Переводы Деборы Лившиц

Переводчик — Дебора Лившиц

Дебора Лившиц
Страна:  Россия
Дата рождения: 22 сентября 1903 г.
Дата смерти: 11 октября 1988 г. (85 лет)
Переводчик c: французского
Переводчик на: русский
Псевдонимы:

Д. Лифшиц

Дебора Григорьевна Лившиц (1903 — 1988) — переводчик.

Родилась в Нижнем Новгороде в семье директора гимназии и, как многие дети её круга, с детства знакомилась с иностранными языками. В гимназии она с увлечением изучала даже латынь. В 20-х годах, когда семья переехала в Петроград, она училась на «Фонетических курсах практического изучения языков».

В 1944 г. Д. Лившиц включают в коллектив переводчиков романа В. Гюго «Отверженные». Сразу после выхода романа, начинается работа над переводом романа Александра Дюма «Три мушкетёра», а также заканчивается начатый еще до войны перевод писем Стендаля для собрания сочинений.

Наиболее известные переводы: Виктор Гюго «Отверженные», Александра Дюма «Три мушкетёра», Жорж Санд «Графиня Рудольштадт», Дени Дидро «Монахиня», Эмиль Золя «Деньги».

Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Жюль Верн, Проспер Мериме, Ги де Мопассан, Стендаль, Анатоль Франс и др.




Работы Деборы Лившиц


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Деборы Лившиц

1937

1949

1954

1955

1956

  • Жюль Верн «Властелин мира» / «Maître du monde» (1956, роман)
  • Артур Конан Дойл «"Обряд дома Месгрейвов"» / «The Musgrave Ritual» [= «Обряд дома Месгрейвов»; Обряд дома Масгрейвов; Обряд дома Месгрейвов] (1956, рассказ)
  • Артур Конан Дойл «Знатный холостяк» / «The Adventure of the Noble Bachelor» (1956, рассказ)
  • Артур Конан Дойл «Последнее дело Холмса» / «The Final Problem» (1956, рассказ)
  • Артур Конан Дойл «Пустой дом» / «The Adventure of the Empty House» (1956, рассказ)

1957

1958

1959

1960

1962

1964

1965

1966

1972

1973

1979

1982

1984

1988

1989

1992

1993

1997

1998

2001

2007

2010

2011

2014

2017

2019

2022

2023

⇑ Наверх