|
Описание:
Стихи китайских поэтесс в переводах М. Басманова.
Художник Л. Эрман
Содержание:
- Михаил Басманов. Предисловие (статья), стр. 5-14
- Неизвестные авторы
- Неизвестный автор. «Луна взошла, как слиток серебра...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 16
- Неизвестный автор. «Я вас прошу, не трогайте меня...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 17
- Неизвестный автор. «Жемчужины слёз...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 18
- Неизвестный автор. «О сорока, несносная ты...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 19
- Неизвестный автор. «Мы, как рыба с водой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 20
- Неизвестный автор. «На подушке лежу и в надежде...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 21
- Неизвестный автор. «Словно жемчуг, мерцает кротко...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 22
- Неизвестный автор. «Давным-давно ушёл мой муж в поход!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 23-24
- Эпоха Сун (960-1279)
- Хуа Жуй (X век)
- Хуа Жуй. «Вот миновали Шудао…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 26
- Янь Жуй (XII век)
- Янь Жуй. «Судьбу певички разве я искала!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 27
- Ли Цинчжао (1084-1151)
- Ли Цинчжао. «Вижу снова простор голубой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 28
- Ли Цинчжао. «Ночь сегодня ненастной была...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 29
- Ли Цинчжао. «Всюду в доме моём тишина...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 30
- Ли Цинчжао. «Весна заметней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 31
- Ли Цинчжао. «Весна тревожней стала и грустней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 32
- Ли Цинчжао. «Куда бы я ни обратила взор...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 33
- Ли Цинчжао. «Бескрайняя весенняя тоска...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 34
- Ли Цинчжао. «Слабый луч. Ветерок несмелый...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 35
- Ли Цинчжао. «Крик залётного гуся слышу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 36
- Ли Цинчжао. «С веток осыпав цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 37
- Ли Цинчжао. «Падал снег, а в саду мэйхуа...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 38
- Ли Цинчжао. Утуны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 39
- Ли Цинчжао. Хризантема (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 40
- Ли Цинчжао. «Болезнь ушла. И на моих висках...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 41
- Ли Цинчжао. Банановая пальма (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 42
- Ли Цинчжао. «Стих ветер наконец-то...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 43
- Ли Цинчжао. «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 44
- Ли Цинчжао. «Млечный Путь направленье меняет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 45
- Ли Цинчжао. «Гладь озёрную расколов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 46
- Ли Цинчжао. Гуйхуа (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 47
- Ли Цинчжао. «В оконной раме цепенеет солнце...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 48
- Ли Цинчжао. «Весна по Чанмэню идёт...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 49
- Ли Цинчжао. «Не радует лотос увядший...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 50
- Ли Цинчжао. «До чего же глубок этот двор!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 51
- Ли Цинчжао. «Бесконечная тихая ночь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 52
- Ли Цинчжао. «Ветер ласковый, тёплый дождь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 53
- Ли Цинчжао. «На нефритовом столике в спальне моей...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 54
- Ли Цинчжао. «Там, где слились воедино...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 55-56
- Ли Цинчжао. «В пору, когда ещё тихо...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 57-58
- Ли Цинчжао. «Где-то в траве, на меже...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 59-60
- Ли Цинчжао. «Осени краски легли...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 61-62
- Ли Цинчжао. «На ложе из тэна за пологом тонким...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 63-64
- Ли Цинчжао. «Пасть золотого льва совсем остыла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 65-66
- Ли Цинчжао. «Грусть в сердце. И смятенье дум...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 67
- Ли Цинчжао. «Ни души, ни души на дворе...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 68-69
- Ли Цинчжао. «Расплавленное золото заката...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 70-71
- Ли Цинчжао. «В маленький терем проникла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 72-73
- Чжу Шучжэнь (конец XI - начало XII века)
- Чжу Шучжэнь. «Весна теперь прошла уж полпути...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 74
- Чжу Шучжэнь. «Там, за башнею, ива стоит...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 75
- Чжу Шучжэнь. «Лист с утуна упал. Видно, осень...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 76
- Чжэн Инян (XII в.)
- Чжэн Инян. «С кем я теперь смогу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 77
- Тан Вань (XII в.)
- Тан Вань. «Всё ненадёжно на свете...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 78
- Шу Чжунцзи (XII в.)
- Шу Чжунцзи. «О клятве и о верности пишу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 79
- Ю Цин (XII в.)
- Ю Цин. «Взираю вновь и вновь на земли Чу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 80
- Мэй Ну (XII в.)
- Мэй Ну. «Гаснет луч. Слышу ржанье коней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 81
- Мэй Ну. «Мы расстаёмся у ворот восточных...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 82
- Сунь Ши (XII в.)
- Сунь Ши. «Цветенье в самом разгаре...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 83
- Хун Хуэйин (XII в.)
- Хун Хуэйин. «Мэйхуа — словно снег...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 84
- Чжу Цюнян (XII в.)
- Чжу Цюнян. «Не пройдут моросящие тучи...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 85
- Цзя Юньхуа (XIII-XIV в.)
- Цзя Юньхуа. «Цветок облетевший умчало потоком...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 86
- Чжан Мяоцзин (XIII-XIV вв.)
- Чжан Мяоцзин. «Тот день припоминаю от начала...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 87
- Гуань Чжунцзи (1262-1319)
- Гуань Чжунцзи. «Ты — то же, что я...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 88
- Гуань Чжунцзи. Строфы о рыбаке (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 89-90
- Эпоха Мин (1368-1644)
- Ван Фэньсянь (XIV в.)
- Ван Фэньсянь. «Вновь поправляю одежды...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 92-93
- Ван Фэньсянь. Мыслью устремляюсь к любимому (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 94
- Чэнь Исю (XVI в.)
- Чэнь Исю. «Ветер шумит, дождик шумит...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 95
- Чэнь Исю. «Путь его долог!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 96
- Эпоха Цин (1644-1911)
- Хэ Шуанцин (XVIII в.)
- Хэ Шуанцин. «Всё небо затянуло пеленой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 98
- Хэ Шуанцин. «Нет, задача совсем не простая...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 99
- Хэ Шуанцин. Весенняя страда (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 100-101
- У Сян (XIX в.)
- У Сян. «Звуки яшмовой флейты слышу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 102
- Чжао Вэньсу (XIX в.)
- Чжао Вэньсу. «Чувство живёт и в луне, и в цветке...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 103
- Чжао Вопэй (XIX в.)
- Чжао Вопэй. «Ушёл в поход...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 104-105
- Чжао Вопэй. Мелодия осени (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 106
- Цянь Фэйчжун (XIX в.)
- Цянь Фэйчжун. «Слушаю иволги голос...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 107
- Гу Чунь (XIX в.)
- Гу Чунь. Провожаю весну (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 108
- Е Цзиньи (XIX в.)
- Е Цзиньи. «Как дуцзюань звала весну...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 109
- Сунь Юньфэн (XIX в.)
- Сунь Юньфэн. Опали цветы мэйхуа (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 110
- Сунь Юньфэн. «Штору подняли. Я встаю...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 111
- У Цзао (XIX в.)
- У Цзао. «Тропинка в цветах...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 112
- У Цзао. Из Учжуна всё нет вестей. Лунная ночь навеяла думы (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 113
- У Цзао. «То изучаю я «Лисао» том...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 114
- У Цзао. «Зелень...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 115
- У Цзао. «Слышу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 116
- У Цзао. Слушая стрекот сверчка (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 117
- У Цзао. «Тот же в сумерках двор предо мной...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 118
- У Цзао. «Долгая-долгая ночь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 119-120
- У Цзао. Восемь стихотворений посвящаю сестричке Юнчан с постоянной думой о ней (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 121-123
- У Цзао. Цинь, унаследованный от Се Дэшаня (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 124
- Цю Цзинь (1875-1907)
- Цю Цзинь. «Себе в смятенье места не найду я...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 125
- Цю Цзинь. Осенней ночью (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 126
- Цю Цзинь. «Я негодую...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 127
- Цю Цзинь. «В пору юности я проживала...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 128
- Цю Цзинь. «В пустынной комнате, от дел отрешена...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 129-130
- Цю Цзинь. «Думы одолевают...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 131-132
- Михаил Басманов. Примечания, стр. 133-139
Примечание:
Подписано в печать 06.06.86
Информация об издании предоставлена: Melory77
|