Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 января 2016 г. 14:10  

цитата angels_chinese

Если автор решил спаять два термина
Упустил, что это термин относится к основе текста.
Но если не относится — можно ведь?

цитата Jarlon

таки придумать хитрую комбинацию слов, которые при объединении частей тоже образовывали бы какой-то неологизм с легко угадывающимся смыслом, как и в случае "хиккинита"

NEET в вики перенаправляется на "Поколение ни-ни". Можно попробовать комбинацию хикки-ни-ни.
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2016 г. 16:05  

цитата iLithium

Но если не относится — можно ведь?


Ну, я бы не стал. Если автору весело, отчего читателям перевода должно быть уныло? 8-)

Хикки-ни-ни — очклассно, кстати.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2016 г. 22:35  

цитата iLithium

имхо hikki включает в себя neet
Нет, не включает. Дистантное обучение, работа в сети для хикки в принципе не закрыты, как и игра на бирже.

цитата iLithium

Можно попробовать комбинацию хикки-ни-ни.
Ни-ни — на русском из совсем другой оперы.


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 2016 г. 15:27  

цитата igor_pantyuhov

Например, аркануму все понравилось
неееет, аркануму не все понравилось:-))) Аркануму первые 2 романа показались откровенно скучноватыми и сухими, но не совсем фигня, скажем так. Читать можно было, и некоторая доля очарования в этих текстах есть. Аркануму 3-й роман понравился более-менее по настоящему, но я пока прочел всего 200 страниц. Посмотрим, что дальше.
А вот переводы, которые выложил Виктор... ну, разница видна конечно невооруженным взглядом, уж насколько позволяет мой английский судить. Исходный текст сложнее и интереснее, насыщен деталями. Перевод — бойкий, складный, это я отметил еще в теме о том, кто и что читает — но суховатый. Теперь понятно почему.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 18:44  
Прочитал "Оптимальный вариант" Шекли в переводе Степашкиной.
Перевод сносный, может даже более чем сносный — всё-таки давно я столько не смеялся от книги. Но вот имеются две вещи, что меня неприятно удивили. Всего две. В общем вот:

Глава 53
"Парень что-то услышал, повернулся к соседу справа и прошептал:
- Ребята, мы живем для того, чтобы завтра сдохнуть! Передайте дальше..."

Естественно, сразу подумал каким боком у Шекли тут "Крематорий" и залез в оригинал:

"He heard something, turned to the man on his right, whispered, "You only live once. Pass it on.""

Мда. До сих пор недоумеваю: ну нафига?
А перед этим было одно предложение, прочитав которое, я не понял толком что имел в виду автор:

Глава 20
"Он тоже бродил среди лавровых деревьев под небом с глазами ивы."

Он бродил с глазами ивы? Небо было с этими глазами? Или может даже деревья были с глазами ивы? Тот, кто читал роман, знает, что тут может быть любой из вариантов... В итоге в оригинале вот так:

"He, too, had drifted beneath laurel, under a willow-eyed sky."

Значит таки небо. Может тут по-другому и не перевести, но я реально завис когда это прочитал:-)))
Такие дела. Если подвернётся возможность, прочитаю тот перевод, где роман называется "Варианты выбора". Шекли написал такое, что я давно хотел почитать. Я такое просто обожаю и эту книжку можно читать бесконечное количество раз.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 19:03  

цитата Vyvert

Он бродил с глазами ивы? Небо было с этими глазами? Или может даже деревья были с глазами ивы? Тот, кто читал роман, знает, что тут может быть любой из вариантов... В итоге в оригинале вот так:

"He, too, had drifted beneath laurel, under a willow-eyed sky."


Не читала, но тут речь, скорее всего, о плачущем, пасмурном небе. Т.е. такая вот метафора, основанная на том, что ива -- символ скорби, безответной любви и т.д. Есть, допустим, выражение wear the green willow -- переводится как "скорбеть о любимом/любимой". Глаза тут вторичны, главное -- слёзы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 19:06  
Возможно, но там такой абсурд и сюр творится на страницах этого романа, что может быть и так, как написала переводчик.:-)


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 20:07  

цитата

"He heard something, turned to the man on his right, whispered, "You only live once. Pass it on.""


Как по мне — отлично, потому что оригинал отсылает к банальному, но распространенному присловию (плюс вспоминается последний роман о Бонде). Хотя я бы перевел "Живем однова. Передай дальше". И все бы закричали: ну при чем тут Высоцкий?..

цитата

"He, too, had drifted beneath laurel, under a willow-eyed sky."


А это явно стилизация под римлян и прочих греков. Тут бы надо "под ивооким небом". Чорт, перевести, что ли, любимый роман наново? :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 20:31  

цитата angels_chinese

под ивооким небом
Великолепно!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 20:40  

цитата Verveine

метафора, основанная на том, что ива -- символ скорби, безответной любви и т.д.


laurel — тоже. Аполлон и Дафна. См.

цитата angels_chinese

явно стилизация под римлян и прочих греков.
:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 21:11  

цитата angels_chinese

    цитата
   "He heard something, turned to the man on his right, whispered, "You only live once. Pass it on.""

Как по мне — отлично, потому что оригинал отсылает к банальному, но распространенному присловию (плюс вспоминается последний роман о Бонде).

По мне так спорно. Множество любителей Шекли значительно обширнее множества тех, кто хотя знает, что такое "Крематорий". А для тех, кто не знает, цитата не распознается, а изменение смысла таки есть.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 21:17  

цитата psw

По мне так спорно.


Меня больше покоробило бы то, что длинновато такое в ухо шептать :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 21:29  

цитата angels_chinese

под ивооким небом


классно, кстати

А "Крематорий" зря вставили. Я бы цитату опознал, но царапнула бы она так же
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 21:30  

цитата angels_chinese

оригинал отсылает к банальному, но распространенному присловию (плюс вспоминается последний роман о Бонде).

Была тут как-то тема про фильмы-песни и цитаты из них. По сути замена их культурного слоя на наш — сомнительна. Мне как читателю интереснее узнавать цитаты из Бонда, Терминатора (I'll be back), Битлз, Queen (Who wants to live forever?), Боба Дилана и Луи Армстронга, чем читать какие-то аналоги местного разлива, смутно пытаясь догадаться, что же имелось в виду на самом деле.
Иначе надо честно признать, что это не перевод, а адаптация, как Золотой Ключик или Аленький Цветочек или... забыл, как у Волкова Дороти звали из "Волшебника страны Озз". И менять тогда имена, фамилии, место действия, диалекты, — всё менять на своё, русское.
С телесериалами так же делают: снимают по американским сценариям и по лицензии свой сериал, адаптированный. С Машами и Сашами.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 22:45  
angels_chinese
Незачем.
Есть первый перевод Бланкова.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 22:48  

цитата Александр Кенсин

Есть первый перевод Бланкова.


Для себя всегда есть зачем. А перевод Бланкова — это где было? Я знаю три перевода: отрывок в газете "Плюс-минус бесконечность", сокращенный в "Знание-сила" и полный, видимо, в восьмитомнике.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 22:59  
Подскажите, пожалуйста, самый достойный перевод книги "Билл герой Галактики".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 23:44  
angels_chinese
В сс "Поляриса" его перевод был.
А для себя — так в оригинале читаем же )

Mario Puzo
Баканова.
Шикарно перевел. :-)
Мы же про первый роман говорим, а не про потом, спустя десятки лет написанных множество ненужных продолжений в сооавторстве, верно? :-);-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 23:59  
Александр Кенсин верно=) Спасибо, Александр.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2016 г. 00:03  
Mario Puzo
Пожалуйста. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...412413414415416...123712381239    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх