автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
пофистал
философ
|
17 марта 2014 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Но читатели, критикующие переводчиков, должны знать одну старую притчу. Я не сомневаюсь, что большинству из вас она знакома. В этом коротком рассказе учитель собрал своих учеников и показал им лист бумаги с нарисованной точкой. "Что это?" спросил он у трех неофитов. "Точка," ответил первый ученик. "Жирная точка," добавил второй. "Точка в самом центре листа", уточнил третий юноша. Учитель дал каждому из них по подзатыльнику. "Неужели никто из вас не заметил пространства вокруг этой точки? Идеального, чистого и абсолютно правильного в своей целостности?" Дорогие читатели. Критикуя переводчиков, вспоминайте об этой притче. Забавно. Так и представил, что прихожу покупать одежду в магазин, нахожу на в целом отличной вещи дыру или пятно, после чего продавец убеждает меня всё равно купить, рассказывая что-то вроде это притчи с точкой
|
|
|
CT
активист
|
17 марта 2014 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Забавно. Так и представил, что прихожу покупать одежду в магазин, нахожу на в целом отличной вещи дыру или пятно, после чего продавец убеждает меня всё равно купить, рассказывая что-то вроде это притчи с точкой
Вы подменяете цепь событий, поэтому в данном примере нарушается смысл. Книга — не костюм и не носки. Если рассматривая книгу в магазине, вы нашли ляп, продавец не станет уговаривать вас. Если вы расскажите об этом ляпе на ста форумах, продажи книги пойдут еще лучше. Любой отзыв о ней — это реклама. В большом томе миллионы слов. Если одно из них (или даже сотня) будут переведены неправильно, это может заметить только эксперт, заточенный на поиск ляпов. Грубо говоря, существуют две школы литературного перевода. Дотошные буквоеды, бережно передающие каждое слово автора, и "смысловики", которые бессовестно меняют фразы, оставляя читателю только их смысл. Обе школы востребованы. И там, и там имеются прекрасные переводчики. Поэтому только Вебер может решать, кто будет в его переведенном тексте — "чиф" или "шеф". Это не ляп и не ошибка. Это компетентное мнение исполнителя издательского заказа. Ляп — это маленькая необъяснимая ошибка переводчика — например, путаница с "печатью" и "тюленем". Нормальные читатели не заметят ее, даже если вы сообщите о ней на литературном сайте. Мне тоже нравится выискивать ляпы других переводчиков, и я жутко стыжусь своих ошибок. Но эти мелочи не сопоставимы с дырой в пальто и с пятном на галстуке. Кстати, некоторые ляпы становятся правилом для некоторых серий. Например, в переводах Кастанеды от Максимова вместо "союзника" использовался непонятный термин "олли". И он вошел в повсеместный обиход кастанедчиков. В серии "Вархаммер" вы найдете "кадианцев", живущих на планете Кадия. Этот ляп тоже уже переварен миллионами читателей. Поверьте, их не интересует, что сирийцы и ливийцы зовутся не сирианцами и не ливианцами. И разве можно эти примеры сравнивать с дыркой в костюме?
|
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
17 марта 2014 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Этот ляп тоже уже переварен миллионами читателей. И хрустальная туфелька, кстати. Но это уже давно-давно. В одном из переводов Шекли есть слово "сиблинг" — вполне к месту пришлось, по моему скромному мнению. Бывает и круче — во времена Достоевского переводчик "Отца Горио" изменил концовку. Диаметрально причем. Я не знаю французского, так что это на уровне слухов. Могу только дать ссылку на интервью с человеком. Ну а ляп Проспера Мериме с Чичиковым, прикупившим чай, думаю, широко известен.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
пофистал
философ
|
17 марта 2014 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Вы подменяете цепь событий, поэтому в данном примере нарушается смысл. Ваша притча о недостатке, который бросается в глаза. Жирная точка, белый лист. Проще говоря, притча предлагает не обращать на него внимания. А вот как это в жизни выглядит и показывает мой пример с одеждой. Так что смысл подменяете вы. Это ведь вы уравниваете жирные точки на белом с крошечными, незначительными помарками. Да и к тому же после пишите, что значительность опеределяет переводчик, а не читатель.
|
|
|
CT
активист
|
17 марта 2014 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium Если говорить о ляпах древности, то я осмелюсь усомниться в правильности перевода "троянского коня". Когда речь идет о народности, и в конце слова стоит англоязычная "ан" или ее заменитель "ян", я начинаю подозревать подвох. Хотя, возможно, это паранойя.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT Помнится, третий том Миров Филлипа Дика был подготовлен, там еще на обложке девушка на шаре сидела и заглавие романа "Человек в Высоком Замке" значилось... вроде там и планировался второй роман "Игроки с Титана" в вашем переводе? Хотя могу и ошибиться. Больше десяти лет прошло. Нормального собрания так и нет. И многие вещи до сих пор неидеально переведены. А некоторые произведения всё ждут своей очереди на перевод.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
|
Aryan
миродержец
|
17 марта 2014 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Например, в переводах Кастанеды от Максимова вместо "союзника" использовался непонятный термин "олли".
Это они, случаем, не из ally (э-лай) сделали олли?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
CT
активист
|
17 марта 2014 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Ну типа да. Вы по-своему правы. Притчи, они ведь для своего круга потребителей. Не всем по вкусу. Кстати, вы пробовали менять в магазине книги с обнаруженными ляпами?
|
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT Книги меняют только с типографским браком. С ляпами, как правило, нет. Опять же, всё зависит от того, где покупалась книга.
Например, в одном магазине, узнав, что в романе Кларка нет страниц, книгу сняли с продажи и вернули всем, кто принес назад ее, деньги. Та же ситуация была и с томиком Шекли. Все издания — "ЭКСМО". А сами книги вернули издателю. Но это исключение. Обычно не меняют.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ameshavkin
философ
|
17 марта 2014 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Когда речь идет о народности, и в конце слова стоит англоязычная "ан" или ее заменитель "ян", я начинаю подозревать подвох
Это и русский суффикс тоже. Земляне, марсиане, египтяне, московляне, псковитяне, армяне, дворяне.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
пофистал
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
17 марта 2014 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал В серии "Вархаммер" вы найдете "кадианцев", живущих на планете Кадия. Этот ляп тоже уже переварен миллионами читателей
До такой степени переварен, что я тут у одного товарища увидела "марсианцы"
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ameshavkin
философ
|
17 марта 2014 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan я тут у одного товарища увидела "марсианцы"
цитата Марсианцы напали, — сказал он шепотом. — Теперь нам всем конец.
"Второе нашествие марсиан"
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
CT
активист
|
18 марта 2014 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin
Жители многих восточных стран, названия которых заканчивается на согласный звук, имеют в названии народностей персидский суффикс "ан". Азербайджан, Пакистан, Узбекистан и т.д.. В западной культуре "ан" часто указывает нам на ляп перевода. Работая над историческим романом Дарема "Гордость Карфагена", я с удивлением обнаружил в тексте альбов, живших в тех горных местах, где Ганнибал гонял своих слонов. Но мы с вами знаем этот народ, как албанцев. И вот я думаю, кем же они были первоначально — альбами, в честь которых назвали Альпы, или все-таки албанцами, изменившими свое название после турецких визитов.
|
|
|
ismagil
магистр
|
|
CT
активист
|
18 марта 2014 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Кстати, о путаницах со шрифтами и ошибках с распознаванием букв. Когда Эксмо начало собирать плоды "Поляриса", у переводчиков просили тексты. Может быть, кто-то что-то и сканировал, но лично я скинул им свой архив. В конце полярисовских смертельных мук работники издательства сделали диск (или два) со всеми готовыми переводами. Насколько мне известно, копии этих дисков позже были переданы Эксмо. Поэтому я не верю рассказам о плохо распознанных шрифтах при сканировании книг "Поляриса". Скорее всего, данный случай имел место с другими издательствами, отдавшими свои материалы московским "акулам пера и печатных машинок".
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 марта 2014 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT Но Андрей Ермолаев именно так мне и рассказывал. Потому и имеют место пропавшие абзацы в Хайнлайне, неверные слова в Желязны, в ле Гуин и других. И именно "полярисовские" переводы и были так подрезаны "ЭКСМО". Может, конечно, не распознованием, но факт остается фактом — подрезаны, "буквы пляшут", вместо "рассмеялся" — "рассеялся" и т.п., а в ряде случаев и редакторы перемудрили, как с "Дверями в песке", где на облаке главному герою являлась надпись и менялась буква, каждый раз разная, а редактор честно заменил везде на одну и ту же. Например, вот Хайнлайн: http://fantlab.ru/edition1887 http://fantlab.ru/edition17587
А из "Эдема" Гаррисона в издании "ЭКСМО" пропали все авторские рисунки в конце книги с описаниями, будто и не было, хотя печатали с "Поляриса", где были.
И вот еще:
Jaelse цитата:
цитата Вы ещё не всё знаете! Даже перепечатку полярисовского перевода деятели из "ЭКСМО" умудрялись непостижимым образом ухудшить! Вот несколько примеров сравнения "Миров" и "ОО" (переводчики везде одинаковые): Урсула Ле Гуин "Левая рука тьмы": в "ОО" пропали ВСЕ авторские сноски. А это, между прочим, более страницы текста, причём даётся информация, важная для понимания написанного. Урсула Ле Гуин "Волшебник земноморья" и остальные романы цикла: пропала карта Урсула Ле Гуин "Всегда возвращаясь домой": исчезло несколько внутритекстовых иллюстраций. Роджер Желязны "Маска Локи": исчезли все стихотворные эпиграфы Роджер Желязны "Взрыв": вообще уникальной халтурности издание в "ОО". Ладно, куда-то делось авторское посвящение — хрен с ним, переживём. Но сам перевод реально ухудшен! Так, "Уроборос" превратился в "Оуроборос", частенько перепутаны цифры в датах, а "10 в 26 степени Герц" превратились в абсурдные "1026 циклов" (со всеми прочими герцами обошлись так же). И такого добра — россыпью на каждой странице! Я когда-то несколько часов убил на сравнение. В результате "твёрдая" НФ превратилась в какую-то безграмотную поделку. Ну вот что мешало просто тупо, один в один, скопировать полярисовский текст?!
Это — то, что первое пришло в голову. Если освежить память, я вам таких мелких, но противных косяков с полсотни могу привести (Желязны и Ле Гуин когда-то сравнивал долго и придирчиво, где-то пометки до сих пор валяются).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|