Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 18:43  
Александр Кенсин

Так и я про то..
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 19:06  
Уважаемая Mischmisch!
Наверное, подтверждение правила, что к идеалу можно только стремиться. Соринки все равно остаются. Мне как-то захотелось посмотреть, как в одном рассказе Грэма Грина стихотворение перевели. Как выяснилось легко: выбросили с парой строк до и после. Известные дуэт переводчиков. И не было там ничего политического.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 19:30  
Виктор Вебер цитата:

цитата

К стихам отношусь очень положительно, но держусь от них подальше. Нельзя делать то, чего не умеешь.

8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:01  
Позвольте вступиться за своих коллег-переводчиков.
Каждый из нас, независимо от стажа и карьерного ранга, совершает ляпы. Иногда до нелепого обидные и смешные. Порою будто бы навеянные небесным трикстером ради обуздания нашего эго. Но читатели, критикующие переводчиков, должны знать одну старую притчу. Я не сомневаюсь, что большинству из вас она знакома. В этом коротком рассказе учитель собрал своих учеников и показал им лист бумаги с нарисованной точкой. "Что это?" спросил он у трех неофитов. "Точка," ответил первый ученик. "Жирная точка," добавил второй. "Точка в самом центре листа", уточнил третий юноша. Учитель дал каждому из них по подзатыльнику. "Неужели никто из вас не заметил пространства вокруг этой точки? Идеального, чистого и абсолютно правильного в своей целостности?"
Дорогие читатели. Критикуя переводчиков, вспоминайте об этой притче. Допустим, вы нашли у Виктора Вебера ляп или какое-то "неправильно переведенное", на ваш взгляд, слово. Вы можете указать на эту "точку" — даже на "жирную точку в центре текста" — но не забывайте о целостной картине мастера, которая, помимо этого ляпа, остается правильной и идеально отточенной.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:06  
CT
А если картина Мастера-Писателя в результате перевода видоизменилась?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:17  
Александр, вы о "жирной точке"? Вряд ли одно слово изменит картину автора. Если же уровень перевода таков, что содержание книги действительно меняется, то такую работу редакторы бросают в "круглую папку". Лично мне попадались прекрасные редакторы. Я никогда не сомневался в их компетенции — даже когда они меняли важные для меня элементы (например, превратив "Нимфомацию" Д.Нуна в "Нимформацию").


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:22  
CT
Увы, давно не бросают в "круглую папку", так и идёт в печать.
Очень сильно изменился (не в лучшую сторону), например, "Мешок костей" Стивена Кинга.
Или же сравните переводы Д. Арсеньева / Грузберга и Юрия Соколова.
Это земля и небо.
И ведь печатают Арсеньева, до неба которому очень далеко.

Я верю, что вам попадались прекрасные редакторы.
Даже знаю в каких издательствах. :-)

И да, очень рад вас тут видеть. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:48  
Я тоже вас узнал, Александр. Эх, где теперь наша молодость :beer:

Мне трудно судить о нынешнем поколении переводчиков, потому что приходится читать только те "кирпичи", которые дают в работу. Но мне понравились мысли Виктора Вебера. Я понимаю, о чем он говорит. Поэтому чувство профессиональной солидарности заставило меня вступиться за коллегу. Тем паче, я не верю, что в уцелевших после кризиса издательствах работают невнимательные редакторы. Чем меньше издательских домов, тем серьезнее конкуренция в редакторских отделах. Остаются только самые лучшие и проверенные кадры. Хотя бывают исключения из правил. Например, в шедеврах Ф. Дика "Эксмо" использовало не мой перевод "Игроков с Титана" :-D Я счел это очевидной оплошностью. 8-) Возможно, и ваше мнение о "Мешке костей" немного субъективное.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:57  
CT
Спасибо. :-)

Увы и ах, в "Мешке" много всего... идеально бы заново перевести.

Что касается редакторов....уцелевших редакторов, то Геймана, например, напечатали с "невнимательной" редактурой, вся прямая речь передана кавычками. Ошибки набора и редактирования обещали частично исправить в третьем издании, т.к. банально о них не знали и второе издание уже ушло в печать. Кавычки же... оставят.

Или "ЭКСМО", когда который год пропадают главы из произведений классиков НФ.

Про перепечатку с ошибками из "Миров" вы и сами ведь знаете.
Когда при распознавании некоторые слова превращались в другие и выпадали куски текстов.
Хайнлайн, Желязны, ле Гуин и др.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 21:01  
Эллен Кашнер. "Томас Рифмач", пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого.

цитата

Да только все выходило, как в той сказке про женщину, которая превращалась в печать, и ее мужа, который клялся ни разу не поднять на нее руку и, конечно, нарушал обещание…

Мысль о том, для чего это женщине превращаться именно в печать, у переводчиков не возникла. Разумеется, "в тюлениху" (seal).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 21:21  
Petro Gulak
Т.е. получается, что перевод, сделанный и впервые опубликованный в 90-х, так и пошёл в печать в 2007 году в этом издании?!
http://fantlab.ru/edition14441
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 21:22  
ну, женщина превращается в печать, а муж клянется не вскрывать её
поэтично, по-японски я бы сказал

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

почему-то "Chobits" вспомнились
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 21:33  
heleknar

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кстати, хорошая вещь. )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 21:45  

цитата Александр Кенсин

Т.е. получается, что перевод, сделанный и впервые опубликованный в 90-х, так и пошёл в печать в 2007 году в этом издании?!

Так и пошел, конечно. О мелочах, вроде "вельвета" (бархата) и не говорю.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 21:55  
Petro Gulak
Понятно. :-(
А не было ли сокращений при публикации в журнале и не напечатали ли с ними же (если они имели место) в издании 2007 года?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 22:05  

цитата Александр Кенсин

А не было ли сокращений при публикации в журнале и не напечатали ли с ними же (если они имели место) в издании 2007 года?

Не сличал, но тексты в обоих изданиях, кажется, практически совпадают — и короче оригинала в полтора раза. За счет чего? Нужно проверять.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 22:08  
Petro Gulak
Дело в том, что некоторые   произведения в "ЕСЛИ" выходили в сокращении.
Если текст перекочевал из журнала, то, существует вероятность, то был сокращенный вариант, который даже не подумали "восполнить", например, связавшись с переводчиками... %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 22:13  

цитата Александр Кенсин

то был сокращенный вариант, который даже не подумали "восполнить", например, связавшись с переводчиками...

По крайней мере, в книге приписали источники эпиграфов и добавили посвящение.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 22:17  
Petro Gulak
Хоть что-то...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 22:23  

цитата Виктор Вебер

Мне как-то захотелось посмотреть, как в одном рассказе Грэма Грина стихотворение перевели. Как выяснилось легко: выбросили с парой строк до и после. Известные дуэт переводчиков. И не было там ничего политического.
Почему-то я не считаю это за грех, в данном случае. Может лучше и правда было выкинуть "неудобные" строчки, чем давать их в более дубовом переводе по сравнению с остальным стихотворением?

цитата CT

то такую работу редакторы бросают в "круглую папку".
Прокурор Корзинкин?
Притча хорошая.
–––
Жена простит, любовница отомстит
Страницы: 123...146147148149150...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх