автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
SGRAY
философ
|
13 августа 2011 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 заказали сарновский?
ага
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
SGRAY
философ
|
13 августа 2011 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравнил несколько страниц со старым переводом. Вроде как тоже самое, но предложения написаны другими словами, хорошо или плохо, сказать мне сложно... Пусть мастера подтянутся.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
13 августа 2011 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SGRAY , в сарновском Вы не встретите фраз типа: ''Старк выдвинул вперед свою руку с бритвой''. И есть вообще шедевр: ''Парень с глупыми усиками маленькой кошки-щекотуньи''. А фразу ''BULL SCHIT'', которая означает ''фигня'', Сухоруков перевел буквально: ''бычье дерьмо''. Перевод Сарнова зато, хоть и не лишен огрехов, но вполне приличен. Удачи!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
SGRAY
философ
|
13 августа 2011 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Вы прочитали ответ на свой вопрос? Он в конце прошлой страницы.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
13 августа 2011 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SGRAY , спасибо! Любопытно, что переводя фильм компания ВАРУС-ВИДЕО использовала первый кэдменовский вариант — ОН СТУЧИТСЯ...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 августа 2011 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 а на кой было использовать для ТЕМНОЙ ПОЛОВИНЫ вполне приличный перевод Сарнова, чтобы потом сменить на кэдменовский (Сухорукова), и так издавать раз за разом, хотя книга превратилась в кучу дерьма? Даже толпа студентов не смогла так напортачить, как этот му... Сухоруков.
От же ж!.. У меня издание, в котором перевод "Кэдмена" (хотя не "АСТ"-шное), и именно "ТП" -- единственный из всех романов Кинга, который я в своё время просто не осилил. А нет, есть ещё "Болельщик", но то книжка вообще на сугубого любителя.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 августа 2011 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy , так ничего удивительного. Я же говорю: все студенты-технари ничто в сравнении с этим мастером. Я сам еле одолел. Потом смотрю — на лотке книга вроде та же, а перевод — другой. Главное — я ж не купил тогда! Я им поверил! Я думал — раз переиздали, значит первый перевод еще гаже (хотя куда уж...) Потом пошарил в сети, все понял, и быстренько поменял.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
intuicia
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 августа 2011 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy , в смысле, английским? Оно и правильно — Сарнов тоже, разумеется, не само совершенство.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Nexus
философ
|
|
Senna
гранд-мастер
|
|
Nexus
философ
|
14 августа 2011 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Senna, пожалуйста! [q=Senna]Теперь бы ещё план выпуска книг в новой серии АСТ увидеть, как-никак заявлено собрание сочинений...[/q] План, конечно, хорошо бы, да вот только расстраиваться неохота...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Андрэ
миродержец
|
14 августа 2011 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY А на кой перепечатывать Противостояние неполное по тыще раз, когда уже есть перевод полного?
Здесь не все так однозначно. И сокращенная и полная версия имеют право на существование. Кинг в предисловии к полному варианту рассказывает как его заставили его пакоцать и как он это делал. А та разгульная политика АСТ в отношении издания Кинга... а, неохота говорить. Вот сейчас хоть народ прочитает на обложке "Оно" — новый перевод, впервые без сокращений. Покумекает, купит. А вот к примеру на обложке или в аннотации к дополненному изданию "Стрелка" 2005 года слабо было написать, что, мол, новая дополненная версия? Так, издаем как-нибудь и ладно. Народ сам разберется. А я только на днях случайно купил. При этом в переизданиях ТБ первых трех романов в одном томе поди старая версия "Стрелка"? Надеюсь, не без косяков конечно, но мы увидим нормальные издания Короля.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 августа 2011 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрэ , насколько я помню, в издании с тремя романами используется ТОЛЬКО новый перевод СТРЕЛКА. Старой версии вообще нет в продаже. Меня это удручает, так как новую не люблю. И там указанно: ''Перед вами новый вариант СТРЕЛКА — переработанный и дополненный автором''.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 августа 2011 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В смысле, в отдельном издании СТРЕЛКА указанно.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Андрэ
миродержец
|
14 августа 2011 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 В смысле, в отдельном издании СТРЕЛКА указанно.
Сори, да в аннотации внутри книги указано. А в трилогии у меня старый, потому как издание 2003 года.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
SGRAY
философ
|
14 августа 2011 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андрэ И сокращенная и полная версия имеют право на существование.
Имеет, но печатают то всесокращенный вариант. Если что, я читал и то и тот. Оставил полный, но он по динамике очень проигрыват, хотя интересные моменты есть.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Андрэ
миродержец
|
14 августа 2011 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже оставил полный. Но правильно, в этом-то и весь дебилизм, что народ ищет-рыщет по алибам и прочим букинистам полную версию, а АСТ , такое ощущение, уже сами не понимают, что версий две. Мало того, когда-то сбивали народ спонталыку, издавая и сокращенную версию в двух томах с теми же обложками, что и полная.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|