Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 13:58  
По поводу перевода А. Шарова (или Кирша?).
1. "Они несли на своих топ-мачтах папские флаги".
"Они несли на верхушках своих мачт папские флаги".
2. "Впоследствии, когда Доруа перешел на службу к королю Франции, именно Просперо Адорно был с ним в качестве первого капитана папского флота".
"А когда впоследствии Дориа перешел на службу к королю Франции, Просперо Адорно стал капитаном папского флота".
Цитаты (которые идут вторыми) из фрагмента перевода А. Шарова, выложенного в Сети.
Дана обложка (без описания) вот этого издания — https://fantlab.ru/edition63754
Может быть, "Азбука" перепутала фамилии переводчиков?


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 13:59  
Остальные цитаты не проверял.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 14:09  
zamer
Я подозреваю, что приложенная обложка не соответствует переводу — такое встречалось не раз. В том, что "Азбука" не ошиблась в фамилии переводчика :) , у меня сомнений нет. А вот чей перевод выложен в инете, я не знаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 17:32  
Насчет "Прибоя" или "Вокруг света" — там точно перевод Андрея Шарова. Я это собрание сочинений Сабатини хорошо знаю, сам для него переводил. Про другого переводчика ничего сказать не могу. Впервые слышу, что был второй перевод "Меча ислама". Но почему нет:-)? У меня этого тома от "Прибоя" нет.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2016 г. 19:46  
Виктор Вебер
Да, в том издании перевод А.Шарова (в сети можно найти то СС в формате djvu, "Меч Ислама" — это том 4), и он совпадает с текстом "Азбуки" 2015 года (топ-мачта и т.п.). Потому есть в сети какой-то другой перевод, и к нему просто прилепили скан супера от "Прибоя".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2016 г. 16:53  
У меня на столе лежит пьеса c говорящим названием Beast with Two Backs. Поскольку цитата, я изучил историю вопроса. Переводилось сие по-разному):
двуспинное животное
двуспинный зверь
животное о двух спинах
зверь о двух спинах (повторялось два или три раза, я до экскурса в историю тоже именно так для себя и перевел)
зверь с двумя спинами
скотинка о двух спинках
Один изыск выделяю особо, с упоминанием автора — Виталий Рапопорт:
Скотина с двумя горбами.
В принципе, переводчики не позволяли себе отхода от оригинала, но чтобы Отелло и Дездемону представить себе в виде верблюда... какое же надо иметь извращенное воображение.


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2016 г. 17:19  

цитата Виктор Вебер

зверь о двух спинах

Что-то более изящное было на сей счет у Любимова в " Гаргантюа и "
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:54  
Здесь обсуждали перевод "Клатбища" Кинга и ждали новый.
На деле — новый, не новый, а отредактированный старый.
Сравнение здесь:
http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 12:45  

цитата Александр Кенсин

не новый, а отредактированный старый

А как отличить? Если в старом что-то было лучше, пусть лучше не меняют, зачем же нарочно портить? Так или иначе, сходство обязательно будет, и отдельные совпадения вовсе не доказывают, что перевод старый. Даже повторение ошибок ничего еще не доказывает. Новый переводчик мог в старый перевод не смотреть и так же точно ошибиться в трудном месте.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 12:48  
shepotom
Всегда можно отличить старый, но отредактированный перевод от нового. Всегда можно отследить по некоторым нестандартным конструкциям и нетипичным ошибкам или переводческим решениям, что перед нами только редактура.


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 12:55  
А если эти нестандартные конструкции новому переводчику просто понравились и он не нашел ничего лучше?
А нетипичные ошибки случайно позаимствовал, читая первый перевод? Не все так просто, мне кажется. 8:-0

Опять же, любой редактор вам скажет, что зачастую, к сожалению, разница между редактурой и новым переводом не так уж велика...
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 13:21  

цитата shepotom

любой редактор вам скажет, что зачастую, к сожалению, разница между редактурой и новым переводом не так уж велика
Велика ли, мала, но она просто ясно видна при любом внимательном прочтении характерного отрывка.
Так, к слову, из загашников недописанной заметки. Вот тут: один перевод, несколько его редакций, ещё один пересказ этого же перевода, ещё одно использование, как подстрочника, и один новый (другой) перевод. Всего 2,5 перевода получается :-). Всё наглядно.

цитата

Then the door opened, letting in light, and through slits beneath my eyelashes I saw a nurse with a hypo in her hand.
She approached my bedside, a hippy broad with dark hair and big arms.

цитата

Затем дверь открылась, впустив в комнату луч яркого света из коридора, и сквозь щелки век я увидел сестру со шприцем в руках.
Она подошла к постели — широкобедрая бабища, темноволосая и с толстыми руками.

цитата

Затем открылась дверь, впустив в комнату струю сильного электрического света из коридора, и сквозь щели век я увидел сестру со шприцем в руках. Она подошла к постели — широкобедрая бабища, темноволосая и с толстыми руками.

цитата

Затем открылась дверь, впустив в комнату струю сильного электрического света из коридора, и сквозь щели век я увидел сестру со шприцем в руках. Она подошла к постели — широкобедрая баба, темноволосая и с толстыми руками.

цитата

Открылась дверь, впустив поток сильного электрического света из коридора, и сквозь щели век я увидел сестру со шприцем в руках.
Она подошла к постели — широкобедрая бабища, темноволосая и с толстенными руками.

цитата

Дверь вновь открылась; яркий электрический свет проник из коридора в палату, и я увидел медицинскую сестру со шприцем в руке.
Она подошла к постели: темноволосая широкобедрая бабища с толстыми, как у мясника, руками.

цитата

Дверь опять открылась, яркий электрический свет проник из коридора в палату, и я увидел медицинскую сестру со шприцем в руке.
Она пошла к постели — темноволосая широкобедрая бабища с толстыми, как у мясника, руками.

цитата

Но вот скрипнула дверь, впустив в комнату струю электрического света из коридора, и сквозь щели век я увидел сестру со шприцев в руках. Она подошла к постели — большая широкобедрая баба, темноволосая и с толстыми руками.

цитата

Дверь открылась, в глаза мне ударил сильный электрический свет из коридора.
Сквозь прищуренные веки я увидел медсестру со шприцем в руке. Широкобёдрая мощная бабища….

цитата

Открылась дверь, впустив в комнату струю сильного света из коридора, и сквозь щели век я увидел сестру со шприцем наизготовку. Она подошла к постели — широкобедрая баба, темноволосая, с пухлыми руками.

цитата

Приоткрылась дверь, сквозь щель в палату ворвался поток света. Я чуть опустил веки и увидел, что это снова сестра со шприцем в руке. Этакая могучая матрона с широченными плечищами.
Этот самый единственный другой перевод от многочисленных редакций и вариантов первого можно отличить сразу, если, разумеется, такую цель ставить.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 13:35  
isaev
Матрону с плечищами отличить от бабы (бабищи) с руками нетрудно. Но как надежно отличить первую (бОльшую) часть этого отрывка?


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 13:48  
psw
Наверное, по «коридору». То есть по общей идее дополнения ситуации (контекстного перевода в рамках нескольких предложений — как там он правильно называется?). Как раз для этого первый отрывок и выделен.
А в целом видны два вида текстовых маркеров: терминологический и контекстный.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 14:05  
isaev
По "коридору" уже ненадежно. С тем же успехом можно принять по "электрическому свету", и процедура дает сбой.
Полагаю, что если алгоритм известен априори, то его нетрудно обмануть небольшим количеством изменений в тексте.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 14:25  
Первый переводчик принял для себя картинку, что если открывается дверь в тёмную палату, и туда «вливается» свет, то он должен вливаться именно откуда-то. Откуда? Да из коридора, которого, пословно, нет в оригинальном тексте. Далее это решение стало кочевать дальше. Разумеется оно одно ни о чём не говорит, а в сочетании со вторым отрывком и далее с другими маркерами уже даёт объективную картинку. В данном отрывке можно смотреть ещё и на построение предложения.
Да и не надо концентрироваться именно этом отрывке, когда в реальности у нас есть весь остальной текст :-).
А во всём корпусе текста есть не только отдельные решения, но и прямые ошибки и всё прочее, которые не все исправляются при редактировании и, бывает, кочуют из редакции в редакцию одного и того же перевода или даже в пересказа этого перевода.
Сильно подозреваю (но сам не пробовал), что современный так называемый антиплагиатный софт вполне может это всё показать в каком-то разрезе.
Разумеется, всё это верно, если мы говорим о художественном тексте. Технический текст, обычно, предполагает гораздо меньше свободы и трактовок. А значит, отличий.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 16:42  

цитата shepotom

А если эти нестандартные конструкции новому переводчику просто понравились


Если такого много, это вроде плагиата, увы. Переводчику лучше вообще не читать то, что делали с текстом коллеги ранее. Иначе, ну, он переводчик или кто?


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 17:26  

цитата angels_chinese

Переводчику лучше вообще не читать то, что делали с текстом коллеги ранее.

Полностью согласен. По собственному опыту -- только мешает.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 18:41  

цитата angels_chinese

Переводчику лучше вообще не читать то, что делали с текстом коллеги ранее.
Присоединяюсь. Читать надо потом, чтобы избежать невольных совпадений с предыдущим текстом. Полностью этого вряд ли возможно добиться, однако в большинстве случаев дублирующиеся выражения удаётся заменить без ущерба для качества перевода.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 19:27  

цитата duzpazir

чтобы избежать невольных совпадений с предыдущим текстом


Тут я не уверен. С одной стороны, совпадения вполне могут быть — если оба переводчика выбрали примерно один регистр для перевода, если какой-нибудь каламбур легко перелагается на русский и так далее. С другой, я думаю, в параллельных версиях совпадений всегда будет статистически немного, а изымать их все до единого — зачем?

То есть, как по мне, правило "всегда танцевать от оригинала" и тут нарушать не стоит.
Страницы: 123...415416417418419...123812391240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх