автор |
сообщение |
mischmisch
миродержец
|
3 января 2014 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я с каждым годом все больше дурею. Если раньше больше обращала внимание на гладкость текста и наличие ляпов, то теперь все больше ценю соответствие стилю оригинала. Сейчас параллельно с оригиналом читаю "Прощай, оружие!" Хемингуэя в переводе Калашниковой. Вот насколько я была разочарована ее же переводом романа "По ком звонит колокол", настолько же мне нравится "Прощай, оружие". Очень похоже на самого Хемингуэя, а местами попадающиеся в переводе неточности — сущая фигня по сравнению с передачей самого духа книги.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
3 января 2014 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch
не совсем в тему, но как аллюзия на утешение сгодится. Был опыт работы редактором и совмещал обязанности корректора. Через полгода работы любой текст читался с проговариванием всех знаков препинания и критическим разбором обоснования их постановки. Спрашивал у коллег — тоже самое.
Может просто у Вас это профессионально? :)
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 января 2014 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pilotus , так я ж и написала, что дурею. P.S. А со знаками препинания у меня и без опыта работы редактором давно такая же жуть. Многие АСТшные книги от современных авторов с расслабленной редактурой (почему-то эта беда чаще всего у этого издательства встречается) вообще читать не могу — жутко бесит.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
|
kpleshkov
философ
|
3 января 2014 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эгоистка71 У Арсеньева он Леруа. И он бур. Т.е. скорее голландец, чем француз.
У Смита он Jean Paulus Leroux. То есть, возможно, бур французского происхождения — Жан Паулюс Леру. А Леруа пишется по-другому — Leroy.
|
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
24 января 2014 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как у Смита звали дочь Шона? Просто у Арсеньева в "Птице" она Буря, у Поповой в "Громе" — Темпест, а у Климовой в "Пылающем береге") — Сторм. Т.е. понятно, что по смыслу буря, но кто же она в оригинале?
|
|
|
Евгенич
философ
|
25 мая 2014 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для меня главное — это смысловое качество перевода. В детстве мне нравился очень "Таинственный остров" Ж.Верна. Будучи взрослым уже (сдав макулатуру) купил экземпляр книги и не смог прочитать из-за лажи в переводе. Типа, описываются первые дни на необитаемый острове и звучит фраза "они шли по дороге"... Какая ДОРОГА на необитаемый острове?!? Уверен, что Ж.Верн не мог так написать.
|
––– У меня было два инсульта. Один в ноябре 2017 года. Второй - год спустя. Очень трудно писать. Каждую букву ищу на клавиатуре... |
|
|
CT
активист
|
26 мая 2014 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата граф_Михрюткин Очень раздражают оружейные ляпы как следствие исторического и технического невежества переводчика
Кстати, переводчиков жутко раздражают романы с техническими деталями оружия или боевых машин (кораблей). Я как-то переводил "Охоту на Роммеля" Стивена Прессфилда. Это был кошмар. Пришлось изучить детали танка и двух видов грузовиков. Чтобы не грузить читателя длинющими названиями, я рискнул сделать несколько сокращений ("полутраковик", "реверс пулемета" и т.д.), за что потом отгреб по-полной. Некий ветеран даже разгромную статью в военной газете написал. Клеймил меня обидными и нехорошими словами. Но, с другой стороны, представьте себе текст романа, где я по десять раз на странице описывал бы действия с "возвратно-передаточным механизмом казеной части пулемета" или что-то там подобное? Роман — это не техническая документация. А еще прикиньте, что сразу после этого вы начинаете переводить книгу о богемной жизни веселого парижского мошенника, который перемещается из викторианской эпохи в отдаленное будущее. И в тексте такие выкрутасы с нарядами, названиями париков и прочими специфическими деталями, что танки и грузовики англичан начинают казаться цветочками. Поэтому не требуйте от переводчиков 100%-ых знаний в аэродинамике, механике, бакалее и искусстве штопанья носков. Как раньше было модно говорить: "Не стреляйте пианиста. Он играет, как умеет." А если издательство, по своему усмотрению, сотрудничает с данным переводчиком, то не так уж он и плох.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
26 мая 2014 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT А еще прикиньте, что сразу после этого вы начинаете переводить книгу о богемной жизни веселого парижского мошенника, который перемещается из викторианской эпохи в отдаленное будущее. И в тексте такие выкрутасы с нарядами, названиями париков и прочими специфическими деталями, что танки и грузовики англичан начинают казаться цветочками. это вы случайно не "Квантового вора" Ханну Райаниеми, переводили?
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
CT
активист
|
|
Beksultan
миродержец
|
26 мая 2014 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Чтобы не грузить читателя длинющими названиями, я рискнул сделать несколько сокращений ("полутраковик", "реверс пулемета" и т.д.), за что потом отгреб по-полной. Некий ветеран даже разгромную статью в военной газете написал. Клеймил меня обидными и нехорошими словами. — суть в том, что в русском языке есть свои, устоявшиеся названия и обозначения, отказываясь от которых и придумывая свои собственные, вы запутываете читателя. Обычному читателю будет сложно понять, что такое "полутраковик" (и наоборот читатель искушенный скорее всего догадается), так как русский аналог соответствующему англоязычному термину — "полугусеничный".
цитата СТ Но, с другой стороны, представьте себе текст романа, где я по десять раз на странице описывал бы действия с "возвратно-передаточным механизмом казеной части пулемета" или что-то там подобное? — ну так написали бы просто "возвратный механизм". Читатель скорее споткнется на неведомом "реверсе пулемета", чем на "возвратно-передаточном механизме казенной части пулемета".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mooncar
магистр
|
26 мая 2014 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вывод — переводчик должен прежде всего отлично владеть русским языком, иметь богатый словарный запас и браться за переводы текстов, связанных со знакомыми ему реалиями, чтобы не попасть впросак, создавая новые языковые сущности и получить благосклонность читателя. Никому не в обиду будет сказано, конечно. PS. А переводить ли вообще "говорящие" имена — это большой вопрос, вокруг него было сломано множество копий. Повезло в этом смысле тем же переводчикам Толкина, который написал памятку для переводчика, чтобы облегчить эту задачу.
|
|
|
CT
активист
|
26 мая 2014 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - ну так написали бы просто "возвратный механизм".
Нет, коллега. Это сейчас было бы "просто". А тогда я не знал такого названия. И смысл предыдущего сабжа именно в том, что, по идее, романы со специфическими техническими терминами должны корректироваться приглашенными консультантами. Но так как ни одно издательство этим не заморачивается, то "собак" обычно "вешают" на переводчика. 10% из переведенных мной книг были связаны с незнакомыми мне "реалиями", как сказал mooncar. И, думаю, вряд ли они были бы знакомы другим переводчикам. Но такова специфика нашей профессии. Увы, не бывает узкопрофильных "переводчиков-танкистов" или "переводчиков-ядерщиков". Поэтому за дело беремся мы, работники широкого диапазона — простые люди, которые переводят и сказки, и фантастику, и хоррор. За это нас, в общем-то, и ценят.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
26 мая 2014 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT, я допускаю, что в тексте книги, о которой идет речь, могли быть какие-то сверхмудреные термины, для правильной передачи которых от вас потребовалось бы окончание бронетанковой академии. Но я честно не могу поверить, что нужна какая-то спецподготовка для того, чтобы правильно передать в переводе имена достаточно известных исторических личностей. Например, вы, когда переводили эту книгу, что, всерьез думали, что фамилии британского полководца Клода Окинлека и британского же адмирала Уильяма Блая надо было в русском тексте записать как "Ошинлек" и "Блайг"? Это каким же надо быть "широкодиапазонным", чтобы не знать об этом? Лично я думаю, что если переводчик берется переводить книгу про события Второй Мировой в Северной Африке, то он хотя бы должен был знать, кто таков был фельдмаршал Окинлек.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
CT
активист
|
26 мая 2014 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Обычно правописание имен исторических личностей я проверяю по энциклопедиям или Гуглу. В указанной книге допустил оплошность. Признаюсь, что в жизни я мало интересуюсь именами британских полководцев. Однако в данном случае вы совершенно правы. Перевод фамилий был неправильным, что и было указано в статье отставного военного, о котором я уже рассказывал. (Вы же оттуда факты берете, верно? "Гугл" творит чудеса. Прочитали статью специалиста и упрекнули меня в незнании Блая. А у меня такого подспорья не было.) Мы, переводчики, всегда чувствительны к критике и воспринимаем ее с глубокой благодарностью. Отныне, когда мне придется переводить книги с указанными вами героями войны в Северной Африке, я воспроизведу их фамилии с академической точностью.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
26 мая 2014 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT, ну для начала, Уильям Блай как бы не герой Североафриканской кампании, а более древний персонаж. Ваше же предположение, что "неспециалист" якобы не распознает в именах "Ошинлек" и "Блайг" ошибки, крайне забавно. Не знаю где можно прочесть пресловутую статью отставного военного, но я просто пролистал ваш перевод в сети, чтобы посмотреть, что это за "полутраки" такие. И по пути зацепился глазами за кучу нестандартно написанных имен известных людей. "Ошинлек" и "Блайг" — это как бы самые заметные, а по мелочи там полно удивительного. Мильтон у вас написан как "Милтон", Лиддел-Гарт как "Лиддел-Харт", Фуллер как "Фюллер" и т. д.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
CT
активист
|
26 мая 2014 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Очень верные замечания! Своевременные и объективные! Теперь я знаю, к кому нужно обращаться за консультациями, если вы, конечно, позволите мне такую вольность.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
punker
гранд-мастер
|
8 апреля 2017 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну я в принципе,как человек не знающий языков не оцениваю переводы,бывает так переведут,что читать невозможно, стараюсь искать книги в переводах тех переводчиков с чьими трудами знаком,в Смене 90ых публиковались качественные литературные переводы,очень нравились выпуски журнала особенно переводы Вебера искал.
|
––– Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего. |
|
|
Мух
философ
|
9 апреля 2017 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично я со своим прочно забытым французским и рудиментарным пиджин-инглиш оцениваю именно русский текст на выходе. И оцениваю его именно так, как оценивал бы текст, написанный на русском — соответствие лексики характеру повествования, вменяемость диалогов, общий строй фраз и проч. А вот что порой глаз режет — когда в переводе какие-то расхожие цитаты перевираются до полной неузнаваемости, например, когда вместо родного и знакомого: "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве..." тебе подсовывают какое-то каббалистическое заклинание, корявое и непроизносимое в принципе.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|