автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
15 сентября 2011 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, это я так, на будущее: по-моему, тут уже постов десять посвящены Кунцу. Без обид, но у этого писателя есть своя тема на форуме...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
15 сентября 2011 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Друзья, это я так, на будущее: по-моему, тут уже постов десять посвящены Кунцу. Без обид, но у этого писателя есть своя тема на форуме...
Мементо Кунц, так сказать. Помните, коллега, его боится читать сам Стивен Кинг, да и вообще — Кунц попросил своих фанатов принести ему голову Кинга.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Кадавр
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
15 сентября 2011 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка , ему привезут вроде бы труп Кинга в мешке, а потом Кинг вскочит... И дальше все будет, как с мафиози в ТЕМНОМ РЫЦАРЕ, тем, который заказал голову Джокера.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
intuicia
магистр
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
15 сентября 2011 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Гришка , ему привезут вроде бы труп Кинга в мешке, а потом Кинг вскочит... И дальше все будет, как с мафиози в ТЕМНОМ РЫЦАРЕ, тем, который заказал голову Джокера.
Он вскочит и скажет: "Dean Koontz. It's my boy!"
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 сентября 2011 г. 06:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы хихикаете, а у меня твердое убеждение, что они дружат и иной раз посмеиваются над читателями. Я много лет переводил их новые романы один за другим, так там всякие мелочи очень даже преплетаются. На сайте "Творчество Стивена Кинга" даже такая тема есть. Уважаемый Гришка! Насчет красивого слова вопросов нет. Но в оригинале слово "One". Следовательно, надо крутиться вокруг него. Переводчик — он не писатель. От него требуется адекватный перенос текста (слова) с одного языкового поля на другое. И если сюжет один в один, то и не надо читателя уводить далеко в сторону. Пусть знает, о чем речь.
|
|
|
Кадавр
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
16 сентября 2011 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Насчет красивого слова вопросов нет. Но в оригинале слово "One". Следовательно, надо крутиться вокруг него. Переводчик — он не писатель. От него требуется адекватный перенос текста (слова) с одного языкового поля на другое. И если сюжет один в один, то и не надо читателя уводить далеко в сторону. Пусть знает, о чем речь. И это пишет человек, который роман From a Buick 8 перевел как "Почти как «бьюик»" и поменял в романе все ассоциации с названием.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 сентября 2011 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Адекватный перенос не всегда подразумевает кальку. Стивен Кинг пишет для американцев, которым (не всем, конечно) известно, откуда взялось "From a Buick 8". У русскоязычных читателей никаких ассоциаций не возникает. "Почти как бьюик", по моему разумению, более понятно (Саймака в России знают лучше, чем в Америке). И при этом оба названия полностью соответствуют содержанию произведения.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 сентября 2011 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, ведь Вы же назвали рассказ ДВИГАЮЩИЙСЯ ПАЛЕЦ так: СКРЕБ-ПОСКРЕБ. И ЛЮДИ ДЕСЯТОГО ЧАСА стали ПЕРЕКУРЩИКАМИ. Вполне неплохие названия. Бывает, что американское название на русском не звучит, и я считаю, что как раз тут можно и вольность допустить (только не дурацкую, как делают наши кинопрокатчики, переименовывая НОЧЬ АКУЛЫ в ЧЕЛЮСТИ 3-D). Как раз в названии вольности простить вполне можно. А вот если кунцевскую тварь назвать ОДНО, это может вызвать у читателя негативную реакцию и прямо заставит думать о плагиате.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 сентября 2011 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело в том, что роман я до конца не прочитал (и не перевел, соответственно), поэтому все может и поменяться. Но пока это чистое "Оно". Поэтому Одно очень уместно. А плагиат это или нет — не мне судить.
|
|
|
Scar
активист
|
16 сентября 2011 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, что если Кингу рассказать о том, что в России роман Кунца будет называться "Одно" (и объяснить, почему именно), он будет очень доволен и посмеётся :) Отличная идея же!
Виктор Анатольевич, а можно вам задать вопрос не очень относящийся к теме, в которой мы находимся... но раз уж вы здесь так удачно оказались :) Как вы (как переводчик) относитесь к переводу или не переводу "говорящих" имён персонажей или географических мест в книгах? Например, такие имена и фамилии как Farseer, Verity, Shrewd. Ну и с названиями местностей то же самое (например город Buck). Как вы считаете, их нужно переводить (т.е. Видящий, Истинный, Проницательный и т.д.) или оставлять просто Фарсир, Верити, Шрюд? :) Или что-то переводить, а что-то нет? Тот же самый город Бакк или... переводов этого слова может быть множество, соответственно, нужно подбирать по смыслу. Понятное дело, что можно и переводить и оставлять как есть — это решает каждый переводчик сам для себя. Но я спрашиваю о том, какой вариант ближе именно вам. Спасибо.
|
––– «Убийство - это крайняя форма цензуры» (Бернард Шоу) |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
SGRAY
философ
|
16 сентября 2011 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a А с чем должно ассоциироваться "Из Бьюика 8", простите моё невежество?
С песней Боби Дилана "From a Buick 6"
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 сентября 2011 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет говорящих имен и фамилий не в тему, конечно, но, с другой стороны в "ТБ", вроде бы был некий Башнер (не у Татьяны Покидаевой, а у кого-то еще). И какому-то бандиту из Луда дали переведенное имя. Мне представляется. что все зависит от контекста. Наверное, если все имена говорящие, надо что-то такое придумывать. А если среди двадвати имен одно вдруг попалось говорящее, тот же Tower, то Башнер будет неправильно, а Тауэр — верно.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 сентября 2011 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер , БАШНЕР был у Ружже. Ерунда, зато сам перевод шедеврален. Бандит вместо ГАШЕРА стал РЕЖЬ-ГЛОТКУ (от gush — зарезать). Вместо ХУТСА — УХАЛО. С бандитами все правильно, у них говорящие клички, и тут правда на стороне Ружже. А вот БАШНЕР — да, это зря. Но это мелочь, ее искупает высочайшее качество перевода.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 сентября 2011 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А так-то в БЕСПЛОДНЫХ ЗЕМЛЯХ много говорящих имен.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
16 сентября 2011 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 А вот БАШНЕР — да, это зря. Но это мелочь, ее искупает высочайшее качество перевода.
А мне нравится Башнер. Напрямую ассоциация: Башня — Башнер, и кода Это еще советская традиция, кстати — спасает тех, кто не знает язык оригинала. И я считаю, что можно и НУЖНО "русифицировать" текст. Помните, я "Бессонницу" Харитоновой разбирал? Что лучше звучит — "шот-таймер" или "краткосрочник"? Вот, кстати, почему якобы "культовый" перевод "Хоббита" Рахмановой не признаю категорически — из-за транслитизированных колоритных названий мест, имен и прозвищ.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 сентября 2011 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я перевода Ружже не читал, поэтому не в теме. Но по части прозвищ, думаю, для них надо обязательно искать русскоязычный аналог. Прозвища по определению говорящие.
|
|
|