом?
Боюсь, что во многих случаях разницы никакой нет:-(
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 10:26  
Боюсь, что дешевле всего оставить все, как есть :-) Есть ведь издание 2015 года. Там что-то исправлено? Или вы его и смотрите?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 10:41  
Ursin
Вот это все из свежего издания https://fantlab.ru/edition151481


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 13:12  

цитата

переводить заново или редактировать поабзацно, сверяясь с оригиналом

В данном конкретном случае переводить заново — ошибка. Андрей Шаров был отличным переводчиком. Все выявленные ошибки — мелочи и пустяки (это три волоса на голове, а не в супе). Я уверен, что на чтении нисколько они не сказываются. (Переводы у Андрея всегда были читабельные). Заметить их может только специалист или ну очень внимательный читатель. А читать Сабатини очень внимательно — напрасная потеря времени.Чего тексту не хватило, так это редактора, знающего язык. Но где же его нынче взять? И в те далекие времена не нашлось.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 13:39  
Виктор Вебер
Что непонятно, так это то, что в инете можно найти как это издание Азбуки, так и "Меч Ислама" в какой-то другой редакции (или в другом переводе, похожем, правда, переводчик там не был указан?), и там все отмеченные "блохи" убраны. Тогда выбор перевода/редакции "Азбукой" становится загадочным.
Страницы: 123...414415416417418...123812391240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх