Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 16 апреля 2017 г. 14:02 |
Сегодня с нами издание экзотическое.
Это суперобложка. И это именно то, что я имею в виду, когда я говорю о свойстве существенной части японских обложек — "придраться не к чему, но очень хочется". Но ведь действительно не к чему...
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа. При чем тут 1972 год — не знаю.
Страница 3, оглавление.
Страница 5, похоже, что шмуцтитул.
Страница 9, для общего представления.
Страницы 30-31, на которых, по моим расчетам, есть тот диалог про "Гал — Гаал". Умеющие могут его поискать.
Страница 533, кусочек послесловия.
Выходные данные.
Реклама (две последние — на отдельном вкладыше).
Итак, это: Суторугацуки А. Сюёдзё вакусэй / Суторугацуки Арукадзий & Борису; Пер. Фуками Дан; Обл. Кидзима Сюн; Послесловие Хасимото Тосио. – Токё: Хаякава, 1986. – (SF 679). — 540,[4] с. — ISBN 4-15-010679-7 C0197. — Яп. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров. Содерж.: Сюёдзё вакусэй / Суторугацуки Арукадзий & Борису. С.5-532. [Послесловие] / Хасимото Тосио. С.533-540. За помощь в составлении описания — большое спасибо БВИ. Без него бы этот пост не был бы написан. Если кому интересно — заглавие переводится как "Планета-лагерь". Знаменитое "Dummkopf! Rotznase!" приводится латиницей (на стр. 519) как "Dumkopf! Rotznasel!" — и это все, что я могу сказать о переводе. Ну, еще поделиться радостью, что я опознала целых 4 иероглифа. P.S. Издания нет! Совсем! Ура!
|
| | |
| Статья написана 10 апреля 2017 г. 16:24 |
Статья появляется, как и обещано было, с опозданием. Правда, издание не очень интересное, мягко говоря.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные.
Итак, это: Стругацкий А. Стажеры / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Илл. на обложке М.Уэлана]. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 256 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-096244-0. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 11.02.2016. — Заказ 38143. Что можно сказать об издании? Текст стандартный восстановленный, обложка загадочная (и собирающаяся стать стандартной). P.S. Это издание на сайте есть, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition169616 , и даже дополнить его нечем.
|
| | |
| Статья написана 2 апреля 2017 г. 13:57 |
...очередным изданием. На этот раз — чешским.
Это — суперобложка.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул.
Страница 9, образец оформления.
Страница 307, кусочек послесловия.
Оглавление.
Реклама.
Выходные данные.
Итак, это: Strugackij B. Bezmocni tohoto sveta / Prel. K.Sindelar; Doslov V.Borisov; Il. Rolffimages|Dreamstime.com. — Praha: TRITON, 2015. — 328 s. — (Trifid). — ISBN 978-80-7387-927-3. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Бессильные мира сего / С.Витицкий. Содерж.: Bezmocni tohoto sveta / Strugackij B. S. 5-306. Spisovatel a dvoumuzna pila / Borisov V. S.307-323. С именами там поразвлекаться было особо негде, а чешского я не знаю, так что о переводе ничего не скажу. Только отмечу, что издан он не под псевдонимом — в отличие от оригинала. Интересно: чтобы улучшить продажи, или все и так уже знали, чей это псевдоним, или в Чехии — в отличие от России — не было причины (помимо Концепта самих Стругацких) скрывать, кто настоящий автор? P.S. Это издание на сайте есть, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition161765 . Может, хоть обложку добавить?.. P.P.S. Следующий пост появится, по техническим причинам, в следующий понедельник, а не в воскресенье. Наверное.
|
| | |
| Статья написана 26 марта 2017 г. 16:27 |
И по этому поводу — очередное издание.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул "Пути на Амальтею".
Страница 91, шмуцтитул "Далекой Радуги".
Выходные данные
Итак, это: Стругацкий А. Путь на Амальтею: [повесть]; Далекая Радуга: [роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Иллюстрация на обложке М.Уэлана]. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 224 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-094324-1. — Доп. тираж 2.000 экз. — Подп. в печ.25.05.2016. — Зак. № 1609810. Содерж.: Путь на Амальтею. С.5-90. Далекая Радуга. С.91-223. Ну что — текст стандартный восстановленный, обложка — традиционно озадачивающая (и хорошо, что не из серии "Миры братьев Стругацких"). P.S. Это издание на сайте, вообще-то, есть — http://www.fantlab.ru/edition169918 . Но у меня _допечатка_.
|
| | |
| Статья написана 19 марта 2017 г. 14:45 |
...с нами английское издание. С новым переводом!..
Это, сами понимаете, обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница V, кусочек предисловия.
Страница 1, пример оформления.
Страница 15, тоже пример оформления.
Страница 233, кусочек послесловия — из "Комментариев к пройденному".
Итак, это: Strugatsky A. Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by O.Bormashenko; Introd. by K.MacLeod; Ill. by Eamon O'Donoghue. — [London]: Gollanz, 2015. — X, 246 p. — (SF Masterworks). — ISBN 978-1-473-20829-2. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом. Содерж.: Introduction / K.MacLeod. P.V-VIII. Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B. P.IX-X, 1-231. Afterword / Strugatsky B. P.233-246. Что можно сказать о переводе... Во-первых, он, наконец, сделан с русского, а не с немецкого текста — уже неплохо, правда?.. Нашла свежевыученное (мной) выражение "School of fish" ("Grizzled seadog Tarkypark! Pal, you'd better stay awake. Careful, schools of deep-fried sharks Rush towards you through the lake") и порадовалась. Вариации имен (Anka/Anechka, Anton/Toshka) сохраняются, но даны без комментариев. Дева Катя — традиционно (где-то мне это уже встречалось...) — стала old maid (старой девой?). Мертвожорки, Висельники и Ограбиловки стали Deadtown, Gallowland, Robberdale — что логично. Грамотей — literate. Птица Сиу — Sioux (гм, забавно, а ведь правда... Никогда не ассоциировала ее с индейцами). А вот Кукиша (который Ирма) не перевели, а затранскрибировали. При том, что остальные прозвища переведены. Дона пишется как dona (через н-с-тильдой). Интересно, почему?.. Из любопытных вариантов: Budach, Tafnat, Waga, Zuren и Zupic (хотя Pitz, Totz), Hauk, Land Beyond the Strait (Запроливье). Разговор про "барон — товарищ" стал таким: — Baron Pampa is a very good friend. — How can a baron be a good friend? — I mean that he's a very good man. Знаменитый диалог Рэбы и Ваги здесь выглядит так: — The chonted will shlake and they'll unbiggedly shump the margays with a hollow blackery. That's twenty long heapers already. It'd be marky to knork the motleners. But the heapers are bedegging redderly. This is how we'll heaten the rasten. That's our struntle. — That's tooky jelly. — This is our struntle, Denooting with us isn't rastenly for your gnawpers. It's revided? — It's revided. — And drink the circle. А спрута заменили на дракона. P.S. Ура! Желтое! https://www.fantlab.ru/edition173922
|
|
|