автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Igninus
философ
|
9 января 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898да пожалуйста, но разница в том что внутри самого жанра "фантастика" есть куча поджанров, многие из которых куда больше подходят некоторым романам Кинга. Почитайте чуть глубже заголовков, там много интересного. И? Допустим, некий роман Кинга подходит какому-то поджанру. Хотя с таким уровнем конкретики ваши утверждения в принципе имеют мало смысла. Каким образом отношение романа к одному поджанру мешает относить его ещё и к другому, если он тоже подходит? Почему тот же Под Куполом прям таки нельзя назвать научной фантастикой?
|
|
|
просточитатель
философ
|
9 января 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IgninusПочему тот же Под Куполом прям таки нельзя назвать научной фантастикой? Не просто можно а именно относят цитата Жанры/поджанры: Фантастика (Роман-катастрофа | «Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Sawyer898
магистр
|
9 января 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IgninusПочему тот же Под Куполом прям таки нельзя назвать научной фантастикой? на мой взгляд — да. Если вам будет удобнее и легче — на мой взгляд Кинг точно не автор научной фантастики. Как и "Звездные войны" не научная фантастика. Туда же — братья Стругацкие не авторы хорроров.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Sawyer898
магистр
|
|
ArK
авторитет
|
|
Sawyer898
магистр
|
|
ArK
авторитет
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 января 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На сайте стивенкинг.ру (английскими буквами) можно найти материалы по проекту перевода романа 11/22/63. и дискуссию на предмет названия тоже. Но... Неважно что полагает правильным переводчик или кто-то еще. Решающим является мнение издательства. Так что по названиям все вопросы туда.
|
|
|
Cratter
авторитет
|
10 января 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderаргументы
Это латинское слово. "Доводы" же. Еще там у вас выше в теме в постах, простите, в публикациях, простите, в статьях есть слова "рандомный" и "цифровой". Это из английского и арабского соответственно.
И вообще, странная претензия к 11/22/63. Тот редкий случай, когда АСТ хотя бы в названии ничего не испортило. Это американский роман американского писателя. Данная дата для американца классифицируется как явление (сродни 9/11).
Интересно, как, на ваш взгляд, выглядел бы правильный перевод на русский названия рассказа Кинга "Man with a belly"? Вероятно "Пахан" или "Бугор"? Или как, например, адаптировать для русскоязычного читателя многослойность названия "'Salem' s Lot"?
|
|
|
laapooder
авторитет
|
10 января 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cratter Даже обсуждать не хочется. Давайте, начните рассказывать, что "башмак" — и то из тюркского...
Разумеется, романы Кинга названы на его родном языке. На американском варианте английского. При переводе с его родного языка — переводится и название. Правильное название романа "11/22/63" на русском — "22.11.1963". Всё. Dixi.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
трампец
активист
|
|
Ведьмак Герасим
гранд-мастер
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
10 января 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CratterИли как, например, адаптировать для русскоязычного читателя многослойность названия "'Salem' s Lot"? Давно и успешно адаптировали — «Салимов удел».
цитата CratterИнтересно, как, на ваш взгляд, выглядел бы правильный перевод на русский названия рассказа Кинга "Man with a belly"? Вероятно "Пахан" или "Бугор"? «Большая шишка».
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
laapooder
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
10 января 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderВесомый человек. цитата Karnosaur123Большая шишка» цитата CratterВероятно "Пахан" или "Бугор"? Такие важные предположения. А реально перевели как Человек с брюшком))))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Sawyer898
магистр
|
11 января 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder Давайте, начните рассказывать, что "башмак" — и то из тюркского... ну кстати, да. Из славянского, кажется, лапти? цитата laapooderПравильное название романа "11/22/63" на русском — "22.11.1963". Всё. я очень рад что вы не переводчик романов, читаемых мной в переводе. Спасибо вам за это.
|
|
|
Сергей755
магистр
|
11 января 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderРазумеется, романы Кинга названы на его родном языке. На американском варианте английского. При переводе с его родного языка — переводится и название. Как по мне, в конкретном случае совсем не обязательно адаптировать написание знаковой для американцев даты. По тексту, пожалуй да, стоит при переводе адаптировать встречающиеся даты, записанные в непрывычном формате, а название книги лучше не трогать. Тем более, повторюсь, дата для американцев знаковая (как и 9/11, например) и никаких проблем с пониманием названия у читателей из других стран не должно возникать.
цитата laapooderПравильное название романа "11/22/63" на русском — "22.11.1963". Всё. Dixi. Это лишь ваше мнение. По-моему, название книги "22.11.1963" куда менее привлекательное, чем оригинальное "11/22/63". А в целом этот душный спор из разряда: стоит ли при переводе книг адаптировать единицы измерения (футы в метры, фунты в кг и т.п.). На мой взгляд, не стоит. Часто читая переведённые с других языков книги, читатель вполне способен быстро и без каких-либо проблем пересчитывать это самостоятельно. А когда американцы в книгах начинают меряться сантиметрами и расплачиваться рублями это звучит как-то инородно. Сразу атмосфера теряется.
|
––– "You'll Never Walk Alone" |
|
|
Ведьмак Герасим
гранд-мастер
|
|