автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Siroga
миродержец
|
3 апреля 2014 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, как вариант — наберите в поиске картинок гугла "brown leather wing tips" и опишите то, что увидели. Я увидел легкие классические коричневые туфли на шнурках
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
ona
миротворец
|
|
ukavgiz
магистр
|
3 апреля 2014 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 "вингтипы" (можно в кавычках). Кому надо — тот поймет.
Странный подход. Если речь о переводе художественной литературы, надо всем. И если уж переводят на русский, надо постараться и перевести по-русски. urs старается
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
apin74
философ
|
3 апреля 2014 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый ukavgiz, моя мысль заключалась в том, что не следует забивать текст длинными, громоздкими фразами вроде: "... на нем были легкие классические коричневые туфли на шнурках", если можно обойтись без этого. Есть же тенденция не переводить "лоферы", "мокасины", туфли-"инспектор" и пр. Так почему бы не оставить: "вингтипы"?
|
|
|
urs
магистр
|
3 апреля 2014 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Вингтипы как раз не тупорылые.
Слово вингтип как бэ не лезет в ворота русского литературного текста. Меня интересует, что сейчас у нас в обиходе?
цитата Siroga wing tips
Согласно моей интуиции винг тип — это нечто сглаженное, скругленное. Может я и ошибаюсь. Но общеупотребительного слова, как я понимаю, не существует. Тогда можно обойтись коричневыми летними туфлями
цитата ona в каком переводе лучше "Луд-Туманный" (он же "Город туманов") Х. Миррлиз
На мой взгляд оба хорошо... А уж там как по вкусу потребителя.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
3 апреля 2014 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но общеупотребительного слова, как я понимаю, не существует.
Как ни удивительно (я до этого обсуждения такого слова не слышал), но, похоже, так уже начали говорить. По крайней мере в интернетах уже находится это слово (навскидку найденные примеры употребления):
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Вингтипы, они же "полные броги", характеризуются закрытой шнуровкой, W-образной накладкой на носу и полной перфорацией, включая узоры на носке, рядом со швами, язычке и т.д. --- Существует несколько разновидностей брогов: самая узнаваемая, вингтипы, имеет характерную форму накладки на мыске в виде буквы W --- Дресс код: черный пиджак и джинсы идентичного цвета контрастируют с белой рубашкой из 100% хлопка. На ногах обуты вингтипы от Barker Black. --- Прекрасным кандидатом на покупку могут быть вингтипы — туфли с перфорацией из замши.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 апреля 2014 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ona Подскажите, пожалуйста, в каком переводе лучше "Луд-Туманный" (он же "Город туманов") Х. Миррлиз почитать? (есть оба: один на бумаге, другой в электронке — и мы с крестницей как-то растерялись на перепутье... )
У обоих вариантов есть свои плюсы и минусы.
|
|
|
Siroga
миродержец
|
|
urs
магистр
|
3 апреля 2014 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese, спасибо, до литературного языка слов не дозрело. Остаются коричневые туфли.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ona
миротворец
|
|
Aryan
миродержец
|
3 апреля 2014 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Согласно моей интуиции винг тип — это нечто сглаженное, скругленное. Может я и ошибаюсь.
В общем да, в данном случае ошибаетесь Скорее, чуть сглаженный и закругленный, но при этом довольно острый "кончик крыла".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 апреля 2014 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вставлю свои пять копеек. У Aryan на картинке то, что называется броги (они же full brogues = wingtips), но это тоже мало кто знает, поэтому я присоединяюсь к голосу разума — лучше не мучиться, а написать что-то вроде элегантных кожаных ботинок. Кстати, зовутся они так не по форме носа, а по оконечности перфорированной части на носу, цитируя ту же Википедию:
цитата Вся поверхность обуви перфорирована. Отрезной мысок крыловидной формы, напоминает очертания буквы W
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
3 апреля 2014 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch на картинке то, что называется броги
цитата mischmisch Кстати, зовутся они так не по форме носа,
Напридумывали там у себя всяких слов... словарей на них нет. Откуда честному переводчику познать столь глубокие нюансы? А потом кто-нить из критиканов начнет нудить: не в коричневых кожаных туфлях, а в коричневых кожаных туфлях с отрезным мыском крыловидной формы... Но всем спасибо, просветили.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 апреля 2014 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Напридумывали там у себя всяких слов... словарей на них нет
На самом деле все это легко гуглится, но, с другой стороны, зачем такие сложности читателю? Я сегодня тоже на одно такое слово натыкалась, когда заинтересовалась одним из сообщений на форуме. Непенф Мне в статье очень понравилась информация о переводах этого слова:
цитата Слово Nepenthe, из Гомера органично вошедшее в английскую и французскую литературу, не стало частью русского языка и поэтому отечественные переводчики, переводя его на русский, обычно сталкиваются с большими трудностями и пытаются заменить его какими-либо аналогами, теряя при этом заложенный автором смысл.
Но в случае с wingtips смысл потерять вряд ли возможно, конечно, если автору не захотелось подчеркнуть именно эту деталь костюма, например, для намека, что носитель намеренно одевается как джентльмен или гангстер.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
vlandry
авторитет
|
4 апреля 2014 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Л. Леви-Брюль: «У [лопарей, народа северной Норвегии] есть 20 слов для обозначения льда, 11 — холода, 41 — снега во всех его видах, 26 глаголов — мороза и таяния и т. д.». («Первобытное мышление», iv, 5)
У англосаксов, наверное, не меньше слов для обозначения обуви разного вида. Нам-то зачем заморачиватиься?
|
|
|
urs
магистр
|
4 апреля 2014 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry У англосаксов, наверное, не меньше слов для обозначения обуви разного вида. Нам-то зачем заморачиватиься?
И я про то... что с них взять — туземцы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
urs
магистр
|
|
CT
активист
|
|
urs
магистр
|
|