Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2011 г. 23:01  
Друзья, это я так, на будущее: по-моему, тут уже постов десять посвящены Кунцу. Без обид, но у этого писателя есть своя тема на форуме...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2011 г. 23:05  

цитата Karnosaur123

Друзья, это я так, на будущее: по-моему, тут уже постов десять посвящены Кунцу. Без обид, но у этого писателя есть своя тема на форуме...

Мементо Кунц, так сказать. Помните, коллега, его боится читать сам Стивен Кинг, да и вообще — Кунц попросил своих фанатов принести ему голову Кинга.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2011 г. 23:09  

цитата Karnosaur123

Друзья, это я так, на будущее: по-моему, тут уже постов десять посвящены Кунцу


И правда, зачем нам диетический Кинг?;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2011 г. 23:10  
Гришка , ему привезут вроде бы труп Кинга в мешке, а потом Кинг вскочит... И дальше все будет, как с мафиози в ТЕМНОМ РЫЦАРЕ, тем, который заказал голову Джокера.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2011 г. 23:20  
[URL=http://vkontakte.ru/search?c

цитата

=%D0%B4%D0%B8%D0%BD%20%D0%BA%D1%83%D0%BD%D1%86&c[section]=video&z=video17589294_152185720]Вы Стивен Кинг? Нет, я Дин Кунц...
[/URL]
только в контакте, на ютубе не нашла 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2011 г. 23:22  

цитата Karnosaur123

Гришка , ему привезут вроде бы труп Кинга в мешке, а потом Кинг вскочит... И дальше все будет, как с мафиози в ТЕМНОМ РЫЦАРЕ, тем, который заказал голову Джокера.

Он вскочит и скажет: "Dean Koontz. It's my boy!" :-)))
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 06:59  
Вы хихикаете, а у меня твердое убеждение, что они дружат и иной раз посмеиваются над читателями. Я много лет переводил их новые романы один за другим, так там всякие мелочи очень даже преплетаются. На сайте "Творчество Стивена Кинга" даже такая тема есть.
Уважаемый Гришка!
Насчет красивого слова вопросов нет. Но в оригинале слово "One". Следовательно, надо крутиться вокруг него. Переводчик — он не писатель. От него требуется адекватный перенос текста (слова) с одного языкового поля на другое. И если сюжет один в один, то и не надо читателя уводить далеко в сторону. Пусть знает, о чем речь.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 08:10  

цитата Виктор Вебер

Переводчик — он не писатель


Золотые слова!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 08:30  

цитата Виктор Вебер

Насчет красивого слова вопросов нет. Но в оригинале слово "One". Следовательно, надо крутиться вокруг него. Переводчик — он не писатель. От него требуется адекватный перенос текста (слова) с одного языкового поля на другое. И если сюжет один в один, то и не надо читателя уводить далеко в сторону. Пусть знает, о чем речь.
И это пишет человек, который роман From a Buick 8 перевел как "Почти как «бьюик»" и поменял в романе все ассоциации с названием. 8-)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 08:50  
Адекватный перенос не всегда подразумевает кальку. Стивен Кинг пишет для американцев, которым (не всем, конечно) известно, откуда взялось "From a Buick 8". У русскоязычных читателей никаких ассоциаций не возникает. "Почти как бьюик", по моему разумению, более понятно (Саймака в России знают лучше, чем в Америке). И при этом оба названия полностью соответствуют содержанию произведения.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 09:32  
Виктор Анатольевич, ведь Вы же назвали рассказ ДВИГАЮЩИЙСЯ ПАЛЕЦ так: СКРЕБ-ПОСКРЕБ. И ЛЮДИ ДЕСЯТОГО ЧАСА стали ПЕРЕКУРЩИКАМИ. Вполне неплохие названия. Бывает, что американское название на русском не звучит, и я считаю, что как раз тут можно и вольность допустить (только не дурацкую, как делают наши кинопрокатчики, переименовывая НОЧЬ АКУЛЫ в ЧЕЛЮСТИ 3-D). Как раз в названии вольности простить вполне можно. А вот если кунцевскую тварь назвать ОДНО, это может вызвать у читателя негативную реакцию и прямо заставит думать о плагиате.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 09:59  
Дело в том, что роман я до конца не прочитал (и не перевел, соответственно), поэтому все может и поменяться. Но пока это чистое "Оно". Поэтому Одно очень уместно. А плагиат это или нет — не мне судить.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 16:40  
Мне кажется, что если Кингу рассказать о том, что в России роман Кунца будет называться "Одно" (и объяснить, почему именно), он будет очень доволен и посмеётся :) Отличная идея же!

Виктор Анатольевич, а можно вам задать вопрос не очень относящийся к теме, в которой мы находимся... но раз уж вы здесь так удачно оказались :) Как вы (как переводчик) относитесь к переводу или не переводу "говорящих" имён персонажей или географических мест в книгах? Например, такие имена и фамилии как Farseer, Verity, Shrewd. Ну и с названиями местностей то же самое (например город Buck). Как вы считаете, их нужно переводить (т.е. Видящий, Истинный, Проницательный и т.д.) или оставлять просто Фарсир, Верити, Шрюд? :) Или что-то переводить, а что-то нет? Тот же самый город Бакк или... переводов этого слова может быть множество, соответственно, нужно подбирать по смыслу. Понятное дело, что можно и переводить и оставлять как есть — это решает каждый переводчик сам для себя. Но я спрашиваю о том, какой вариант ближе именно вам. Спасибо.
–––
«Убийство - это крайняя форма цензуры» (Бернард Шоу)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 18:40  

цитата heleknar

поменял в романе все ассоциации с названием.
А с чем должно ассоциироваться "Из Бьюика 8", простите моё невежество?


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 18:48  

цитата V-a-s-u-a

А с чем должно ассоциироваться "Из Бьюика 8", простите моё невежество?

С песней Боби Дилана "From a Buick 6"
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 20:21  
Насчет говорящих имен и фамилий не в тему, конечно, но, с другой стороны в "ТБ", вроде бы был некий Башнер (не у Татьяны Покидаевой, а у кого-то еще). И какому-то бандиту из Луда дали переведенное имя.
Мне представляется. что все зависит от контекста. Наверное, если все имена говорящие, надо что-то такое придумывать. А если среди двадвати имен одно вдруг попалось говорящее, тот же Tower, то Башнер будет неправильно, а Тауэр — верно.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 20:49  
Виктор Вебер , БАШНЕР был у Ружже. Ерунда, зато сам перевод шедеврален. Бандит вместо ГАШЕРА стал РЕЖЬ-ГЛОТКУ (от gush — зарезать). Вместо ХУТСА — УХАЛО. С бандитами все правильно, у них говорящие клички, и тут правда на стороне Ружже. А вот БАШНЕР — да, это зря. Но это мелочь, ее искупает высочайшее качество перевода.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 20:50  
А так-то в БЕСПЛОДНЫХ ЗЕМЛЯХ много говорящих имен.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 21:41  

цитата Karnosaur123

А вот БАШНЕР — да, это зря. Но это мелочь, ее искупает высочайшее качество перевода.

А мне нравится Башнер. Напрямую ассоциация: Башня — Башнер, и кода :-))) Это еще советская традиция, кстати — спасает тех, кто не знает язык оригинала. И я считаю, что можно и НУЖНО "русифицировать" текст. Помните, я "Бессонницу" Харитоновой разбирал? Что лучше звучит — "шот-таймер" или "краткосрочник"?
Вот, кстати, почему якобы "культовый" перевод "Хоббита" Рахмановой не признаю категорически — из-за транслитизированных колоритных названий мест, имен и прозвищ.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2011 г. 21:42  
Я перевода Ружже не читал, поэтому не в теме. Но по части прозвищ, думаю, для них надо обязательно искать русскоязычный аналог. Прозвища по определению говорящие.
Страницы: 123...173174175176177...139513961397    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх