Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата adgolov

.а он полный? Без сокращений?


Полный, не считая пары предложений из диалога между Джеком и Ллойдом, а также пресловутого авторского предисловия.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Полный, не считая пары предложений из диалога между Джеком и Ллойдом, а также пресловутого авторского предисловия.

...понял, спасибо. Но в цифре его, наверное, всё равно нет.
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Аdgolov!
При таких мучениях с выбором перевода, право, проще язык выучить и наслаждаться оригиналом. Благо, что читать Мастера — наслаждение. А так почему-то вспомнился буриданов осел. И знаете, там все очень плохо закончилось:-).


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А разве оригинал дает такое уж большое поле для отличий? Тишина она и есть тишина.

цитата


He saw the queen of spades. He put his hand on it.
The steps ended directly behind him.
Silence.
A cold hand fell on Louis’s shoulder. Rachel’s voice was grating, full of dirt.
“Darling,” it said.


Концовка "Клатбища" (эпилог) уже относится к классике жанра. Изучается на филологических факультетах как пример создания особой атмосферы очень простым (казалось бы) набором средств. Вроде бы все просто, ставятся все точки над i, но тем не менее концовка остается открытой и оставляющей возможность для разных интерпретаций. Но нужно быть внимательным к тексту.

Пример: самое последнее предложение. В переводе: "- Дорогой, — произнесла она". Казалось бы, как можно о переводе такого простого предложения вообще говорить? Любой школьник должен перевести. А если внимательно посмотреть оригинал? Разве там "она"? Нет, там неодушевленное местоимение "it", заменяющее "voice" (=голос). Если бы Кинг хотел написать "she said", он бы так и сделал. Но нет, у Кинга только голос Рэйчел. Это еще очень далеко до подтверждения, что это Рэйчел. А вот в переводе "она". Все подтверждено, точка. Как и в банально-обывательской фразе "что заслужил, то и получил". У Кинга опять же все открыто для интерпретации: что же такое ГГ "купил", и что именно к нему вернулось?

Далее, даже в этом предельно кратком эпилоге столько неточностей ... В переводе скрипит дверь и голос Рэйчел, шаги "шаркающие". У Кинга дверь не скрипит, голос — тоже нет (grating), шаги — gritting (звук как по посыпанной песком снежной дорожке) ...

Это из эпилога. Но то же самое и с первыми абзацами, цитированными на стр. 184 ветки. Объединяет "старый" и "новый" переводы даже не только то, что в них есть, но и то, чего в них нет.

Например, первое описание дома у Кинга — white frame house. В обоих переводах — просто "белый дом". На самом деле, дом здесь вполне конкретной конструкции (деревянный каркасно-панельный), но не давать же такой технический перевод, а зачем шевелить извилинами, чтобы найти какой-то эквивалент? Делаем просто "белый дом". Это особенно смешно в контексте поисков нового дома, с которого роман начинается. Как будто такая характеристика как цвет дома является определяющей. Мол, выбор из десятка домов: белый, серый, зеленый ...

Ох, и это новейший и полнейший перевод книги, изданной в 1983 г.?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

При таких мучениях с выбором перевода, право, проще язык выучить и наслаждаться оригиналом.

...сомневаюсь-мыслю-существую.:-) Недостаточно просто выучить язык, что бы наслаждаться оригиналом.
–––


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Пример: самое последнее предложение. В переводе: "- Дорогой, — произнесла она". Казалось бы, как можно о переводе такого простого предложения вообще говорить? Любой школьник должен перевести. А если внимательно посмотреть оригинал? Разве там "она"? Нет, там неодушевленное местоимение "it", заменяющее "voice" (=голос). Если бы Кинг хотел написать "she said", он бы так и сделал. Но нет, у Кинга только голос Рэйчел. Это еще очень далеко до подтверждения, что это Рейчел.

С моей точки зрения это типичный пример умствования, когда из текста пытаются вытащить больше, чем в этот текст заложено изначально.
Rachel’s voice не оставляет сомнений, о ком идет речь. Но Кингу хорошо, у него для голоса можно использовать местоимение оно, и его никто не спутает с он или она. В русском голос — он, но как читателю различить, к чему это гипотетическое "он" могло бы относиться — к голосу или к самому Луису? Приходится чем-то жертвовать. Перевод — это компромисс, никуда не денешься.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата adgolov

...т.е. можно смело выбирать перевод Александровой?

Конечно!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Заявленный "новый перевод "Клатбища домашних жывотных"  впервые полностью" оказался старым переводом "Кэдмен"  В. Эрлихмана.
Один в один многие предложения.
Без изменений.
Другие — да, отредактировали,  местами прилично, местами — лучше было в не редактированном "кэдменовском" варианте.
А написали снова, что переводчик Покидаева, а это не так.
Возможно, ее редактура, а возможно — что снова "ошиблись" в  копирайте.

Знаете, господа, я не склонен все время критиковать, а все-таки пришел к тому же выводу: перед нами практически отредактированный перевод Эрлихмана. Причем не в лучшую сторону с литературной точки зрения. Иногда создается впечатление, что фразы меняли исключительно чтоб не походило на Эрлихмана (и безуспешно).
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Конечно!

Karnosaur123, спасибо. Выбрал перевод Александровой. И не в последнюю очередь из-за наличия аудиовариантов романа именно и только лишь с переводом Александровой, т.к. собираюсь не только читать, но и слушать в аудио.
–––


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

С моей точки зрения это типичный пример умствования, когда из текста пытаются вытащить больше, чем в этот текст заложено изначально.
Вовсе нет. Посмотрите оригинал или загляните в аналитический разбор, коих множество. Именно в этой книге степень "одушевленности" персонажей весьма актуальна, и один из методов передачи оттенков смысла состоит в использовании местоимений. Вы найдете много подобных примеров в тексте. К последнему предложению книги читатель достаточно подготовлен :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Недостаточно просто выучить язык, что бы наслаждаться оригиналом.

Уважаемый Аdgolov!
А что еще, собственно для этого надо? Вы гонитесь за эстетическим удовольствием, следовательно, чувство языка у Вас имеется. Вот с ним как раз все однозначно: или оно есть, или его нет. Заложено природой, знаете ли. А выучить язык — это совсем другая история. Тут все зависит от соотношения лени и упорства. Перевод — продукт вторичный. Так что мастерством автора насладиться (или не насладиться) можно только по оригиналу. Чтение Стивена Кинга в оригинале — вполне достойная цель, ради достижения которой можно придавить собственную лень.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

В русском голос — он, но как читателю различить, к чему это гипотетическое "он" могло бы относиться — к голосу или к самому Луису? Приходится чем-то жертвовать.

А кому там Луис мог сказать "дорогой"? Выпал род в одном случае, появился в виде иной подсказки. Это не жертва, просто переводчик действительно не заморачивался. В конце концов, ведь существуют и нейтральные фразы-замены, типа "послышалось в ответ".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

“Darling,” it said.

цитата

С моей точки зрения это типичный пример умствования, когда из текста пытаются вытащить больше, чем в этот текст заложено изначально.

Уважаемый Рsw!
Ну какое здесь умствование? В английском языке по этой части все четко. Раз "it", значит не человек. Призрак, голос, кадавр, но точно не человек. "Оно" помните? В оригинале "It", однако. И "она" привнесено переводчиком и искажает оригинал.
Каркасный дом — он так часто у Мастера встречается. Я бы опускать его не стал.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"послышалось в ответ".

Уважаемая Мischmisch!
Концептуально — блестяще!!! Как вариант "прошелестело над ухом".


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Я понимаю, что искажает. Но "он" (голос) использовать нельзя (по литературным соображениям русского языка). А любая попытка что-то изменить ("послышалось в ответ" или присоединение "Дорогой" к предыдущему предложению, чтобы избавиться от местоимения) — это тоже искажение текста. При этом каждый будет выбирать для себя, какое искажение он будет считать, так сказать, более допустимым, а какое — менее.


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А что еще, собственно для этого надо?

...понимать контекст той культурной среды к которой принадлежит автор, иметь хоть какую-то связь с ней, кроме механического заучивания языка, конечно. Выучив язык, я мог бы ознакомиться с произведениями Кинга, конечно. Но вот получить удовольствие, блуждая среди чужих для меня символов и отчасти смыслов? Не уверен.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

или присоединение "Дорогой" к предыдущему предложению, чтобы избавиться от местоимения

цитата

“Darling,” it said.

Да ладно. Где конкретно искажение?
Виктор Вебер, спасибо, конечно, за комплемент. Но меня как-то в теме про переводчиков так ругали, когда я предлагала сохранять "said" по возможности часто, руководствуясь авторским текстом, что я действительно поверила, что синонимичная замена это не концептуальное решение, а суровая правда жизни и боязнь редактора, так и норовящего разбавить авторскую речь в диалогах всякими "ответил, проговорил, послышалось". :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
It — это "голос Рэйчел". "послышалось в ответ" — во-первых, сомнительно "в ответ" — в ответ на что?, а во-вторых, мы здесь опустили упоминание Рэйчел вовсе (послышалось нечто безличное). Заменив на "она сказала" мы, возможно, упоминание Рэйчел усилили. Но кто сказал, что именно опустить — это хорошо, а усилить — плохо?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
psw, от ответа не уходите.

цитата mischmisch

“Darling,” it said.

цитата psw

присоединение "Дорогой"

Оно в оригинале есть. В чем искажение?

цитата psw

"послышалось в ответ" — во-первых, сомнительно

А вот это

цитата mischmisch

В конце концов, ведь существуют и нейтральные фразы-замены, типа "послышалось в ответ".

как раз было полное обобщение.
Не нравится "ответ", возьмите в качестве примера

цитата Виктор Вебер

"прошелестело над ухом".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Но вот получить удовольствие, блуждая среди чужих для меня символов и отчасти смыслов?

Уважаемый Аdgolov!
А я, думаете, живу в среде обитания Стивена Кинга? Отнюдь. И еще фильмы американские смотреть не люблю. Ладно, вообще фильмы смотрю от случая к случаю. Но Кинг так пишет, что чужие россиянам и привычные американцам символы очень даже быстро становятся своими. Слышали, наверное, как кто-то хотел поехать в Санта-Барбару, потому что всех там знал. Вот и читая Мастера легко обживаешься в его мирах.
Страницы: 123...184185186187188...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх