Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 00:22  
urs, как вариант — наберите в поиске картинок гугла "brown leather wing tips" и опишите то, что увидели. Я увидел легкие классические коричневые туфли на шнурках
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 08:46  
Уважаемые знатоки! 8-)
Подскажите, пожалуйста, в каком переводе лучше "Луд-Туманный" (он же "Город туманов") Х. Миррлиз почитать? (есть оба: один на бумаге, другой в электронке — и мы с крестницей как-то растерялись на перепутье... 8:-0)
Или не критично?


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 08:57  

цитата apin74

"вингтипы" (можно в кавычках). Кому надо — тот поймет.

Странный подход. Если речь о переводе художественной литературы, надо всем. И если уж переводят на русский, надо постараться и перевести по-русски. urs старается :beer:
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 10:18  
Уважаемый ukavgiz,
моя мысль заключалась в том, что не следует забивать текст длинными, громоздкими фразами вроде: "... на нем были легкие классические коричневые туфли на шнурках", если можно обойтись без этого. Есть же тенденция не переводить "лоферы", "мокасины", туфли-"инспектор" и пр. Так почему бы не оставить: "вингтипы"?


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 10:21  

цитата Aryan

Вингтипы как раз не тупорылые.

Слово вингтип как бэ не лезет в ворота русского литературного текста. Меня интересует, что сейчас у нас в обиходе?

цитата Siroga

wing tips

Согласно моей интуиции винг тип — это нечто сглаженное, скругленное. Может я и ошибаюсь. Но общеупотребительного слова, как я понимаю, не существует. Тогда можно обойтись коричневыми летними туфлями

цитата ona

в каком переводе лучше "Луд-Туманный" (он же "Город туманов") Х. Миррлиз

На мой взгляд оба хорошо... А уж там как по вкусу потребителя.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 10:29  

цитата urs

Но общеупотребительного слова, как я понимаю, не существует.

Как ни удивительно (я до этого обсуждения такого слова не слышал), но, похоже, так уже начали говорить.
По крайней мере в интернетах уже находится это слово (навскидку найденные примеры употребления):

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вингтипы, они же "полные броги", характеризуются закрытой шнуровкой, W-образной накладкой на носу и полной перфорацией, включая узоры на носке, рядом со швами, язычке и т.д.
---
Существует несколько разновидностей брогов: самая узнаваемая, вингтипы, имеет характерную форму накладки на мыске в виде буквы W
---
Дресс код: черный пиджак и джинсы идентичного цвета контрастируют с белой рубашкой из 100% хлопка. На ногах обуты вингтипы от Barker Black.
---
Прекрасным кандидатом на покупку могут быть вингтипы — туфли с перфорацией из замши.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 10:29  

цитата ona

Подскажите, пожалуйста, в каком переводе лучше "Луд-Туманный" (он же "Город туманов") Х. Миррлиз почитать? (есть оба: один на бумаге, другой в электронке — и мы с крестницей как-то растерялись на перепутье... )

У обоих вариантов есть свои плюсы и минусы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 10:45  

цитата senso_inglese

с перфорацией из замши

мне понравилось, а чо
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 11:00  
senso_inglese, спасибо, до литературного языка слов не дозрело. Остаются коричневые туфли.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 11:50  
urs, Dark Andrew, спасибо! ;)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 13:48  

цитата urs

Согласно моей интуиции винг тип — это нечто сглаженное, скругленное. Может я и ошибаюсь.



В общем да, в данном случае ошибаетесь :-))) Скорее, чуть сглаженный и закругленный, но при этом довольно острый "кончик крыла".

–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 14:20  
Вставлю свои пять копеек. У Aryan на картинке то, что называется броги (они же full brogues = wingtips), но это тоже мало кто знает, поэтому я присоединяюсь к голосу разума — лучше не мучиться, а написать что-то вроде элегантных кожаных ботинок. Кстати, зовутся они так не по форме носа, а по оконечности перфорированной части на носу, цитируя ту же Википедию:

цитата

Вся поверхность обуви перфорирована. Отрезной мысок крыловидной формы, напоминает очертания буквы W
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 17:25  

цитата mischmisch

на картинке то, что называется броги

цитата mischmisch

Кстати, зовутся они так не по форме носа,

Напридумывали там у себя всяких слов... словарей на них нет. Откуда честному переводчику познать столь глубокие нюансы? А потом кто-нить из критиканов начнет нудить: не в коричневых кожаных туфлях, а в коричневых кожаных туфлях с отрезным мыском крыловидной формы... Но всем спасибо, просветили.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2014 г. 17:53  

цитата urs

Напридумывали там у себя всяких слов... словарей на них нет

На самом деле все это легко гуглится, но, с другой стороны, зачем такие сложности читателю? Я сегодня тоже на одно такое слово натыкалась, когда заинтересовалась одним из сообщений на форуме.
Непенф
Мне в статье очень понравилась информация о переводах этого слова:

цитата

Слово Nepenthe, из Гомера органично вошедшее в английскую и французскую литературу, не стало частью русского языка и поэтому отечественные переводчики, переводя его на русский, обычно сталкиваются с большими трудностями и пытаются заменить его какими-либо аналогами, теряя при этом заложенный автором смысл.

Но в случае с wingtips смысл потерять вряд ли возможно, конечно, если автору не захотелось подчеркнуть именно эту деталь костюма, например, для намека, что носитель намеренно одевается как джентльмен или гангстер.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2014 г. 00:38  

цитата

Л. Леви-Брюль:
«У [лопарей, народа северной Норвегии] есть 20 слов для обозначения льда, 11 — холода, 41 — снега во всех его видах, 26 глаголов — мороза и таяния и т. д.». («Первобытное мышление», iv, 5)

У англосаксов, наверное, не меньше слов для обозначения обуви разного вида. Нам-то зачем заморачиватиься?:-)


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2014 г. 10:31  

цитата vlandry

У англосаксов, наверное, не меньше слов для обозначения обуви разного вида. Нам-то зачем заморачиватиься?

И я про то... что с них взять — туземцы.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2014 г. 10:51  
urs , туземцы – это когда ты у них, а когда они у себя, а ты здесь, то они – дикари:-[
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2014 г. 11:52  
SergUMlfRZN :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 17:45  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 21:10  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...151152153154155...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх