автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
21 марта 2014 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN именно после собственных опытов у меня и вызывают отторжение размышлизмы об авторском стиле переводных авторов
Тогда зачем вообще затеяли разговор, если даже подумать об этом не хотите?
цитата SergUMlfRZN urs , как раз признак плохого переводчика заключается в том, что тот в силу непрофессионализма вынужден делать пересказ собственными словами, "используя всё богатство русского языка", а хороший перводчик сохраняет авторский стиль оригинала.
Что это, если не "размышлизм" радикального толка ?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
21 марта 2014 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch , я имел в виду, что профессиональный переводчик – это не просто человек, который понимает язык оригинала, а знает его. Т.е. знает синтаксические конструкции, применимость их в языке источника и соответствие языковым кострукциям русского языка. А вместо этого нам под прелогом использования богатства русского языка предлагается некий пересказ своими словами, а потом читатели восхищаются стилем автора, забывая о том, что собственно от стиля мало что осталось... И следует восхищение – ах, как хороши иностранные авторы, русскаям ФиФ им в подмётки негодится. Вот, что обидно...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Siroga
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
21 марта 2014 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN И следует восхищение – ах, как хороши иностранные авторы, русскаям ФиФ им в подмётки негодится. Вот, что обидно...
Увы, чаще бывает наоборот — от хорошего западного автора остаются рожки да ножки его российского переводчика.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
21 марта 2014 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как всегда никто не слушает собеседника... да, они были плохими переводчиками, но... прекрасными писателями...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
21 марта 2014 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan , и эта дискусия уже была. Что могу сказать – есть люди для которых главное честно выполнить работу, за которую они взялись. Выполнить не смотря ни на что... А для других – срубить бабло. А то что работа выполнена плохо – так ведь ему мало заплатили, нет времени, лень заглянуть в толковый словарь и, вообще, за то чтобы он ознакомился с предыдущими томами серии ему не платили...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 марта 2014 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Что могу сказать – есть люди для которых главное честно выполнить работу, за которую они взялись.
Уважаемый SergUMlfRZN! Вы упускаете один важный момент: а где взять таких людей? Скажет, при советской власти переводчики были штучные, каждый на виду, и все очень высокого уровня. Теперь это профессия массовая, а потому, как и в любой массовой профессии, лишь три процента супер-пупер. Поэтому лучше свою работу остальные 97% сделать не могут, а их присутствие определяется требованиями рынка. Оптимальный вариант — читать в оригинале (благо, теперь это не проблема) и не зависеть от толмача. Жалобы и стоны на этот счет бесполезны.
|
|
|
CT
активист
|
22 марта 2014 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Что могу сказать – есть люди для которых главное честно выполнить работу, за которую они взялись. Выполнить не смотря ни на что... А для других – срубить бабло.
Переводчики, "рубящие бабло" — это фантастика. На самом деле их никогда не было и не будет.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 марта 2014 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Переводчики, "рубящие бабло" — это фантастика. На самом деле их никогда не было и не будет.
Только в каком-то романе Марининой. Но никак не в жизни.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
22 марта 2014 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Переводчики, "рубящие бабло" — это фантастика. На самом деле их никогда не было и не будет. Почуму-то большинство понимает "срубить быбло" только как "получить много денег", напрочь упуская из виду ещё одно значение — "сделать работу кое-как, чисто для галочки/отмазки, зачастую не имея соответствующих профессиональных навыков, но получить за это стандартную плату"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 марта 2014 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Мне представляется, что в переводе не должно быть латиницы. И я ее всеми силами избегаю. Но нынче в текстах появляются названия сайтов, электронные адреса, логины, пароли. Такое ощущение, что вот этого как раз менять нельзя, чтобы не уходить от реалий и запутывать читателя.
|
|
|
Ursin
философ
|
25 марта 2014 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN да, они были плохими переводчиками
А вы не могли бы назвать пару хороших, с вашей точки зрения, переводчиков или переводов? Для конкретики.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
25 марта 2014 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin , мне понравились переводы, сделанные командой с вовебер.ком во главе с Горби. Никакого сравнения с тем ужасом, что вышел под редакцией Андронати. Это единственное, что я могу сравнивать, т.к. имею представление об обоих переводах и об оригиналах. Но это опять вкусовщина, т.к. я не знаю английский и русский на достаточном фолологическом уровне.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
25 марта 2014 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне представляется, что в переводе не должно быть латиницы. И я ее всеми силами избегаю. Но нынче в текстах появляются названия сайтов, электронные адреса, логины, пароли. Такое ощущение, что вот этого как раз менять нельзя, чтобы не уходить от реалий и запутывать читателя.
Не совсем понятно, а что кому-то в голову приходит транскрибировать названия сайтов или адресов электронной почты (кроме как в устной речи персонажей)?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 марта 2014 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Эндрю! Похоже, про сайты я зря упомянул. В последнем романе Стивена Кинга упомянут сайт "Under Debbi's blue umbrella". Понятно, что надо переводить. Меня больше один ник заинтересовал, поэтому написал пост. Kermitfrog. Показалось, что его лучше оставить. А теперь думаю, что Лягушонок Кермит ничуть не хуже будет. Хороший такой ник. Возможно, на просторах Рунета где-то и есть.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
25 марта 2014 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще–то Лягушонок Кермит – это кукла–ведущий американского шоу, в своём роде – культовый персонаж. Я в детстве вообще думал, что лягушка по американски будет "кермит"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
25 марта 2014 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Вообще–то Лягушонок Кермит – это кукла–ведущий американского шоу, в своём роде – культовый персонаж. Я в детстве вообще думал, что лягушка по американски будет "кермит"
Вообще, если бы ник был так, как пишется "лягушонок Кермит" по-английски, то без сомнения. Вот только он не так пишется. Аналогия здесь — ник "Матроскин_кот" — всем понятно откуда, но это не "Кот Матроскин".
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Фикс
миротворец
|
26 марта 2014 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не понимаю, почему просто не Кот Матроскин.
Реалии сетевой субкультуры. Отчасти сравнимо со сленгом, где тоже не стоит искажать замысел автора и заменять "правильным" вариантом.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|