Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3392 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]()
Вопрос сложный. Сильно зависит от конкретного рисунка. По этому конкретному рисунку на меловке цвета более насыщенные. Разница на глаз очень велика. На меловке, с моей точки зрения, получается ближе к карандашу, на офсете — к акварели с ее полутонами. А что лучше — карандаш или акварель? Это, конечно, мои фантазии, но мне представляется, что Махаон вплоть до конца марта не мог определиться окончательно, как же он будет выпускать книгу. И я полагаю, что вариант в их группе ВК от 25 марта с желтой позолотой на обложке — это еще и вариант на меловке. Окончательный вариант был подписан в печать 31 марта. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Скажите, здесь обсуждаются обложки. А вот где обсуждаются внутренние иллюстрации? Конкретно речь идет об Махаоновском иллюстрированном издании Гарри Поттера. Они его выпустили на офсете, в то время как американское издание и, возможно, украинское были сделаны на меловке. Надо полагать, это сознательное решение, чтобы подчеркнуть акварельную технику художника. Разница на самом деле заметна: у Махаона супер выполнен на меловке, и разворот с тем же рисунком (поезд, сова) есть внутри книги, можно сравнить. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Когда наступает последний день хранения, к вам на почту приходит письмо о возможном аннулировании заказа в случае невыкупа и рядом с данным заказом появляется кнопка "Продлить". На нее надо будет нажать. Обращаться в Лабиринт заранее особого смысла нет: они-то могут и раньше продлить, но обработка автоматизирована, и за сутки все равно придет письмо и появится кнопка у заказа. Срок продления — разный в разных регионах, в Москве — 3 суток. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() На Амазоне выложена обложка второй иллюстрированной книги цикла, которая должна выйти 4 октября этого года. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() angels_chinese Нет, в английском оригинале короткие предложения даны по-французски (Voilà, Monsieur и Merci, Monsieur). Кроме того, проводник во всей своей тираде употребляет мсье несколько раз тоже во французском написании. У нас же мсье при переводе этой тирады записывают по-русски. А сочетание "Вуаля, мсье", которое эту тираду и начинает, как раз стало камнем преткновения :), уж больно дико выглядит смесь французского с русским Voila, мьсе. Потому эти 2 слова написали по-французски (с переводом в сноске), а уж дальше отдельные мсье по-русски. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Сейчас взялся перечитывать "Восточный экспресс" Кристи и задумался вот о чем: Пуаро к романах Кристи употребляет французские выражения. Это оправдано и т.п. Но "Восточный экспресс" начинается с того, что французский офицер Дюбоск провожает Пуаро у ж/д вагона. Подчеркивается, что разговор идет на изысканном французском языке. Тем не менее автор в оригинале вставляет в беседу французские выражения (mon cher, Mais qui, Le Sainte Sophie...). Мне представляется, что это ошибка — пишем белым по белому :) Но нужно ли такое исправлять в переводе, и если нужно, то как? У меня под руками есть разные издания ВЭ, и там разные подходы. В переводе Беспаловой 19990 года выброшен вообще весь текст на французском, потому вопроса об ошибке просто не возникает. В современной редакции этого перевода от Эксмо бОльшая часть французских словечек оставлена, но не вся, потому там присутствуют довольно странные образования типа Voila, мьсе или Merci, мсье (в оригинале, разумеется Voilà, Monsieur и Merci, Monsieur). В мае Эксмо выпускает совсем новый перевод, там фразы с вуаля и мерси будут целиком по-французски (и это правильно), Святая София будет по-русски (и это мне кажется тоже правильным), но вот всякие mon cher и Eh bien во французском диалоге остаются. А как сейчас читается правильным: нужно ли такое править у автора или нет? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Чайка555 Находится в списке исключений майского виш-листа, но всякие кодовые слова типа СИРЕНЬ действуют. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Bukvoed По сайту Эксмо в июне планируется Цветы для Элджернона в двух других сериях |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению |
![]() SeverNord Если я правильно помню, то в теме МФ кто-то высказывался в противоположном духе про томик Булычева: мол, был бы разбит на 2 тома — купил бы, а кирпич на 1100 страниц покупать не буду. Потому на всех не угодишь. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
По Рубакину (Словарь английских фамилий. — М.: Астрель, АСТ, 2000) вариантов перевода фамилии Rowling и нет — Роулинг (стр. 391). |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Это официально. Реально у меня спрашивали только фамилию, можно по номеру заказа, но это им не так удобно. Паспорт не спрашивали ни разу, хотя я плачу только на сайте. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Да и в автобусе с Булычевым никаких проблем: автобус себе едет, а ты читаешь :). Все дело в размере сумки (а уж времени в "пробках" завались)... |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению |
![]() Сорри за офтоп, но чисто техническое пояснение по перенесенным сообщениям. Они видны, но по каким-то причинам попали точно на те же страницы (6, 7) новой темы, на которых они были в этой теме. Похоже, что сейчас переносом сообщений пользоваться рискованно. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Понял, спасибо. Я просто поленился посмотреть на состав оригиналов, виноват. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
А во втором томе также запланировано два оригинальных сборника? Т.е., планируется этими двумя томами закрыть весь изданный на данный момент Меекханский цикл Вегнера? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
А там же указано — Мастера фентези |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() gamarus В подзаголовке "повесть" стоит ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это бы прошло, если бы не было уточнения через два абзаца. И там газета читается через час после ланча (время на еду и 20 минут на сон) — не позднее 14-30. И именно это время плохо совпадает с вечерним. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Такое ощущение, что нашел мелкое несоответствие в самом начале Немезиды А. Кристи. Текст начинается с . Все бы ничего, но через два абзаца расшифровывается процедура чтения этой самой второй газеты:
И здесь возникает вопрос с "вечерами", поскольку классическое время начала ланча 13-15, потому к газете мисс Марпл должна была приступить около 14 часов, что не больно походит на вечер. В оригинале afternoon и там, и там, потому в нем проблемы нет (In the afternoons it was the custom ... и In the afternoon, having finished her luncheon ...) |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Берроуз в продаже в Лабиринте. Скидка 30% на Азбуку действует. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Точно пишут? В этом издании (стр. 30)
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Кстати, любопытно, что никакого примечания к "якобинской драме" в русском переводе нет, и, в принципе, не каждый читатель поймет, что якобинская драма — это драма из времен Якова I (James I), уж больно у нас якобинцы связаны с французской революцией. ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() У Агаты Кристи в "Спящем убийстве" встречается такая фраза:
Непонятно, идет речь о какой-то реальной пьесе — но как она называлась по-русски? — или название вымышлено? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]()
Собственно, это видно уже по весу издания: "Два билета в Индию" — стр. 192, масса 416 г. "Алиса и чудовище" — стр. 176, масса 444 г. "Дети динозавров" — стр. 192, масса 484 г. Для сравнения Алиса и чудовище" от "Альфа-книги": стр. 233, масса 444 г. |
Произведения, авторы, жанры > Межавторский цикл «Звёздные войны» > к сообщению |
![]() NS 123 Новый перевод, во-всяком случае. Переводчик здесь, кстати, реально появляется, потому что-то у него можно и спросить. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Великие Космические Романы" (Эксмо) > к сообщению |
![]()
С моей точки зрения основной вопрос "А нафига?" Если человека это интересует на более-менее серьезном уровне, то ему нужен хороший нонфикшн без всяких литературных наворотов типа НФ. А если его прежде всего интересует литература, то зачем ему нонфикшн вовсе? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще в "Алисе" у Мыши есть "длинная и печальная история" :) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() Play Dead Странно, казалось бы, можно просто не читать лишнее. Хотелось бы понять, для какой аудитории это предлагается. Фанаты ИДМ, которые купят все от ИДМ? Фанаты Булычева с картинками, которые без картинок его читать не будут? Кто-то еще? Издательство в любом случае должно понимать, кому оно свое издание хочет предложить. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() Play Dead А чем недавнее издание от Азбуки не устраивает? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]()
Странно. А почему не "Зверобой"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Смешно. Агата Кристи:
Перевод еще советских времен:
Понятно, что британская автомобильная фирма была в СССР неизвестна. Но пулемет-то откуда? А пулемет из Германии, МГ-42 — немецкий пулемет времен ВОВ :) |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Seidhe У меня для показа этой формы необходимо разрешение скриптов с сайта adlayer.com (в NoScript) |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Aryan Если выдается ошибка типа 502 или 504 — это проблемы на стороне сервера ФЛ. |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Lecron У меня в настройках ФФ стоит эта галка "Запрашивать...", но никаких ошибок OCSP нет. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]()
На стартовой библио Дарьи Снежной, нет разве? |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]() Ольгун4ик Нормальный язык, хорошие герои, вполне похожие на людей из жизни. Отношения тоже похожи на человеческие :). Дурацких гэгов нет, розовых соплей тоже нет. Рассчитано, собственно, на нормальных взрослых людей :). Меня, в общем, и интересуют книги, где за фантастической мишурой реальных людей и реальную жизнь можно рассмотреть. А уж называются они орки или турки — это не так принципиально. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]() В качестве рекомендации, имеет смысл посмотреть "Осторожно, женское фэнтези" Ирины Шевченко http://samlib.ru/s/shewchenko_i_s/11ojr.s... http://samlib.ru/s/shewchenko_i_s/1ojr.sh... Оно, конечно, выложено частично, но части 750-800К достаточны, чтобы составить впечатление5. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
"Прогресс" еще, антологии из серии "Современный ... детектив". |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
![]() Никогда не слышал такого сочувственного молчания, каким Гризельда ответила на эти слова. А.Кристи. Убийство в доме викария. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() angels_chinese Нет, это не Ирландия, а вымышленное местечко не слишком далеко от Лондона, рядом с которым расположена также вымышленная деревенька Сент-Мэри Мид. Англичане к исследованию таких вещей относятся серьезно и отметили, что уже в следующем романе оно было названо Редфордширом. В любом случае, какой-то единый стиль перевода этого самого -shire напрашивается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ага, а местечко Oxfordshire, значит, известно русскому читателю, и его в том же произведении надо переводить как Оксфордшир? Занятная логика... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Читаю Убийство в доме викария и не могу понять, почему Downshire переведено как Дауншайр (Мы тут сами разберемся, в Дауншайре). И зачем шедевр (chef-d'oeuvre) переводить как триумф? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин В оригинале концовка была Очевидно, что второй вариант перевода а) правильный с точки зрения русского языка и б) ближе к оригинальному тексту. Потому вопросы как раз к первому редактору. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Это называется "интегральный переплет". |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Ольгун4ик Лабиринт отыграл цены обратно. Похоже, шла торговля с АК по условиям (дикие цены как аргумент в этой торговле) и закончилась. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Если просмотреть раздел "Вопрос-ответ", то вчера, конечно, эта служба отвечало тупо, в стиле "Хочем и меняем цены". Но вечером в среду, когда они, возможно, сами не понимали ситуацию, ответ был интересный:
Похоже, что Лабиринт торгуется об условиях, на которых они будут продавать книги "Альфы". |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Интересно, что случилось с ценами на "Альфа-книгу" в Лабиринте ? Уж не хакнули ли Лабиринт, случайно? |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Прежде всего покупатели понимают, что целью издательства вовсе не является выпуск "любой, даже самой отвратительной" книги. Значит, есть люди, кому книга пришлась по душе. А раз так, то остается вопрос совпадения вкусов, и тут уж ничего не поделаешь, это всегда риск. И число положительных рекомендаций — будь их сто или одна — не имеет ровно никакого значения, если лично тебе данная книга не понравилась. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер В итальянской Вики указаны даты первых публикаций на итальянском, еще довоенные. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]()
Поскольку разделение на дивижны не функциональное, а просто географическое, по местонахождению зоны ответственности, то возникает вопрос — а какого рожна этого инспектора занесло на Риджент-стрит, место вроде бы относится к C.Division или D.Division. Или АКД хотел показать, что из-за скопления людей по авралу были вызваны дополнительные силы из других подразделений? |