|
антология
Язык издания: украинский
Составитель: О. Жупанський
Київ: Юніверс, 1998 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN: 966-7305-8
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x100/32 (120x200 мм)
Страниц: 224
|
|
Описание:
Стихотворения австрийских поэтов XX века.
Содержание:
- Дмитро Наливайко. Феномен австрійської поезії XX ст. (статья), стр. 5-12
- ГУГО ФОН ГОФМАННСТАЛЬ
- Балада зовнішнього життя (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 13
- Nox portentis gravida (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 14-15
- Твоє обличчя (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 15
- Терцини про минущість (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 15-17
- Сон про велику магію (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 18-19
- Хлопчик (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 19-20
- Журба старого за минулим літом (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 20-22
- Провесна (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 22-23
- Переживання (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 23-24
- Вдосвіта (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 24-25
- Подорожня пісня (стихотворение, перевод М. Ореста), стр. 26
- Двоє (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 26
- Щасливий дім (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 27
- Послання (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 27-28
- «Певна річ, багато з тих вмирає...» (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 28, 30
- Юнак серед пейзажу (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 30-31
- Імператор Китаю говорить (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 31-32
- Перед приходом дня (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 32-33
- РІХАРД ФОН ШАУКАЛЬ
- Старі замки (стихотворение, перевод Ігоря Андрущенка), стр. 34
- Минущість (стихотворение, перевод Ігоря Андрущенка), стр. 34
- Зозуля (стихотворение, перевод Ігоря Андрущенка), стр. 35
- Блискучий світ облуди (стихотворение, перевод Ігоря Андрущенка), стр. 35
- Сумирна душа (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 35
- Березень (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 36
- РАЙНЕР МАРІЯ РІЛЬКЕ
- Народна пісня (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 37
- Звете душею… (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 37
- Слова убогі… (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 38
- Цей вечір — книга… (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 38
- Я так боюсь… (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 38-39
- «Були це Мікеланджелові дні...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 39
- «Я із криниці твого слова п’ю...» (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 39-40
- «Згаси мій зір — я все ж тебе знайду...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 40
- «О Боже мій, міста великі...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 40-41
- «Ти тьма, душа моя там квітла...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 41
- «Волай, волай!..» (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 42
- «Муруємо тремтячими руками...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 42
- «Заказано тебе нам малювати...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 42-43
- «Давно зужиті всі слова...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 43
- «О Господи, дай кожному його єдину смерть...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 43
- Закоханці (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 43
- Pont du carrousel (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 44
- Той, що читає (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 44, 46
- Смерть поета (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 46
- Іспанська танцівниця (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 47
- Ранній Аполлон Переклав Олег Жупанський (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 47-48
- Спів жінок до поета (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 48
- Будда («Заслуханий. Ні звуку: прірва тиші…») (стихотворение, перевод Ю. Бедрика), стр. 48-49
- Бог середньовіччя (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 49
- Куртизанка (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 49-50
- Артеміда Критська (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 50
- Алхімік (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 50-51
- Святий Юрій (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 51-52
- Будда увінчаний (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 52
- Осінній день (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 52-53
- ІЗ «ДУІНЯНСЬКИХ ЕЛЕГІЙ»
- Перша елегія (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 53-57
- ІЗ «СОНЕТІВ ДО ОРФЕЯ». Частина перша
- I. «Ось дерево звелось. О виростання!..» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 57
- II. «В мені жило немов дівчатко гоже...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 57-58
- III. «Бог це зумів, та чи пройти людині...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 58
- Велика ніч (стихотворение, перевод Василя Стуса), стр. 58-59
- Народження Венери (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 59-61
- «Мусиш померти, бо пізнав їх...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 61-62
- Склепи гетер (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 62-64
- «Знову й знов місцину любові пізнаємо...» (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 64
- Висновок (стихотворение, перевод Ігоря Андрущенка), стр. 64
- ГЕРМАНН БРОХ
- Світанок кохання (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 65
- Пісня про кохання (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 65-66
- І прийде ніч по тебе теж… (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 66
- Тінява пісня про кохання (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 66-67
- Сяйво літньої ночі (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 67
- В загравному лику землі (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 67
- Нічна гроза (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 67-68
- Галявина влітку. (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 68
- Нічна галявина у вересні (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 69
- Посередині життя (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 70-71
- Віковічне повертання (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 72
- АЛЬБЕРТ ЕРЕНШТАЙН
- «М'яким був пісок...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 73
- «Від мого кроку газелі здригаються...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 73-74
- «Я не маю календаря...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 74
- «Незворушна душа моя, пробач мені. Господи!..» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 74-75
- «О захисти нас від хмар...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 75
- «Слово до слова...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 76
- Поранений серед пострілів (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 76
- Голос над Варваропою (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 76-77
- ГЕОРГ ТРАКЛЬ
- Чудове місто (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 78-79
- Радісна весна (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 79-80
- Романс до ночі (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 80-81
- Світла осінь (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 81
- Молода наймичка (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 81-84
- Еліс (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 84-85
- Пісня годин (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 85-86
- Осінь самотнього (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 86
- Зимовий вечір (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 87
- Сонце (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 87
- Згасання літа (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 88
- На сході (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 88
- Ґродек (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 89
- По дорозі (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 89-90
- Близькість смерті (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 90-91
- Амінь (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 91
- Жага (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 91-92
- Скарга (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 92
- Туга (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 92-93
- Спів померлого (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 93-94
- Дитинство (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 94-95
- Себастьян вві сні (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 95-97
- Перетворення зла (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 97-100
- Псалом (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 100-101
- ФРАНЦ ВЕРФЕЛЬ
- До читача (стихотворение, перевод І. Бурковського), стр. 102-103
- Ми чужі на просторі земному (стихотворение, перевод І. Бурковського), стр. 103
- Тільки прислухайся (стихотворение, перевод Михайла Драй-Хмари), стр. 104
- Війна (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 104-107
- Укляклий мандрівець (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 107
- Поет (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 107
- Таємниця (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 107
- Остання мить (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 108
- ТЕОДОР КРАМЕР
- Перед горобиною (стихотворение, перевод Ю. Лісняка), стр. 109
- Хто дзвонить там у двері нам? (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 109-110
- Наймичка i наймит (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 110-111
- Їдальня (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 111-112
- Лежали на Волині ми в багні... (стихотворение, перевод Т. Гавриліва), стр. 112
- ЕРНСТ ШОНВІЗЕ
- Пташа, що випало з гнізда (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 113
- Погляд навпроти (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 113
- Все тільки відображення у дзеркалі (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 113-114
- Хто з моїх батьків (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 114
- Ти була тою самою (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 114
- КРІСТІНЕ ЛАВАНТ
- «Запах плоду молодого...» (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 115
- «Сонцю, порятуй від сліпоти!..» (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 115-116
- «Мені не раз. неначебто земля...» (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 116
- «Ген смиренно в'ються зорі...» (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 116-117
- Я випробувана твоїм вогнем (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 117
- Поранник (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 117-118
- КРІСТІНЕ БУСТА
- Постскриптум до одного пейзажу (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 119
- Втрата (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 119
- О каміння. їжо нестравна (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 119
- Поміж Мархом І Дунаєм (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 119
- Відкритий краєвид поблизу Відня (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 120
- Вранішній лист (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 120
- Список для читання (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 120-121
- Кульбаба (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 121
- Вірність (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 121
- Молодюсінькі ще горобини (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 121
- Моє переконання (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 122
- Про любов (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 122
- «Одна-єдина троянда - як опора» (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 122
- Так просто (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 122-123
- Маленька груднева елегія (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 123
- Що то було? (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 123-124
- Мій місяцю, чарівнику старенький (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 124
- Дарунок життя (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 124-126
- Рідкісний гість (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 126
- ПАУЛЬ ЦЕЛАН
- «Осокоре, листя твоє біліє у пітьмі...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 127
- Пісок з урни (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 127
- Пісенька однієї дами у затінку (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 128-129
- Хвала далечі (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 129
- Пізно й глибоко (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 129-130
- Бур'ян на попелиську (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 130
- Фуга смерті (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 131-132
- Пам'яті Поля Елюара (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 132, 134
- Схил (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 134
- «Листок, бездеревний...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 134-135
- «Пейзаж з Істотами...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 135
- «Павутина сонця...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 135
- Спомин про Францію (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 136
- «Барабан штукаря...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 136
- Непроглядне око у вересні (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 136-137
- «З блакиті, що не знайде ока. п'ю найперший...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 137
- Вічність (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 137-138
- Потойбіч (стихотворение, перевод Петра Рихла), стр. 138
- Чорна сніговиця (стихотворение, перевод Петра Рихла), стр. 138-139
- Тавро (стихотворение, перевод Петра Рихла), стр. 139
- Який камінь ти б не підняв (стихотворение, перевод Петра Рихла), стр. 140
- ЕРІХ ФРІД
- Три бажання або одне (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 141
- Я (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 141-142
- Ти (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 142-143
- Тиша (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 143
- Ярмарок на Криті (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 144, 146
- Передчуття кінцевої перемоги (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 147
- Класичний вибір свободи (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 148
- ГАНС КАРЛ АРТМАНН
- «у глибину свого живота...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 149
- «Як сік солодющого плоду...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 149
- «Солод солов'я прорізав ліс...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 149-150
- кальярі (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 150-151
- з вікна готелю летуна (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 151
- Дувр (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 151-152
- Монтевідео (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 152
- кіто (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 152-153
- Торговець чаєм (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 153-154
- деінде (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 154-155
- місце призначення (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 155
- місце всліпу замальоване (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 155-156
- «я мумія кохання...» (стихотворение, перевод Мойсея Фішбейна), стр. 156
- «в парку, де живе потвора…» (стихотворение, перевод Мойсея Фішбейна), стр. 156-157
- ҐЕРГАРТ ФРІЧ
- Серпневий місяць (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 158
- Офелія (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 158
- Не тому ми пішли до лісу (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 159
- Порохи (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 159-160
- Весна (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 160-161
- «Хоча ти й мовчиш...» (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 161
- У Карпатах (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 161
- Прощання (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 162
- ІНҐЕБОРҐ БАХМАНН
- В грозу троянд (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 163
- Тіні троянди тіні (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 163
- Нічний політ (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 163-165
- Темна мова (стихотворение, перевод Ю. Лісняка), стр. 165-166
- Виклик Великій Ведмедиці (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 166-167
- Щодня (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 167
- Відкладений час (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 167-168
- ФРІДЕРІКЕ МАЙРЕКЕР
- «Це сяйво і кругойдуче...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 169
- Дитяче літо (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 169-170
- «Ти далека країно...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 170
- «Як мене називаєш?..» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 170-171
- «Чуєш ти щось іще...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 171
- «Жовтий гладіолус...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 171-172
- «Крізь безліч масок...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 172
- «Листям щедротно ліс...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 172
- «Крізь грати на серці в мене...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 172, 174
- «Вічна прочанка в безмежжі...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 174
- ЕРНСТ ЯНДЛЬ
- церква (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 175
- очевидно (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 175
- Антиподи (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 175-176
- «завис я на сучку...» (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 176-177
- «слово камінь...» (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 177
- божественна комедія (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 177
- сірий вірш (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 177-178
- журбою оповитий вірш (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 178
- знати, говорити (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 178
- загублений син (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 180
- АНДРЕАС ОКОПЕНКО
- До Едіт (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 181
- Ірмгіт (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 181
- «Білуга на п'ятому поверсі...» (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 181-182
- Програма-мінімум (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 182
- Гагенбруннер-Штрасе, частина 2 (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 182
- Зелена мелодія (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 183-184
- Некролог митця (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 186
- Опісля (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 186
- Давньовіденські спомини (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 186-188
Примечание:
Оформление А. Ливня.
Подписано к печати 02.02.1998.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|