Как вы оцениваете качество ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 

  Как вы оцениваете качество перевода?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
А я с каждым годом все больше дурею. 8:-0 Если раньше больше обращала внимание на гладкость текста и наличие ляпов, то теперь все больше ценю соответствие стилю оригинала. Сейчас параллельно с оригиналом читаю "Прощай, оружие!" Хемингуэя в переводе Калашниковой. Вот насколько я была разочарована ее же переводом романа "По ком звонит колокол", настолько же мне нравится "Прощай, оружие". Очень похоже на самого Хемингуэя, а местами попадающиеся в переводе неточности — сущая фигня по сравнению с передачей самого духа книги.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch

не совсем в тему, но как аллюзия на утешение сгодится. Был опыт работы редактором и совмещал обязанности корректора. Через полгода работы любой текст читался с проговариванием всех знаков препинания и критическим разбором обоснования их постановки. Спрашивал у коллег — тоже самое.

Может просто у Вас это профессионально? :)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
pilotus , так я ж и написала, что дурею. :-)))
P.S. А со знаками препинания у меня и без опыта работы редактором давно такая же жуть. Многие АСТшные книги от современных авторов с расслабленной редактурой (почему-то эта беда чаще всего у этого издательства встречается) вообще читать не могу — жутко бесит.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

АСТшные

да да да :-D


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Эгоистка71

У Арсеньева он Леруа. И он бур. Т.е. скорее голландец, чем француз.

У Смита он Jean Paulus Leroux. То есть, возможно, бур французского происхождения — Жан Паулюс Леру. А Леруа пишется по-другому — Leroy.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2014 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
А как у Смита звали дочь Шона? Просто у Арсеньева в "Птице" она Буря, у Поповой в "Громе" — Темпест, а у Климовой в "Пылающем береге") — Сторм. Т.е. понятно, что по смыслу буря, но кто же она в оригинале?


философ

Ссылка на сообщение 25 мая 2014 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Для меня главное — это смысловое качество перевода.
В детстве мне нравился очень "Таинственный остров" Ж.Верна. Будучи взрослым уже (сдав макулатуру) купил экземпляр книги и не смог прочитать из-за лажи в переводе. Типа, описываются первые дни на необитаемый острове и звучит фраза "они шли по дороге"... Какая ДОРОГА на необитаемый острове?!?o_O Уверен, что Ж.Верн не мог так написать.
–––
У меня было два инсульта. Один в ноябре 2017 года. Второй - год спустя.
Очень трудно писать. Каждую букву ищу на клавиатуре...


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата граф_Михрюткин

Очень раздражают оружейные ляпы как следствие исторического и технического невежества переводчика


Кстати, переводчиков жутко раздражают романы с техническими деталями оружия или боевых машин (кораблей). Я как-то переводил "Охоту на Роммеля" Стивена Прессфилда. Это был кошмар. Пришлось изучить детали танка и двух видов грузовиков. Чтобы не грузить читателя длинющими названиями, я рискнул сделать несколько сокращений ("полутраковик", "реверс пулемета" и т.д.), за что потом отгреб по-полной. Некий ветеран даже разгромную статью в военной газете написал. Клеймил меня обидными и нехорошими словами.
Но, с другой стороны, представьте себе текст романа, где я по десять раз на странице описывал бы действия с "возвратно-передаточным механизмом казеной части пулемета" или что-то там подобное? Роман — это не техническая документация. А еще прикиньте, что сразу после этого вы начинаете переводить книгу о богемной жизни веселого парижского мошенника, который перемещается из викторианской эпохи в отдаленное будущее. И в тексте такие выкрутасы с нарядами, названиями париков и прочими специфическими деталями, что танки и грузовики англичан начинают казаться цветочками.
Поэтому не требуйте от переводчиков 100%-ых знаний в аэродинамике, механике, бакалее и искусстве штопанья носков. Как раньше было модно говорить: "Не стреляйте пианиста. Он играет, как умеет." А если издательство, по своему усмотрению, сотрудничает с данным переводчиком, то не так уж он и плох.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата CT

А еще прикиньте, что сразу после этого вы начинаете переводить книгу о богемной жизни веселого парижского мошенника, который перемещается из викторианской эпохи в отдаленное будущее. И в тексте такие выкрутасы с нарядами, названиями париков и прочими специфическими деталями, что танки и грузовики англичан начинают казаться цветочками.
это вы случайно не "Квантового вора" Ханну Райаниеми, переводили?
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

это вы случайно не "Квантового вора" Ханну Райаниеми, переводили


Нет, не я его так :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата CT

Чтобы не грузить читателя длинющими названиями, я рискнул сделать несколько сокращений ("полутраковик", "реверс пулемета" и т.д.), за что потом отгреб по-полной. Некий ветеран даже разгромную статью в военной газете написал. Клеймил меня обидными и нехорошими словами.
— суть в том, что в русском языке есть свои, устоявшиеся названия и обозначения, отказываясь от которых и придумывая свои собственные, вы запутываете читателя. Обычному читателю будет сложно понять, что такое "полутраковик" (и наоборот читатель искушенный скорее всего догадается), так как русский аналог соответствующему англоязычному термину — "полугусеничный".

цитата СТ

Но, с другой стороны, представьте себе текст романа, где я по десять раз на странице описывал бы действия с "возвратно-передаточным механизмом казеной части пулемета" или что-то там подобное?
— ну так написали бы просто "возвратный механизм". Читатель скорее споткнется на неведомом "реверсе пулемета", чем на "возвратно-передаточном механизме казенной части пулемета".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Вывод — переводчик должен прежде всего отлично владеть русским языком, иметь богатый словарный запас и браться за переводы текстов, связанных со знакомыми ему реалиями, чтобы не попасть впросак, создавая новые языковые сущности и получить благосклонность читателя.
Никому не в обиду будет сказано, конечно.
PS. А переводить ли вообще "говорящие" имена — это большой вопрос, вокруг него было сломано множество копий. Повезло в этом смысле тем же переводчикам Толкина, который написал памятку для переводчика, чтобы облегчить эту задачу.


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- ну так написали бы просто "возвратный механизм".


Нет, коллега. Это сейчас было бы "просто". А тогда я не знал такого названия. И смысл предыдущего сабжа именно в том, что, по идее, романы со специфическими техническими терминами должны корректироваться приглашенными консультантами. Но так как ни одно издательство этим не заморачивается, то "собак" обычно "вешают" на переводчика. 10% из переведенных мной книг были связаны с незнакомыми мне "реалиями", как сказал mooncar. И, думаю, вряд ли они были бы знакомы другим переводчикам. Но такова специфика нашей профессии. Увы, не бывает узкопрофильных "переводчиков-танкистов" или "переводчиков-ядерщиков". Поэтому за дело беремся мы, работники широкого диапазона — простые люди, которые переводят и сказки, и фантастику, и хоррор. За это нас, в общем-то, и ценят.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
CT, я допускаю, что в тексте книги, о которой идет речь, могли быть какие-то сверхмудреные термины, для правильной передачи которых от вас потребовалось бы окончание бронетанковой академии. Но я честно не могу поверить, что нужна какая-то спецподготовка для того, чтобы правильно передать в переводе имена достаточно известных исторических личностей. Например, вы, когда переводили эту книгу, что, всерьез думали, что фамилии британского полководца Клода Окинлека и британского же адмирала Уильяма Блая надо было в русском тексте записать как "Ошинлек" и "Блайг"? Это каким же надо быть "широкодиапазонным", чтобы не знать об этом? Лично я думаю, что если переводчик берется переводить книгу про события Второй Мировой в Северной Африке, то он хотя бы должен был знать, кто таков был фельдмаршал Окинлек.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Обычно правописание имен исторических личностей я проверяю по энциклопедиям или Гуглу. В указанной книге допустил оплошность. Признаюсь, что в жизни я мало интересуюсь именами британских полководцев. Однако в данном случае вы совершенно правы. Перевод фамилий был неправильным, что и было указано в статье отставного военного, о котором я уже рассказывал. (Вы же оттуда факты берете, верно? "Гугл" творит чудеса. Прочитали статью специалиста и упрекнули меня в незнании Блая. А у меня такого подспорья не было.) Мы, переводчики, всегда чувствительны к критике и воспринимаем ее с глубокой благодарностью. Отныне, когда мне придется переводить книги с указанными вами героями войны в Северной Африке, я воспроизведу их фамилии с академической точностью.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
CT, ну для начала, Уильям Блай как бы не герой Североафриканской кампании, а более древний персонаж. Ваше же предположение, что "неспециалист" якобы не распознает в именах "Ошинлек" и "Блайг" ошибки, крайне забавно. Не знаю где можно прочесть пресловутую статью отставного военного, но я просто пролистал ваш перевод в сети, чтобы посмотреть, что это за "полутраки" такие. И по пути зацепился глазами за кучу нестандартно написанных имен известных людей. "Ошинлек" и "Блайг" — это как бы самые заметные, а по мелочи там полно удивительного. Мильтон у вас написан как "Милтон", Лиддел-Гарт как "Лиддел-Харт", Фуллер как "Фюллер" и т. д.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Очень верные замечания! Своевременные и объективные!
Теперь я знаю, к кому нужно обращаться за консультациями, если вы, конечно, позволите мне такую вольность.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Оцениваю все: и ошибки, и реалии, и конструкции, и соответствие оригиналу.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Ну я в принципе,как человек не знающий языков не оцениваю
переводы,бывает так переведут,что читать невозможно,
стараюсь искать книги в переводах тех переводчиков
с чьими трудами знаком,в Смене 90ых публиковались
качественные литературные переводы,очень нравились выпуски журнала
особенно переводы Вебера искал.
–––
Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2017 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
Лично я со своим прочно забытым французским и рудиментарным пиджин-инглиш оцениваю именно русский текст на выходе. И оцениваю его именно так, как оценивал бы текст, написанный на русском — соответствие лексики характеру повествования, вменяемость диалогов, общий строй фраз и проч. А вот что порой глаз режет — когда в переводе какие-то расхожие цитаты перевираются до полной неузнаваемости, например, когда вместо родного и знакомого: "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве..." тебе подсовывают какое-то каббалистическое заклинание, корявое и непроизносимое в принципе.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете качество перевода?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх