Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 30 июля 2017 г. 15:39 |
И еще кусочек сборника.
Это суперобложка.
А это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул части 1.
Страница 193, шмуцтитул части 2.
Страница 241, первая страница рассказа, на который мы, собственно, и смотрим...
Страница 367, шмуцтитул части 3.
Содержание. И выходные данные.
Итак, это: Стругацки А. Извънредно произшествие / Прев. Ц.Христова // Научно-фантастични разкази / Съст. Д.Пеев и С.Славчев; Худ. Д.Трендафилов. — София: Народна култура, 1969. — С.241-257. — Болг.яз. — Загл. ориг.: Чрезвычайное происшествие. P.S. Этого издания на сайте нет! Ура! А вот о переводе сказать нечего, потому что я болгарского не знаю, а с именами там развлекаться было негде.
|
| | |
| Статья написана 23 июля 2017 г. 15:52 |
И снова сравнительно новое издание.
Обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 536.
Выходные данные.
Итак, это: Стругацкий А. Град обреченный / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн Е.Ферез. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 544 с. — (Эксклюзив. Русская классика). — ISBN 978-5-17-097335-4. — 7.000 экз. — Подп. в печ. 2016.04.25. — Заказ 3636. Содержание: Град обреченный. С.3-535. Комментарии к пройденному: "Град обреченный" / Б.Стругацкий. С.536-542. Текст стандартный восстановленный, обложка приятно незаезженная (хотя автора иллюстрации мы так и не узнаем). P.S. Это издание в базе есть, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition173848 — и я даже не могу придумать, что бы еще добавить...
|
| | |
| Статья написана 16 июля 2017 г. 01:00 |
А сегодня с нами кусочек сборника.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страницы 292-293, начало того произведения, из-за которого мы на сборник и смотрим.
Стр. 393, "О произведениях".
Стр. 394-395, то же.
Оглавление.
Реклама.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugazki A. Der Wald / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Moeckel // Die Rekonstruction des Menschen: Phantastische Geschichten / Herausgegeben von E.Simon; Umschlagentwurf Schulz/Lobowski. — Berlin: Das Neue Berlin, 1988. — (SF Utopia). — ISBN 3-360-00846-5. — S.292-392. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Лес. Что можно сказать о переводе? Если верить послесловию, за основу взят текст из "Эллинского секрета". Может, так оно и есть — по причине незнания языка не могу проверить, увы. Любопытно: в немецком ведь _все_ существительные пишутся с заглавной буквы, и когда надо какое-то особо выделить (как "Город", к примеру — его выделяют курсивом. А вот прозвища просто перевели, никак не выделяя). P.S. Это издание на сайте есть, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition89287 . Но я знаю формат! И ISBN там другой...
|
| | |
| Статья написана 9 июля 2017 г. 15:59 |
И очередное условно свежее издание.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные.
Итак, это: Стругацкий А. За миллиард лет до конца света: [Повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник — М.Уэлан]. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 224 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-097448-1. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 2016.04.18. — Заказ № 8790/16. Что можно сказать об издании? Текст стандартный восстановленный, художник стандартно не указан (но мы с вами знаем, что это М.Уэлан). Аннотация любопытная — насчет литературных, исторических и метафизических аллюзий. Интересно, их там правда _особенно_ много?.. А то лично я насчет метафизических не скажу, но литературных и исторических увидела, в общем, примерно обычный уровень (их ведь и в других произведениях Стругацких хватает). P.S. Это издание на сайте есть, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition173862 , и я даже не могу придумать, что бы туда добавить. Ну и хорошо ведь!
|
| | |
| Статья написана 2 июля 2017 г. 14:52 |
А сегодня с нами издание немецкое.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Об авторах.
Реклама.
Итак, это: Strugazki A. Die dritte Zivilisation / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Moeckel; Umschlag G.Wongel. — Berlin: Volk und Welt, 1977. — 96 S. — (Die Roman-Zeitung. — 1977. — 09 (330)). — Нем. яз. — Загл. ориг.: Малыш. Что можно сказать об издании (помимо того, что я не очень поняла: это книга или периодическое издание?). Немецкий перевод датирован 1975 годом, и по некоторым признакам (фраза про шахматы "Ей тысяча лет", "перечисление проблем, по которым Стась мог связаться с любыми специалистами, если об этом бы спросил Малыш: «...относительно моделирования П-абстракций, обмена веществ у абиссальных форм жизни, методики построения шахматных этюдов...»" и т.д.) можно предположить, что за основу брался текст из "Талисмана" (хотя, конечно, определять по переводу на неизвестный язык столь незначительно отличающиеся варианты — занятие неблагодарное). Из интересного: любимые слова Малыша (кстати, он — то der Kleine, to Kleiner): "phantastisch", "praechtig" ("феноменально"), "Springinsfeld" ("Щелкунчик"), "Donner und Doria". Примечательно, что "перетекание" названий глав соблюдается не всегда. Варианты имен: Vanderhoeze. Майку именуют Maja. Диалог про "— Ба-кал-да-ка. На-кас слы-кы-ша-кат. — Са-ка-ма-ка ба-кал-да-ка, — ответствовал я. — Та-кам же-ке тра-кан-сля-ка-то-кор..." выглядит так: "Du-kumm-k-kopf. U-kuns hoe-koert ma-kan do-koch." "Se-kel-be-ker Du-kumm-ko-kopf", parierte ich. "De-ker Ue-kue-be-ker-se-ket-ze-ker laeu-kaeuft"... P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition92106 , зеленое, но о радость: мне есть что добавить! Пошла добавлять. P.P.S. Это статья № 200 в моей колонке. Правда, не все они о книгах...
|
|
|