Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 9 января 16:55  
цитата Sawyer898
да пожалуйста, но разница в том что внутри самого жанра "фантастика" есть куча поджанров, многие из которых куда больше подходят некоторым романам Кинга. Почитайте чуть глубже заголовков, там много интересного.

И? Допустим, некий роман Кинга подходит какому-то поджанру. Хотя с таким уровнем конкретики ваши утверждения в принципе имеют мало смысла. Каким образом отношение романа к одному поджанру мешает относить его ещё и к другому, если он тоже подходит?
Почему тот же Под Куполом прям таки нельзя назвать научной фантастикой?


философ

Ссылка на сообщение 9 января 16:58  
цитата Igninus
Почему тот же Под Куполом прям таки нельзя назвать научной фантастикой?
Не просто можно а именно относят
цитата
Жанры/поджанры: Фантастика (Роман-катастрофа | «Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 16:58  
цитата Igninus
Почему тот же Под Куполом прям таки нельзя назвать научной фантастикой?
на мой взгляд — да. Если вам будет удобнее и легче — на мой взгляд Кинг точно не автор научной фантастики. Как и "Звездные войны" не научная фантастика. Туда же — братья Стругацкие не авторы хорроров.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 16:59  
цитата Sawyer898
ну и чья это проблема? Точно не Кинга и не АСТ.


Я вижу двойные стандарты.


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 17:43  
цитата ArK
Я вижу двойные стандарты.
я их наблюдаю последние страницы


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 18:26  
цитата Sawyer898
я их наблюдаю последние страницы


Один пример, пожалуйста.


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 20:41  
ArK перечитайте, особенное внимание уделите своим постам. Продолжать оффтоп не вижу смысла, но если хотите — моя личка открыта


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 00:03  
Sawyer898 уяснил


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 09:52  
На сайте стивенкинг.ру (английскими буквами) можно найти материалы по проекту перевода романа 11/22/63. и дискуссию на предмет названия тоже. Но... Неважно что полагает правильным переводчик или кто-то еще. Решающим является мнение издательства. Так что по названиям все вопросы туда.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 19:49  
цитата laapooder
аргументы


Это латинское слово. "Доводы" же. Еще там у вас выше в теме в постах, простите, в публикациях, простите, в статьях есть слова "рандомный" и "цифровой". Это из английского и арабского соответственно.

И вообще, странная претензия к 11/22/63. Тот редкий случай, когда АСТ хотя бы в названии ничего не испортило. Это американский роман американского писателя. Данная дата для американца классифицируется как явление (сродни 9/11).

Интересно, как, на ваш взгляд, выглядел бы правильный перевод на русский названия рассказа Кинга "Man with a belly"? Вероятно "Пахан" или "Бугор"? Или как, например, адаптировать для русскоязычного читателя многослойность названия "'Salem' s Lot"?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 20:32  
Cratter
Даже обсуждать не хочется. Давайте, начните рассказывать, что "башмак" — и то из тюркского...

Разумеется, романы Кинга названы на его родном языке. На американском варианте английского.
При переводе с его родного языка — переводится и название.
Правильное название романа "11/22/63" на русском — "22.11.1963". Всё.
Dixi.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 10 января 21:02  
laapooder Скоро все ваши пожелания исполнятся "могучим ураганом":-)
https://www.pnp.ru/politics/putin-prizval...
–––
Правдоруб


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 21:28  
трампец, laapooder, Cratter

сообщение модератора

заканчиваем оффтоп


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 21:38  
цитата Cratter
Или как, например, адаптировать для русскоязычного читателя многослойность названия "'Salem' s Lot"?

Давно и успешно адаптировали — «Салимов удел».
цитата Cratter
Интересно, как, на ваш взгляд, выглядел бы правильный перевод на русский названия рассказа Кинга "Man with a belly"? Вероятно "Пахан" или "Бугор"?

«Большая шишка».
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 22:59  
цитата Karnosaur123

«Большая шишка».
А перевели как Человек с брюшком....
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 23:04  
Весомый человек.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 23:10  
цитата laapooder
Весомый человек.
цитата Karnosaur123
Большая шишка»
цитата Cratter
Вероятно "Пахан" или "Бугор"?
Такие важные предположения. А реально перевели как Человек с брюшком))))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 08:01  
цитата laapooder
Давайте, начните рассказывать, что "башмак" — и то из тюркского...
ну кстати, да. Из славянского, кажется, лапти?
цитата laapooder
Правильное название романа "11/22/63" на русском — "22.11.1963". Всё.
я очень рад что вы не переводчик романов, читаемых мной в переводе. Спасибо вам за это.


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 09:04  
цитата laapooder
Разумеется, романы Кинга названы на его родном языке. На американском варианте английского.
При переводе с его родного языка — переводится и название.
Как по мне, в конкретном случае совсем не обязательно адаптировать написание знаковой для американцев даты. По тексту, пожалуй да, стоит при переводе адаптировать встречающиеся даты, записанные в непрывычном формате, а название книги лучше не трогать. Тем более, повторюсь, дата для американцев знаковая (как и 9/11, например) и никаких проблем с пониманием названия у читателей из других стран не должно возникать.
цитата laapooder
Правильное название романа "11/22/63" на русском — "22.11.1963". Всё.
Dixi.
Это лишь ваше мнение. По-моему, название книги "22.11.1963" куда менее привлекательное, чем оригинальное "11/22/63".
А в целом этот душный спор из разряда: стоит ли при переводе книг адаптировать единицы измерения (футы в метры, фунты в кг и т.п.). На мой взгляд, не стоит. Часто читая переведённые с других языков книги, читатель вполне способен быстро и без каких-либо проблем пересчитывать это самостоятельно. А когда американцы в книгах начинают меряться сантиметрами и расплачиваться рублями это звучит как-то инородно. Сразу атмосфера теряется.
–––
"You'll Never Walk Alone"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 10:35  

сообщение модератора

для обсуждения переводов есть отдельная тема
Страницы: 123...14041405140614071408    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх