Двадцять австрійських поетів ...

«Двадцять австрійських поетів XX сторіччя»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Двадцять австрійських поетів XX сторіччя

Язык издания: украинский

Составитель:

Київ: Юніверс, 1998 г.

Тираж: 25000 экз.

ISBN: 966-7305-8

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x100/32 (120x200 мм)

Страниц: 224

Описание:

Стихотворения австрийских поэтов XX века.

Содержание:

  1. Дмитро Наливайко. Феномен австрійської поезії XX ст. (статья), стр. 5-12
  2. ГУГО ФОН ГОФМАННСТАЛЬ
    1. Балада зовнішнього життя (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 13
    2. Nox portentis gravida (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 14-15
    3. Твоє обличчя (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 15
    4. Терцини про минущість (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 15-17
    5. Сон про велику магію (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 18-19
    6. Хлопчик (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 19-20
    7. Журба старого за минулим літом (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 20-22
    8. Провесна (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 22-23
    9. Переживання (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 23-24
    10. Вдосвіта (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 24-25
    11. Подорожня пісня (стихотворение, перевод М. Ореста), стр. 26
    12. Двоє (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 26
    13. Щасливий дім (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 27
    14. Послання (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 27-28
    15. «Певна річ, багато з тих вмирає...» (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 28, 30
    16. Юнак серед пейзажу (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 30-31
    17. Імператор Китаю говорить (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 31-32
    18. Перед приходом дня (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 32-33
  3. РІХАРД ФОН ШАУКАЛЬ
    1. Старі замки (стихотворение, перевод Ігоря Андрущенка), стр. 34
    2. Минущість (стихотворение, перевод Ігоря Андрущенка), стр. 34
    3. Зозуля (стихотворение, перевод Ігоря Андрущенка), стр. 35
    4. Блискучий світ облуди (стихотворение, перевод Ігоря Андрущенка), стр. 35
    5. Сумирна душа (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 35
    6. Березень (стихотворение, перевод Михайла Ореста), стр. 36
  4. РАЙНЕР МАРІЯ РІЛЬКЕ
    1. Народна пісня (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 37
    2. Звете душею… (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 37
    3. Слова убогі… (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 38
    4. Цей вечір — книга… (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 38
    5. Я так боюсь… (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 38-39
    6. «Були це Мікеланджелові дні...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 39
    7. «Я із криниці твого слова п’ю...» (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 39-40
    8. «Згаси мій зір — я все ж тебе знайду...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 40
    9. «О Боже мій, міста великі...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 40-41
    10. «Ти тьма, душа моя там квітла...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 41
    11. «Волай, волай!..» (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 42
    12. «Муруємо тремтячими руками...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 42
    13. «Заказано тебе нам малювати...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 42-43
    14. «Давно зужиті всі слова...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 43
    15. «О Господи, дай кожному його єдину смерть...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 43
    16. Закоханці (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 43
    17. Pont du carrousel (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 44
    18. Той, що читає (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 44, 46
    19. Смерть поета (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 46
    20. Іспанська танцівниця (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 47
    21. Ранній Аполлон Переклав Олег Жупанський (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 47-48
    22. Спів жінок до поета (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 48
    23. Будда («Заслуханий. Ні звуку: прірва тиші…») (стихотворение, перевод Ю. Бедрика), стр. 48-49
    24. Бог середньовіччя (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 49
    25. Куртизанка (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 49-50
    26. Артеміда Критська (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 50
    27. Алхімік (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 50-51
    28. Святий Юрій (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 51-52
    29. Будда увінчаний (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 52
    30. Осінній день (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 52-53
    31. ІЗ «ДУІНЯНСЬКИХ ЕЛЕГІЙ»
      1. Перша елегія (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 53-57
    32. ІЗ «СОНЕТІВ ДО ОРФЕЯ». Частина перша
      1. I. «Ось дерево звелось. О виростання!..» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 57
      2. II. «В мені жило немов дівчатко гоже...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 57-58
      3. III. «Бог це зумів, та чи пройти людині...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 58
    33. Велика ніч (стихотворение, перевод Василя Стуса), стр. 58-59
    34. Народження Венери (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 59-61
    35. «Мусиш померти, бо пізнав їх...» (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 61-62
    36. Склепи гетер (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 62-64
    37. «Знову й знов місцину любові пізнаємо...» (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 64
    38. Висновок (стихотворение, перевод Ігоря Андрущенка), стр. 64
  5. ГЕРМАНН БРОХ
    1. Світанок кохання (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 65
    2. Пісня про кохання (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 65-66
    3. І прийде ніч по тебе теж… (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 66
    4. Тінява пісня про кохання (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 66-67
    5. Сяйво літньої ночі (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 67
    6. В загравному лику землі (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 67
    7. Нічна гроза (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 67-68
    8. Галявина влітку. (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 68
    9. Нічна галявина у вересні (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 69
    10. Посередині життя (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 70-71
    11. Віковічне повертання (стихотворение, перевод Юрія Бедрика), стр. 72
  6. АЛЬБЕРТ ЕРЕНШТАЙН
    1. «М'яким був пісок...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 73
    2. «Від мого кроку газелі здригаються...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 73-74
    3. «Я не маю календаря...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 74
    4. «Незворушна душа моя, пробач мені. Господи!..» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 74-75
    5. «О захисти нас від хмар...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 75
    6. «Слово до слова...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 76
    7. Поранений серед пострілів (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 76
    8. Голос над Варваропою (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 76-77
  7. ГЕОРГ ТРАКЛЬ
    1. Чудове місто (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 78-79
    2. Радісна весна (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 79-80
    3. Романс до ночі (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 80-81
    4. Світла осінь (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 81
    5. Молода наймичка (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 81-84
    6. Еліс (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 84-85
    7. Пісня годин (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 85-86
    8. Осінь самотнього (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 86
    9. Зимовий вечір (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 87
    10. Сонце (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 87
    11. Згасання літа (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 88
    12. На сході (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 88
    13. Ґродек (стихотворение, перевод Д. Наливайко), стр. 89
    14. По дорозі (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 89-90
    15. Близькість смерті (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 90-91
    16. Амінь (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 91
    17. Жага (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 91-92
    18. Скарга (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 92
    19. Туга (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 92-93
    20. Спів померлого (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 93-94
    21. Дитинство (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 94-95
    22. Себастьян вві сні (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 95-97
    23. Перетворення зла (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 97-100
    24. Псалом (стихотворение, перевод П. Марусика), стр. 100-101
  8. ФРАНЦ ВЕРФЕЛЬ
    1. До читача (стихотворение, перевод І. Бурковського), стр. 102-103
    2. Ми чужі на просторі земному (стихотворение, перевод І. Бурковського), стр. 103
    3. Тільки прислухайся (стихотворение, перевод Михайла Драй-Хмари), стр. 104
    4. Війна (стихотворение, перевод О. Жупанського), стр. 104-107
    5. Укляклий мандрівець (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 107
    6. Поет (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 107
    7. Таємниця (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 107
    8. Остання мить (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 108
  9. ТЕОДОР КРАМЕР
    1. Перед горобиною (стихотворение, перевод Ю. Лісняка), стр. 109
    2. Хто дзвонить там у двері нам? (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 109-110
    3. Наймичка i наймит (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 110-111
    4. Їдальня (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 111-112
    5. Лежали на Волині ми в багні... (стихотворение, перевод Т. Гавриліва), стр. 112
  10. ЕРНСТ ШОНВІЗЕ
    1. Пташа, що випало з гнізда (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 113
    2. Погляд навпроти (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 113
    3. Все тільки відображення у дзеркалі (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 113-114
    4. Хто з моїх батьків (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 114
    5. Ти була тою самою (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 114
  11. КРІСТІНЕ ЛАВАНТ
    1. «Запах плоду молодого...» (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 115
    2. «Сонцю, порятуй від сліпоти!..» (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 115-116
    3. «Мені не раз. неначебто земля...» (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 116
    4. «Ген смиренно в'ються зорі...» (стихотворение, перевод Тимофія Гавриліва), стр. 116-117
    5. Я випробувана твоїм вогнем (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 117
    6. Поранник (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 117-118
  12. КРІСТІНЕ БУСТА
    1. Постскриптум до одного пейзажу (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 119
    2. Втрата (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 119
    3. О каміння. їжо нестравна (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 119
    4. Поміж Мархом І Дунаєм (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 119
    5. Відкритий краєвид поблизу Відня (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 120
    6. Вранішній лист (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 120
    7. Список для читання (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 120-121
    8. Кульбаба (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 121
    9. Вірність (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 121
    10. Молодюсінькі ще горобини (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 121
    11. Моє переконання (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 122
    12. Про любов (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 122
    13. «Одна-єдина троянда - як опора» (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 122
    14. Так просто (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 122-123
    15. Маленька груднева елегія (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 123
    16. Що то було? (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 123-124
    17. Мій місяцю, чарівнику старенький (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 124
    18. Дарунок життя (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 124-126
    19. Рідкісний гість (стихотворение, перевод Галини Кирпи), стр. 126
  13. ПАУЛЬ ЦЕЛАН
    1. «Осокоре, листя твоє біліє у пітьмі...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 127
    2. Пісок з урни (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 127
    3. Пісенька однієї дами у затінку (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 128-129
    4. Хвала далечі (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 129
    5. Пізно й глибоко (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 129-130
    6. Бур'ян на попелиську (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 130
    7. Фуга смерті (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 131-132
    8. Пам'яті Поля Елюара (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 132, 134
    9. Схил (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 134
    10. «Листок, бездеревний...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 134-135
    11. «Пейзаж з Істотами...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 135
    12. «Павутина сонця...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 135
    13. Спомин про Францію (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 136
    14. «Барабан штукаря...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 136
    15. Непроглядне око у вересні (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 136-137
    16. «З блакиті, що не знайде ока. п'ю найперший...» (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 137
    17. Вічність (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 137-138
    18. Потойбіч (стихотворение, перевод Петра Рихла), стр. 138
    19. Чорна сніговиця (стихотворение, перевод Петра Рихла), стр. 138-139
    20. Тавро (стихотворение, перевод Петра Рихла), стр. 139
    21. Який камінь ти б не підняв (стихотворение, перевод Петра Рихла), стр. 140
  14. ЕРІХ ФРІД
    1. Три бажання або одне (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 141
    2. Я (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 141-142
    3. Ти (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 142-143
    4. Тиша (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 143
    5. Ярмарок на Криті (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 144, 146
    6. Передчуття кінцевої перемоги (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 147
    7. Класичний вибір свободи (стихотворение, перевод Олега Заячківського), стр. 148
  15. ГАНС КАРЛ АРТМАНН
    1. «у глибину свого живота...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 149
    2. «Як сік солодющого плоду...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 149
    3. «Солод солов'я прорізав ліс...» (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 149-150
    4. кальярі (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 150-151
    5. з вікна готелю летуна (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 151
    6. Дувр (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 151-152
    7. Монтевідео (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 152
    8. кіто (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 152-153
    9. Торговець чаєм (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 153-154
    10. деінде (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 154-155
    11. місце призначення (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 155
    12. місце всліпу замальоване (стихотворение, перевод Романа Осадчука), стр. 155-156
    13. «я мумія кохання...» (стихотворение, перевод Мойсея Фішбейна), стр. 156
    14. «в парку, де живе потвора…» (стихотворение, перевод Мойсея Фішбейна), стр. 156-157
  16. ҐЕРГАРТ ФРІЧ
    1. Серпневий місяць (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 158
    2. Офелія (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 158
    3. Не тому ми пішли до лісу (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 159
    4. Порохи (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 159-160
    5. Весна (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 160-161
    6. «Хоча ти й мовчиш...» (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 161
    7. У Карпатах (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 161
    8. Прощання (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 162
  17. ІНҐЕБОРҐ БАХМАНН
    1. В грозу троянд (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 163
    2. Тіні троянди тіні (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 163
    3. Нічний політ (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 163-165
    4. Темна мова (стихотворение, перевод Ю. Лісняка), стр. 165-166
    5. Виклик Великій Ведмедиці (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 166-167
    6. Щодня (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 167
    7. Відкладений час (стихотворение, перевод Г. Кирпи), стр. 167-168
  18. ФРІДЕРІКЕ МАЙРЕКЕР
    1. «Це сяйво і кругойдуче...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 169
    2. Дитяче літо (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 169-170
    3. «Ти далека країно...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 170
    4. «Як мене називаєш?..» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 170-171
    5. «Чуєш ти щось іще...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 171
    6. «Жовтий гладіолус...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 171-172
    7. «Крізь безліч масок...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 172
    8. «Листям щедротно ліс...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 172
    9. «Крізь грати на серці в мене...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 172, 174
    10. «Вічна прочанка в безмежжі...» (стихотворение, перевод Михайла Литвинеця), стр. 174
  19. ЕРНСТ ЯНДЛЬ
    1. церква (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 175
    2. очевидно (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 175
    3. Антиподи (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 175-176
    4. «завис я на сучку...» (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 176-177
    5. «слово камінь...» (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 177
    6. божественна комедія (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 177
    7. сірий вірш (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 177-178
    8. журбою оповитий вірш (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 178
    9. знати, говорити (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 178
    10. загублений син (стихотворение, перевод Олег Жупанського), стр. 180
  20. АНДРЕАС ОКОПЕНКО
    1. До Едіт (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 181
    2. Ірмгіт (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 181
    3. «Білуга на п'ятому поверсі...» (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 181-182
    4. Програма-мінімум (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 182
    5. Гагенбруннер-Штрасе, частина 2 (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 182
    6. Зелена мелодія (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 183-184
    7. Некролог митця (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 186
    8. Опісля (стихотворение, перевод Анатолія Мойсієнка), стр. 186
    9. Давньовіденські спомини (стихотворение, перевод Олега Жупанського), стр. 186-188

Примечание:

Оформление А. Ливня.

Подписано к печати 02.02.1998.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх