автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Mizantrop
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 марта 2014 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Mischmisch! Наверное, подтверждение правила, что к идеалу можно только стремиться. Соринки все равно остаются. Мне как-то захотелось посмотреть, как в одном рассказе Грэма Грина стихотворение перевели. Как выяснилось легко: выбросили с парой строк до и после. Известные дуэт переводчиков. И не было там ничего политического.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер цитата:
цитата К стихам отношусь очень положительно, но держусь от них подальше. Нельзя делать то, чего не умеешь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
CT
активист
|
17 марта 2014 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Позвольте вступиться за своих коллег-переводчиков. Каждый из нас, независимо от стажа и карьерного ранга, совершает ляпы. Иногда до нелепого обидные и смешные. Порою будто бы навеянные небесным трикстером ради обуздания нашего эго. Но читатели, критикующие переводчиков, должны знать одну старую притчу. Я не сомневаюсь, что большинству из вас она знакома. В этом коротком рассказе учитель собрал своих учеников и показал им лист бумаги с нарисованной точкой. "Что это?" спросил он у трех неофитов. "Точка," ответил первый ученик. "Жирная точка," добавил второй. "Точка в самом центре листа", уточнил третий юноша. Учитель дал каждому из них по подзатыльнику. "Неужели никто из вас не заметил пространства вокруг этой точки? Идеального, чистого и абсолютно правильного в своей целостности?" Дорогие читатели. Критикуя переводчиков, вспоминайте об этой притче. Допустим, вы нашли у Виктора Вебера ляп или какое-то "неправильно переведенное", на ваш взгляд, слово. Вы можете указать на эту "точку" — даже на "жирную точку в центре текста" — но не забывайте о целостной картине мастера, которая, помимо этого ляпа, остается правильной и идеально отточенной.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT А если картина Мастера-Писателя в результате перевода видоизменилась?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
CT
активист
|
17 марта 2014 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр, вы о "жирной точке"? Вряд ли одно слово изменит картину автора. Если же уровень перевода таков, что содержание книги действительно меняется, то такую работу редакторы бросают в "круглую папку". Лично мне попадались прекрасные редакторы. Я никогда не сомневался в их компетенции — даже когда они меняли важные для меня элементы (например, превратив "Нимфомацию" Д.Нуна в "Нимформацию").
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT Увы, давно не бросают в "круглую папку", так и идёт в печать. Очень сильно изменился (не в лучшую сторону), например, "Мешок костей" Стивена Кинга. Или же сравните переводы Д. Арсеньева / Грузберга и Юрия Соколова. Это земля и небо. И ведь печатают Арсеньева, до неба которому очень далеко.
Я верю, что вам попадались прекрасные редакторы. Даже знаю в каких издательствах.
И да, очень рад вас тут видеть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
CT
активист
|
17 марта 2014 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже вас узнал, Александр. Эх, где теперь наша молодость
Мне трудно судить о нынешнем поколении переводчиков, потому что приходится читать только те "кирпичи", которые дают в работу. Но мне понравились мысли Виктора Вебера. Я понимаю, о чем он говорит. Поэтому чувство профессиональной солидарности заставило меня вступиться за коллегу. Тем паче, я не верю, что в уцелевших после кризиса издательствах работают невнимательные редакторы. Чем меньше издательских домов, тем серьезнее конкуренция в редакторских отделах. Остаются только самые лучшие и проверенные кадры. Хотя бывают исключения из правил. Например, в шедеврах Ф. Дика "Эксмо" использовало не мой перевод "Игроков с Титана" Я счел это очевидной оплошностью. Возможно, и ваше мнение о "Мешке костей" немного субъективное.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT Спасибо.
Увы и ах, в "Мешке" много всего... идеально бы заново перевести.
Что касается редакторов....уцелевших редакторов, то Геймана, например, напечатали с "невнимательной" редактурой, вся прямая речь передана кавычками. Ошибки набора и редактирования обещали частично исправить в третьем издании, т.к. банально о них не знали и второе издание уже ушло в печать. Кавычки же... оставят.
Или "ЭКСМО", когда который год пропадают главы из произведений классиков НФ.
Про перепечатку с ошибками из "Миров" вы и сами ведь знаете. Когда при распознавании некоторые слова превращались в другие и выпадали куски текстов. Хайнлайн, Желязны, ле Гуин и др.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
17 марта 2014 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эллен Кашнер. "Томас Рифмач", пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
цитата Да только все выходило, как в той сказке про женщину, которая превращалась в печать, и ее мужа, который клялся ни разу не поднять на нее руку и, конечно, нарушал обещание…
Мысль о том, для чего это женщине превращаться именно в печать, у переводчиков не возникла. Разумеется, "в тюлениху" (seal).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
heleknar
миротворец
|
17 марта 2014 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну, женщина превращается в печать, а муж клянется не вскрывать её поэтично, по-японски я бы сказал
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) почему-то "Chobits" вспомнились
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Кстати, хорошая вещь. )
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
17 марта 2014 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Т.е. получается, что перевод, сделанный и впервые опубликованный в 90-х, так и пошёл в печать в 2007 году в этом издании?!
Так и пошел, конечно. О мелочах, вроде "вельвета" (бархата) и не говорю.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Понятно. А не было ли сокращений при публикации в журнале и не напечатали ли с ними же (если они имели место) в издании 2007 года?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
17 марта 2014 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А не было ли сокращений при публикации в журнале и не напечатали ли с ними же (если они имели место) в издании 2007 года?
Не сличал, но тексты в обоих изданиях, кажется, практически совпадают — и короче оригинала в полтора раза. За счет чего? Нужно проверять.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Дело в том, что некоторые произведения в "ЕСЛИ" выходили в сокращении. Если текст перекочевал из журнала, то, существует вероятность, то был сокращенный вариант, который даже не подумали "восполнить", например, связавшись с переводчиками...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
17 марта 2014 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин то был сокращенный вариант, который даже не подумали "восполнить", например, связавшись с переводчиками...
По крайней мере, в книге приписали источники эпиграфов и добавили посвящение.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
17 марта 2014 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне как-то захотелось посмотреть, как в одном рассказе Грэма Грина стихотворение перевели. Как выяснилось легко: выбросили с парой строк до и после. Известные дуэт переводчиков. И не было там ничего политического. Почему-то я не считаю это за грех, в данном случае. Может лучше и правда было выкинуть "неудобные" строчки, чем давать их в более дубовом переводе по сравнению с остальным стихотворением?
цитата CT то такую работу редакторы бросают в "круглую папку". Прокурор Корзинкин? Притча хорошая.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|