Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 11:22  

цитата urs

Если вопрос разрешает Сам русский язык! Если требует три предложения соединить в одно — так как против его царственной воли попрешь!


Ну да, русский язык такой приходит и говорит, мол, братан, ты пойми... :-)))

Не бывает такого, чтобы русский язык требовал соединять три предложения в одно в художественном тексте. Это все личная блажь переводчика и должно истребляться редакторами нещадно. Вы еще абзацы посливайте или поразбивайте :)

Предложение — базовая единицы ритмической структуры в прозе. Внутри предложения, да, могут быть и даже обязаны быть существенные переделки, особенно когда переводишь с языков, в которых синтаксис отличен от русского напрочь и при этом жесток (японский, гэльский). А менять ритм на уровне предложений — это отсебятина и, действительно, убийство стиля и текста.

цитата Александр Кенсин

это же даже по правилам перевода нужно делать,


Так нет никаких скрижалей с правилами перевода. Переводы все держатся на балансе точности и уместности. На адекватности то есть.

цитата kpleshkov

в русском повествовательном тексте?


С английского в общем случае — нет, я считаю; общие принципы употребления времен в индоевропейских языках очень похожи. В переводе с японского я один раз поменял в специфическом месте (ярчайшее воспоминание героя) японское прошедшее на русское настоящее повествовательное. Был сильно бит, но до сих пор думаю, что прав :)

цитата shepotom

Какой может быть абсолют, если вы говорите о ритме?


Ритм прозы и ритм поэзии — очень разные вещи, достигаются разными средствами — и передаются разными средствами тоже.


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 11:50  

цитата kpleshkov

если текст оригинала идет в настоящем времени, вправе ли переводчик переводить его в прошедшее, потому что так принято в русском повествовательном тексте?

Конечно, нет. И текст в настоящем времени обладает собственным, более напряженным ритмом

цитата Dark Andrew

В отдельных случаях, где критично — не вопрос, но говорить о том, что это норма... ну и получать на выходе пересказ вместо перевода.

А разве кто-то требует делать это там, где не критично? Но по правде сказать с этой проблемой столкнулся единственный раз при переводе Амбера. Я шел от сохранения этой манеры Желязны: "Я вздрогнул. Я повернул голову. Я подошел к окну. Я вытащил меч" (цитата условная). Но соединять предложения все равно приходилось. Тогоева предложения активно соединяла. Однако читабельны оба перевода.

цитата angels_chinese

Ну да, русский язык такой приходит и говорит, мол, братан, ты пойми... :-)))

Неправильно: не братан, а "сынок, ты пойми как надо". Художественный перевод складывается равным — а может быть и не совсем равным образом, с перекосом в сторону русского языка — из требований иноязычного и русского текста. И ежели какой авторский перл ну никак не лезет в русскую строку, от него приходится избавляться в пользу быть может менее точного, но терпимого для отечественной бумаги варианта.

цитата angels_chinese

Не бывает такого, чтобы русский язык требовал соединять три предложения в одно в художественном тексте. Это все личная блажь переводчика и должно истребляться редакторами нещадно.

Вот вчерась соединял, сегодня правда еще не успел. Но до соединения ли предложений редакторам? вы находитесь под гипнозом так называемого авторского стиля. А он присутствует далеко не у всех авторов. Есть такие авторы, что ни-ни и упаси боже от любых коррекций. Это первый ряд литературных персоналий, а есть авторы, никаким собственным стилем не озабоченные, и их хромые произведения приходится по возможности поправлять.

цитата angels_chinese

Вы еще абзацы посливайте или поразбивайте :)

Приходилось, приходилось даже выбрасывать ваши любимые абзацы. На выходе получалось нечто отличное от авторского текста, но тем не менее подобное обращение с ним было вполне оправданным. См. Вильям Хоуп Ходжсон.

цитата angels_chinese

Так нет никаких скрижалей с правилами перевода. Переводы все держатся на балансе точности и уместности.

Вот оно:-[ Сами все прекрасно знаете. Именно на балансе.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 12:48  

цитата urs

вы находитесь под гипнозом так называемого авторского стиля


Может быть, однако ваше положение не лучше: вы — под гипнозом собственного понимания стиля. И ваше понимание стиля для вас очевидным образом круче авторского. Я предпочту идти от автора все-таки.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 12:50  

цитата angels_chinese

Да, надо уточнить: я о прозе. Стихи — совсем другое. Абсолютно.


За что вы так не любите прозу? :)


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 13:39  

цитата kdm

За что вы так не любите прозу? :)


Я обожаю любые тексты :) Что обязывает меня в них разбираться.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 16:33  

цитата angels_chinese

Вы еще абзацы посливайте или поразбивайте :)

Сливать зачастую приходится, например, в длинных монологах -- иначе к третьему-четвертому абзацу может стать непонятно, что это продолжение прямой речи, а русская пунктуация обозначения принадлежности последующих абзацев к прямой речи, увы, не предусматривает.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 18:43  

цитата angels_chinese

Ритм прозы и ритм поэзии

Ритм — он и в Африке ритм. Из Африки и пришёл, вместе с прозой и поэзией. Если в языках разный порядок слов, разные способы выделения темы и ремы, то при точной передаче смысла ритм неизбежно меняется, и его приходится подстраивать под авторский — в том числе и за счёт границ предложений. Просто же как мычание.

Ага, стало быть, в переводе с японского рулят технари-долдоны, так и запишем. Из союза переводчиков, небось? Бросьте этих правил, Беня, их пишут идиёты для идиётов, которые сами думать не умеют. Вы же умный человек, Тигра переводили. Ну, пусть не Тигра-Тигра, но всё же, всё же... ;-)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 18:52  

цитата kpleshkov

Сливать зачастую приходится, например, в длинных монологах -- иначе к третьему-четвертому абзацу может стать непонятно, что это продолжение прямой речи, а русская пунктуация обозначения принадлежности последующих абзацев к прямой речи, увы, не предусматривает.


Это да, с прямой речью ничего не сделаешь, правила разные. Исключение. Точно так же, когда прямая речь начинается внутри абзаца, приходится ее отделять.

цитата shepotom

Если в языках разный порядок слов, разные способы выделения темы и ремы, то при точной передаче смысла ритм неизбежно меняется, и его приходится подстраивать под авторский — в том числе и за счёт границ предложений. Просто же как мычание.


Порядок слов, тема и рема — это все внутри предложения в общем случае. Я не сталкивался между тем с языками, в которых такая единица мысли и речи, как предложение, функционировала бы как-то совсем иначе, чем в русском. Просто как мычание, именно.

цитата shepotom

Ага, стало быть, в переводе с японского рулят технари-долдоны, так и запишем.


Фу. Давайте еще какими-нибудь словами пообзываемся :-)))

цитата shepotom

Из союза переводчиков, небось? Бросьте этих правил, Беня, их пишут идиёты для идиётов, которые сами думать не умеют. Вы же умный человек, Тигра переводили.


В союзах не состоял. Правил не исповедую. Тигра не переводил.

С хамами стараюсь не общаться :-)))


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 19:18  

цитата angels_chinese

я один раз поменял в специфическом месте (ярчайшее воспоминание героя) японское прошедшее на русское настоящее повествовательное. Был сильно бит

цитата angels_chinese

Давайте еще какими-нибудь словами пообзываемся

Нет уж, увольте. Остальные уместные здесь слова на форумах Фантлаба не приветствуются.

цитата angels_chinese

В союзах не состоял
Да помилуйте, кто ж вас-то подозревает. Это всё они, они... То не плевать. То не кури. Туда не ходи... Чисто как в трамвае.

цитата angels_chinese

Правил не исповедую
И правильно! :-))) В нашем скорбном ремесле исключений больше, чем правил. Потому и именуется высоким искусством.

цитата angels_chinese

Тигра не переводил
Неужто не ваш? Тогда пардон. http://angels-chinese.livejournal.com/125...
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 19:55  
а я-то думаю, где я это видел, а всё же был "Тигр"... :-D
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 23:28  

цитата Александр Кенсин

а я-то думаю, где я это видел, а всё же был "Тигр"...


Ну мало ли о чем юзер shepotom говорит. Да и не помню я уже про тот экзерсис. Мало ли чего было в бурной молодости :-)))


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 22:11  
Читаю Убийство в доме викария и не могу понять, почему Downshire переведено как Дауншайр (Мы тут сами разберемся, в Дауншайре).
И зачем шедевр (chef-d'oeuvre) переводить как триумф?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 23:11  

цитата psw

почему Downshire переведено как Дауншайр (Мы тут сами разберемся, в Дауншайре).

Потому что e в конце слова подсказывает, что i следует передавать как "ай", а проверить, как там оно на саммо деле произносится, никто не стал? Или потому что произносят слово по-всякому(https://www.howtopronounce.com/downshire/), а переводчик решил, что русскому читателю Downshire известен слабо, поэтому ничего не ограничивает его где-то уже использовавшейся транскрипцией "Дауншир"?

цитата psw

И зачем шедевр (chef-d'oeuvre) переводить как триумф?

Слова в определённой мере пересекающиеся по значению. Шедевр архитектора(или художника и т. д.) вполне может также быть триумфом этого архитектора. Большего не зная контекста использования слова, не выраженного в вашей претензии, сказать, наверно, нельзя.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 00:11  

цитата V-a-s-u-a

а переводчик решил, что русскому читателю Downshire известен слабо, поэтому ничего не ограничивает его где-то уже использовавшейся транскрипцией "Дауншир"

Ага, а местечко Oxfordshire, значит, известно русскому читателю, и его в том же произведении надо переводить как Оксфордшир? Занятная логика...


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 01:15  

цитата psw

Ага, а местечко Oxfordshire, значит, известно русскому читателю, и его в том же произведении надо переводить как Оксфордшир? Занятная логика...


Ну, аналогии не всегда работают. Я не знаю, что там конкретно в этом романе, но, судя по Вики, Downshire — это ирландский маркизат, а в Ирландии сие может произноситься как угодно :) Правда, если по упоминаемому выше сайту с произношениями судить, и Downshire, и Oxfordshire произносятся то с "-шир", то с "-шайр" на конце. Та же Вики дает "маркиза Дауншира". И еще: "мы тут сами разберемся" — может, это про местное произношение?


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 07:46  
angels_chinese
Нет, это не Ирландия, а вымышленное местечко не слишком далеко от Лондона, рядом с которым расположена также вымышленная деревенька Сент-Мэри Мид. Англичане к исследованию таких вещей относятся серьезно и отметили, что уже в следующем романе оно было названо Редфордширом. В любом случае, какой-то единый стиль перевода этого самого -shire напрашивается.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 09:03  
да в принципе неважно, как оно там произносится, важно, какая традиция в русской транскрипции. А она таки однозначная: шир. Ну как с -ville — всегда -вилль (ну по крайней мере до недавних пор, пока мир не сдвинулся с места :)), независимо от того, насколько там мягкое Л в конце на самом деле.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 09:17  

цитата penelope

да в принципе неважно, как оно там произносится, важно, какая традиция в русской транскрипции.

У Эллери Куина в "Неизвестной рукописи доктора Уотсона" (в "Науке и жизни" в своё время печаталось) есть герцог Шайрский. В оригинале Duke of Shire.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 10:45  
Вообще говоря, Shire, в том числе и толкиновский, безусловно находится в родстве с русской Ширью. Языки родственные потому что. И не важно что этимология народная.

цитата penelope

да в принципе неважно, как оно там произносится, важно, какая традиция в русской транскрипции.

Именно так! :-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 13:44  
В копилку народной этимологии: на хинди широкий — "чора". Санскрит не знаю, но чаще всего бывает как-то близко к хинди, так что происхождение из санскрита вполне вероятно. На всех славянских языках, какие я хоть немного понимаю, широкий тоже более-менее так же и будет.
Но с shire у меня большие сомнения. Посмотрела в интернетах этимологию, пишут, что от протогерманского слова, означавшего приблизительно "власть", в узком смісле — "округ, район". И примерно в этом диапазоне его вариации и существуют в германских языках.
Страницы: 123...452453454455456...123812391240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх