|
журнал
1977 г.
Тираж: 595000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
На обложке картина А. Илиуц «Кариатиды».
Содержание:
- Владимир Зарев. День нетерпения (начало журнального варианта романа, перевод Л. Баша), стр. 3-37
- Павел Койш. Из книги "Для чего человеку дом"
- Олег Малевич. «Павел Койш вступил в словацкую литературу...» (вступление), стр. 38-39
- Павел Койш. Для чего человеку яблоко (стихотворение, перевод О. Малевича), стр. 39
- Павел Койш. Для чего человеку море (стихотворение, перевод О. Малевича), стр. 39-40
- Павел Койш. Для чего человеку дом (стихотворение, перевод О. Малевича), стр. 40
- Павел Койш. Для чего человеку радиоприемник (стихотворение, перевод О. Малевича), стр. 40-41
- Павел Койш. "Я вернусь... Не загасить ненавистью..." (стихотворение, перевод О. Малевича), стр. 41-42
- Павел Койш. Пшеничное поле (стихотворение, перевод О. Малевича), стр. 42
- Павел Койш. Московское утро (стихотворение, перевод О. Малевича), стр. 42-43
- Меджа Мванги. Неприкаянные (продолжение повести, перевод К. Чугунова), стр. 44-81
- Эрве Базен. Анатомия одного развода
- Эрве Базен. Анатомия одного развода (окончание романа, перевод Ю. Жукова, Р. Измайловой), стр. 82-169
- Валентин Катаев. Послесловие, стр. 169-172
- Литературное наследие
- Из лирической поэзии Катая (VII - XIII вв.)
- М. Басманов. "Древняя китайская поэзия..." (вступление), стр. 173
- Неизвестные авторы (VII - VIII вв.)
- «Я вас прошу...» (мелодия «И Цзяннань») (цы, перевод М. Басманова), стр. 174
- «Жемчужины слез...» (мелодия «Паоцюлэ») (цы, перевод М. Басманова), стр. 174
- Ван Цзянь. «Ива ты, ива...» (мелодия «Дяосяолин») (цы, перевод М. Басманова), стр. 175
- Вэй Ин-у. «Хуский скакун...» (мелодия «Дяосяолин») (цы, перевод М. Басманова), стр. 175
- Лю Юй-си. «Весна ушла...» (мелодия «И Цзяннань») (цы, перевод М. Басманова), стр. 176
- Бо Цзюй-и. «Так хороша...» (мелодия «И Цзяннань») (цы, перевод М. Басманова), стр. 176
- Вэнь Тин-юнь. «Я причесалась...» (мелодия «Ицзяннань») (цы, перевод М. Басманова), стр. 176
- Вэй Чжуан. «Инея блеск. А может...» (мелодия «Тяньсяньцзы») (цы, перевод М. Басманова), стр. 177
- Ли Юй. «Шумит за шторой дождь не умолкая...» (мелодия «Лантаоша») (цы, перевод М. Басманова), стр. 177
- Лю Юн. «Виды Юго-Востока...» (мелодия «Ванхайчао») (цы, перевод М. Басманова), стр. 178-179
- Су Ши. «Лес расступился. Горы просветлели...» (мелодия «Чжэгутянь») (цы, перевод М. Басманова), стр. 179
- Хуан Тин-цзянь. «Куда же весна исчезла?..» (мелодия «Цинпинюэ») (цы, перевод М. Басманова), стр. 180
- Ли Чжи-и. "Я на Янцзы живу, в ее верховье..." (мелодия "Бусуаньцзы") (цы, перевод М. Басманова), стр. 180
- Чжу Дунь-чжу. «Легкий рыбацкий челн...» (мелодия «Хаошицзинь») (цы, перевод М. Басманова), стр. 181
- Лу Ю. «Где ветхий мостик за двором почтовым...» (мелодия «Бусуаньцзы») (цы, перевод М. Басманова) , стр. 181
- Синь Ци-цзи. «У подножия Юйгутая...» (мелодия «Пусамань») (цы, перевод М. Басманова), стр. 182
- Критика
- Литература молодых: грани проблемы
- Н. Федоренко. В русле интернационализма (ташкентская встреча молодых писателей стран Азии и Африки) (статья), стр. 183-191
- Мариам Салганик. Путь в Индию (размышления о молодой индийской поэзии), стр. 191-195
- Фридрих Хитцер. Надежда и предостережение (сататья, перевод Э. Л.), стр. 195-200
- Б.А. Гиленсон. «Я тоже — Америка» (к 75-летию со жня рождения Ленгстона Хьюза) (статья), стр. 201-208
- Культура и Современность (заметки на полях)
- М. Фридман. Связь с жизнью (статья), стр. 209-211
- В. Перехватов. Комикс в новой роли (статья), стр. 212-213
- В. Шагаль. «Арабские горизонты» (статья), стр. 213-215
- Публицистика
- Рауль Валдес Виво. Ангола: крах мифа о наемниках
- Рауль Валдес Виво. Ангола: крах мифа о наемниках (фрагменты книги, перевод В. Волкова, В. Чирикова), стр. 216-236
- В. Волков. Послесловие, стр. 237-237
- Антирубрика
- Константы Ильдефонс Галчинский. Стихи
- Константы Ильдефонс Галчинский. Девушка с центральной базы музыкальных инструментов (стихотворение, перевод А. Роховича), стр. 238-239
- Константы Ильдефонс Галчинский. Басня о деревянной голове (стихотворение, перевод А. Роховича), стр. 239-240
- Ричард Паркер. Как мальчика превратили в тачку (рассказ, перевод М. Загота), стр. 241-243
- Вилли Брайнхольст. Улыбки Дании
- Вилли Брайнхольст. «Поскольку супруг твердо уверен...» (рассказ, перевод М. Тюриной), стр. 244-245
- Вилли Брайнхольст. «Если кто-нибудь из ваших друзей...» (рассказ, перевод М. Тюриной), стр. 245-246
- Вилли Брайнхольст. «Если муж ночью проснется и обнаружит...» (рассказ, перевод М. Тюриной), стр. 246-248
- Вилли Брайнхольст. «Мужчина должен знать, что памятные даты...» (рассказ, перевод М. Тюриной), стр. 248-249
- Тудор Мушатеску. Фразы Тудора Мушатеску (произведение (прочее), перевод М. Хазина), стр. 249
- Наши гости
- Н. Попова. Андре Ремакль (очерк), стр. 250-251
- Советская литература за рубежом
- Леонгард Кошут. Отстаивая звание человека (статья, перевод Н. Литвинец), стр. 252-253
- Среди книг
- Издано в СССР
- Стихи Л. Беньямина на русском языке
- Владимир Огнев. Зеленое древо жизни (рецензия на книгу "Ласло Беньямин", М, "Художественная литература", 1976), стр. 254-255
- Ласло Беньямин. Моим читателям (эссе), стр. 255-256
- Н. Анастасьев. Коллективный портрет Америки (рецензия на книгу "Американская новелла ХХ века", М. "Художественная литература", 1976), стр. 256-259
- Издано за рубежом
- С. Рожновский. Альфред Курелла - революционер и писатель (рецензия на книгу Alfred Kurella "Wofür haben wir gekämpft Bieträge zur Kultur und Zeitgeschichte", Berlin und Weimar, Aufbau-Verlag, 1975), стр. 260-261
- Т. Балашова. Неправдоподобная правда (рецензия на книгу André Stil "Romansonge", Paris, Juliard, 1976), стр. 261-263
- Г. Анджапаридзе. Смех честный и горький (рецензия на книгу Tom Sharpe "Blott on the Landscape", London, Secker and Warburg, 1975; Malcolm Bradbury "The History Man", London, Secker and Warburg, 1975), стр. 264-266
- Из нашей почты
- Письма читателей, стр. 267-270
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 271-284
- Авторы этого номера, стр. 285-288
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|