Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Все статьи за три месяца
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 22 января 15:33

https://fantlab.org/edition100019

Локальный апокалипсис по-киевски.

Всегда испытываешь какой-то трепет, когда держишь в руках рукопись (тем больше — когда ее листаешь или читаешь). Книгу молодого киевского фантаста Тимура Литовченко читал почти в рукописи. В рукописи еще и потому, что вышла она тиражом аж в 150 (!) экземпляров — факт, который, впрочем, ныне вряд ли кого удивит, учитывая общее культурное затруднение, — да еще как приложение к газете «Русское собрание», что , конечно, не дает ему хоть среднее число читателей. К сожалению, ведь книга могла бы стать интересным и поучительным примером: она сама построена на страшном примере нашей истории. Ходит о трагедии Бабьего Яра. Но не о той, которой 2-я Мировая насчитывает десятки, а о другой «коммунистической», которая произошла в мирное время, весной 1961 года, и которую упорно умалчивали, забывая о том, что количество жертв ее до сих пор катастрофам мирового масштаба. Хотя, как отмечает автор, "цифра погибших, конечно, никогда не называлась", она была однозначно велика, потому что, как и каждая катастрофа, и на этот раз она заскочила человечество врасплох, скорее часть человечества под названием "Киев". Героев полной метаморфоз повести "До коммунизма оставалось лет пятнадцать-двадцать" часто не так просто узнать. Прежде всего потому, что выводит их возбужденное сознание автора рассказа — девушки по имени Светлана, которая изредка превращается в Юру, субъекта действия. Справедливости ради отметим, что появление последней, сам мотив преобразования, реинкарнации воспринимается в известной степени как некий романтический фрагмент, вытащил из какой-то новеллы немца Гофмана. В конце концов, саму повесть яснит отрывочная (читай: дискретная) струя рассказа. То, встретившись на том свете, так же как герои самого громкого из романов Салмана Рушди, (их живьем похоронил безудержный грязевой поток, сорвавшийся с Бабьего Яра), они слушают старенькую хриплую гитару, то, , похожие на каких-то Орфея и Эвридику – теней подземного царства: "а лунное сияние все крутило их вверху над землей и несло вперед". Вдохновенными героями Марка Шагала души погребенных героев, у которых вообще нет национальностей — они таки уже безжизненные души! — наведываются к Куренивскому кладбищу, к родительскому дому, возвращают назад, размышляя над непростой судьбой добра и зла. И, хотя порой фантастически-бытовая повесть неоправданно граничит с триллером (такого типа эпизод на Байковом кладбище, когда девушке кажется, что скульптурный надгробие вдруг оживает), однако в общем манера, в которой она написана, привлекательна, жива и издает к психологическим нюансам, к “фотографичности” изображения. Можно говорить о стойком балансе между сюжетным началом и психологическим началом, которое выражается в воссоздании душевного состояния героев в тот или иной момент; здесь, конечно, писателю не избежать компромиссов, как когда сон, головокружение вдруг накатывается на девушку прямо на кладбище, и прерванная нить связывается снова...

“Чтобы интересоваться прошлым, нужно переживать сердцем. То прошлое, которым его восстанавливаешь с помощью ума, мертвое прошлое», — вторя древним, справедливо заметил кто-то из французов. Выводя конкретную беду, повесть одновременно создает абстрактный, митический хронотоп катастрофы, которая может произойти только в обществе "без своих корней", поэтому прошлое Тимура Литовченко — живое, потому что пережитое сердцем, — действительно поражает и трогает, а что это как не писателю, когда произведения его перечитывают каждый раз с неослабевающим утешением?

Игорь АНДРУЩЕНКО

(Источник: "Украинский язык и литература", №11 (27), 1997. с.8.)




Тэги: Бабин Яр
Статья написана 22 января 12:01

17. Ну вот, казалось бы, не в тему, но если задуматься, речь ведь тоже идет об оборотнях. Своего, конечно, рода. На стр. 8—11 напечатана статья польского журналиста Михала Висьневского/Michał R. Wiśniewski, которая носит название:

ЭТИ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МУЖЧИНЫ в СВОИХ ОГРОМНЫХ РОБОТАХ

(Ci wspaniali mężczyzńi w swoich wielkich robotach)

Две человеческие страсти сталкиваются в фантазии о гигантских роботах. Это мечтания о божественных силах и страх перед могущественным инопланетянином.

Огромные роботы населяют фильмы, комиксы и полки с игрушками. Американские трансформеры, японские меха (mecha), носители крепкой брони из военной фантастики, космические монстры из фильмов B-класса — что такого особенного в этих металлических существах, которые уже много лет будоражат воображение людей?


Из бронзы, глины и на паровой тяге

О механических гигантах мечтали уже древние люди. В «Илиаде» Гомера можно прочитать о двух статуях, хранившихся у бога кузнечного дела Гефеста. Поскольку электронного или позитронного мозга, известного по современной фантастике, у них не было, они приводились в движение дыханием богов, которые одарили их голосом и разумом. Тот же Гефест построил Талоса, гигантского бронзового монстра. Задачей гиганта была защита Крита от внешних врагов.

По способу борьбы с интервентами он напоминал радиоактивного Годзиллу, поскольку раскалялся докрасна и сжигал своих врагов. Талоса в действии можно увидеть, среди прочего, в фильме «Ясон и аргонавты» 1963 года.

Отсылки к мифу особенно популярны среди создателей компьютерных игр. Талос часто выступает в роли противника («Кастлевания») или вида оружия («Эпоха мифологии»).

Талос был творением богов, а человек, желая подражать Творцу, создал из глины искусственного человека -- голема. Самая популярная из легенд рассказывает о пражском раввине Марахале, который создал глиняного великана в ответ на еврейские погромы XVI века.

Чудовище было оживлено с помощью ритуалов и молитв, но ему недоставало божественного дыхания, недоставало собственного разума, и он лишь выполнял приказы. Эту легенду использовали многие писатели, в том числе Терри Пратчетт. В романе «Ноги из глины» (“Feet of Clay”, 1996) из фэнтезийного цикла «Плоский мир» он обыгрывает мотив голема, обретающего самосознание,

а в более позднем «Делай деньги!» (“Making Money”, 2007) описывает армию гигантских големов, действующих точно так же, как гигантские роботы, известные из научной фантастики.

Как и Талос, голем часто появляется в фэнтезийных играх (Dungeons & Dragons, Diablo 2).

Одним из первых огромных роботов, основанных на науке, а не на магии, мы обязаны Жюлю Верну. В «Паровом доме» (“La Maison à vapeur”, 1880) он описывает стального гиганта.

«Впереди, как единственная движущая сила состава, спокойно и размеренно шагал слон высотой в 20 футов, длиной в 30 футов и соответствующей ширины. (...) Но если бы какой-нибудь любопытный осмелился положить руку на огромное животное, все бы тотчас объяснилось. То был всего лишь волшебный обман зрения, изумительная имитация, сохраняющая видимость живого слона даже вблизи. На самом деле этот слон был сделан из стального листа и скрывал целый дорожный локомотив». Этот слон тащит два больших пассажирских вагона, обеспечивая возможность путешествия по Индии. Когда машина оказывается уничтоженной в ходе побега героев от индийских повстанцев, к ней относятся почти как к живому существу: «Бедный великан! — с грустью произнес капитан. – Он погиб, спасая нас!»

На слонов похожи были АТ-АТ, знаменитые гигантские шагающие машины из «Звездных войн».


Металлические монстры

Огромные роботы — перефразируя слова Декарда из фильма «Бегущий по лезвию» — как и все другие машины, могут быть благом или угрозой. Глядя на обложки старых книг, мы чаще находим последнее (это наследие романа «Война миров» Герберта Уэллса 1898 года, в котором марсиане терроризировали Землю с помощью трёхногих машин): роботов, похищающих упавших в обморок героинь (в обязательных облегающих тело костюмах) или металлических монстров, испускающих лучи смерти. Примером может служить рассказ «Металлические гиганты» (“The Metal Giants”, 1926) мастера пальповой научной фантастики Эдмонда Гамильтона о питаемом ядерной энергией компьютере, который создает армию высоченных (100 метров ростом) роботов (сценарий ассоциируется с сериалом «Терминатор»).

В классическом мультфильме «Супермен против механических монстров» (“Superman: The Mechanical Monsters”, режиссер Д. Флейшер, 1941) над улицами Метрополиса появляются летающие роботы, дистанционно управляемые злым изобретателем (с обязательными для негодяя усиками).

Они бессмысленно бродят, подобно големам, воруют ценности из банков и их не ранят пули, выстрелянные из полицейских винтовок. Эти культовые роботы вдохновили Керри Конрана -- постановщика выдержанного в ретро-стиле фильма «Небесный капитан и мир будущего» (“Sky Capitan and the World of Tomorrow”, 2004),

а также японского мастера Хаяо Миядзаки, который использовал подобные машины в сериале «Люпин III» (“Lupin III”, 1971—1972, 1979--1980)

и стимпанк-аниме «Небесный замок Лапута» (“Castle in the Sky”, 1986).

Огромный злой робот часто приходит из космоса как непостижимая, необузданная сила. В приключенческом мультсериале «Джонни Квест» (“Jonny Quest”, 1964—1965) он принимает форму шара на четырех конечностях, с глазом, стреляющим лазерным лучом, способным уничтожить танк. Инопланетные роботы — как и большинство научно-фантастических реквизитов — выражали страхи времен Холодной войны.

Этот мотив использован в «Стальном гиганте» (“The Iron Giant”, 1999, реж. Брэд Берд). Этот полнометражный анимационный фильм, снятый по мотивам детской книги под названием «Железный человек» (“Iron Man” -- не путать с героем комиксов Marvel), рассказывает об огромном разумном роботе, заплутавшем в американской провинции в эпоху атомной паранойи (олицетворенной в агенте ФБР, действия которого приводят к катастрофе).

Робот завязывает дружеские отношения с маленьким мальчиком, который учит его разнице между добром и злом на примере комиксов о Супермене. Схема «злого робота» переворачивается — стальной гигант решает стать супергероем.

(Продолжение следует)


Статья написана 22 января 11:47

База сайта расширяется и становится всё больше и больше. В базе всё больше разных авторов как писавших фантастику, так и тех, у кого фантастическое в творчестве минимально. В этот раз поговорим о переводах нефантастических произведений.

Начнем с переводов Владимира Лорченкова.

1. роман "Все там будем"

Перевод на сербский 2010 года Мелины Панаотович

«Med i mleko»
Vladimir Lorčenkov
Med i mleko
Издательство: Novi Sad: Solaris, 2010 год,
мягкая обложка, 194 стр.
ISBN: 978-86-7560-087-9

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

Перевод на итальянский 2011 года А. Аккатоли

«Italia mon amour»
Vladimir Lorchenkov
Italia mon amour
Издательство: Roma: Atmosphere libri, 2011 год,
174 стр.
ISBN: 9788865640128

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

Перевод на норвежский, выполненный в том же году Хеге Сюзанн Берган

«Melk og honning»
Vladimir Lortsjenkov
Melk og honning
Издательство: Libretto, 2011 год,
190 стр.
ISBN: 9788278862247

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.


Перевод на немецкий, выполненный в том же году, выполненный Франциской Цверг

«Milch und Honig»
Wladimir Lortschenkow
Milch und Honig
Издательство: Atrium, 2011 год,
мягкая обложка, 336 стр.
ISBN: 9783855354405

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

Перевод на английский, выполненный Россом Уфбергом, в 2014 году

«The Good Life Elsewhere»
Vladimir Lorchenkov
The Good Life Elsewhere
Издательство: New Vessel Press, 2014 год,
мягкая обложка, 204 стр.
ISBN: 978-1939931016

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

2. роман "Последняя любовь лейтенанта Петреску" на французском от Рафаэля Паша

«Le Dernier amour du lieutenant Petrescu»
Издательство: Villenave d'Ornon: Agullo, 2016 год,
мягкая обложка, 256 стр.
ISBN: 979-10-95718-10-9
Серия: Agullo Fiction




Советский автор Борис Полевой в изданиях на румынском.

1. роман "На диком бреге". Перевод Серджиу Дан

«Pe tarmul salbatic»
Boris Polevoi
Pe tarmul salbatic
Издательство: Editura pentru Literatura Universala, 1964 год,
твёрдая обложка, 640 стр.

2. роман "Повесть о настоящем человеке". Перевод Наталии Строэ и Иона Паса

«Povestea unui om adevarat»
Издательство: București: Tineretului, 1960 год,
мягкая обложка, 410 стр.

Аннотация: Идет Великая Отечественная Война. Алексей Мересьев, самолет которого сбит в тылу противника, вынужден с поврежденными ногами идти, а затем ползти к линии фронта. Пытаясь добраться до своих, Алексей обмораживает ноги, которые впоследствии ампутируют. Для пилота истребителя, который не может жить без неба, это не просто конец карьеры — потерян смысл жизни. Но Алексей не сдается и прилагает все усилия, чтобы вернуться в небо.

"Повесть о настоящем человеке" — это история о недюжинной силе воли и о том, как вопреки всему человек исполняет свою мечту. Основано на реальных событиях.

3. Документальное произведение "Американские дневники". Перевод Игора Блока и Эманоила Чербу

«Impresii din America»
Издательство: București: Tineretului, 1958 год,
мягкая обложка, 443 стр.




Антология русского рассказа конца XX века вышла в 2002 году в Нидерландах, составлена на основе антологии Виктора Ерофеева "Русские цветы зла". Все рассказы переведены Ари ван дер Энтом

«Russische bloemen van het kwaad»
Издательство: Amsterdam: Vassallucci, 2002 год,
твёрдая обложка, 308 стр.
ISBN: 90-5000-057-6

Комментарий: Het kwaad in de Russische literatuur van de twintigste eeuw.
Omslagillustratie N. van Houbraken.




Перевод реалистичной повести Вадима Шефнера "Сестра печали" выполнил Дьёрдь Пор

«A bánat nővére»
Vagyim Sefner
A bánat nővére
Издательство: Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1973 год,
твёрдая обложка + супер, 325 стр.
ISBN: 2399979045234

Аннотация: Веселую и беззаботную, хотя и не очень сытую жизнь друзей-детдомовцев нарушает смерть одного из них: Гришка по кличке Мымрик умирает в госпитале от ранения, полученного на финской войне. Так, почти в самом начале, товарищей остается трое. Герои Шефнера совсем по-ремарковски мечтают о "прозрачной" жизни "без ошибок" и о любви "интеллигентных" девушек, хотя общаться им приходится с "кошками-милашками" и почему-то домработницами. И уж совсем как у Ремарка — только одному из них (самому ли достойному?) выпадает Настоящая Любовь.

О ней и повесть. Все это, конечно, круто замешано на романтике блатных песен, которых автор, по свидетельству очевидцев, знал множество, и слегка отдает историей про вора и дочь прокурора. Потому что на фоне соседа-алкаша дяди Личности Толька-Чухна конечно парень хоть куда, а вот по сравнению с девочкой Лелей — это еще как посмотреть, и не зря сомнения одолевают в первую очередь его самого. Поэтому он и стремится объяснить Леле собственную неотесанность: "Я говорю грубо для того, чтобы все не казалось таким уж серьезным".




Перевод романа "Дубровский" Пушкина, выполненный Айви и Татьяной Литвиновой. Книга вышла в Издательстве литературы на иностранных языках в 1955 году.

«Dubrovsky»
A.S. Pushkin
Dubrovsky
Издательство: М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955 год,
твёрдая обложка,

Аннотация: Богатый самодур Троекуров в пылу пустячной ссоры разорил соседа Дубровского. Старик не вынес удара и умер. Его сын решил отомстить обидчику, умный и смелый Владимир был обречен на успех, но у Троекурова была красавица-дочь... Это не красивая любовная история, не описание торжества справедливости, не сказка с победой добра над злом, это грустная и правдивая история о России и россиянах.




Благодаря трудам коллег в базе появились переводы Чарлза Маламута в иностранной периодике.

1. Cosmopolitan, April 1931. Перевод повести Бориса Лавренёва "Сорок первый"

«Cosmopolitan, April 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. XC No. 4.
Cover art by Harrison Fisher.

2. Cosmopolitan, May 1931. Перевод рассказа Бориса Левина "Голубые конверты"

«Cosmopolitan, May 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. XC No. 5.
Cover art by Harrison Fisher.

3. Nash’s — Pall Mall Magazine, October 1931. Перевод рассказа Глеба Алексеева "Живой берег"




4. Nash’s — Pall Mall Magazine, May 1931. Рассказ Валентина Катаева "Ребёнок". Переводчик неизвестен.

5. Nash’s — Pall Mall Magazine, June 1931. Борис Пильняк "Японский рассказ". Переводчик неизвестен.

6. Cosmopolitan, September 1931. Владимир Лидин "Марина Веневцева". Переводчик неизвестен.

«Cosmopolitan, September 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. 91 No. 3.
Cover art by Harrison Fisher.

7. Cosmopolitan, October 1931 и Nash’s — Pall Mall Magazine, December 1931. Рассказ Глеба Боткина "The Miracle of the 17 Camels" сразу написан на английском.

«Cosmopolitan, October 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. 91 No. 4.
Cover art by Harrison Fisher.





Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 22 января 11:43

Привет! Меня зовут Яна Ткачёва.

Я писательница и литературный редактор, то есть сейчас буквы – это буквально вся моя жизнь.

Интересно, что до тридцати я даже не думала всерьез связать с этой деятельность свою жизнь. Относилась, скорее, как к хобби, пытаясь построить карьеру в сфере экономики, машиностроения и даже педагогики.

Но, говорят, от судьбы не убежишь. И вот я здесь. Кроме книг я люблю котов, кофе, болтать с мужем и лежать в своей кроватке. Такие вот незамысловатые увлечения.

Четыре года назад я начала свою первую серьезную работу – дилогию «Боги как люди».

Если говорить коротко, это переосмысление природы мифа, «Одиссея» выдуманного мира, «Старшая Эдда» альтернативной реальности. Если вы любите сказки разных народностей, легенды и мифы, если часто размышляете «а, может, все было совсем не так» – дилогия придется вам по душе.

Моя история не сможет послужить вам иллюстрацией реально существующих мифологий, хотя и основывается на них. Большое количество героев совершенно точно позволит вам выбрать любимчика. А карты миров, схема вселенной и летопись позволят лучше понять мою задумку.

Я очень тепло отношусь к этой своей работе, поскольку именно ее держала впервые в виде собственной печатной книги в руках.


Статья написана 22 января 11:42
Размещена:

Подводить итоги — то ещё адское занятие. Это и непрестанная борьба с забывчивостью, и с вышедшими из строя сайтами, где ты хранил всю информацию, и с суетой и загруженностью будней…

Окидывая взглядом ушедший год, забавно приметить частоту выхода аниме в определённых жанрах. Например, чудовищный наплыв попаданцев всех мастей, вездесущий игровой мир... Не исключено, что это не тенденция последнего года, а обычное дело. Стоит запомнить этот нюанс и сравнить со следующим годом, т. е. текущим.

Итак.

Начнём с жемчужины ушедшего года,

2.Дандадан / Dandadan

2024/ Science SARU

«Дай банан» и другие безумия.

Сумасшедшее аниме. Из современного лексикона для описания происходящего можно использовать такие эпитеты, как: угарное и бредовое.

Всё это относиться ко всем сериям, кроме седьмой. Запаситесь носовыми платками и будьте уверены, авторы могут рисовать и душещипательную драму, на самых серьёзных щах, если позволите использовать этот эмоциональный эпитет.

Дандадан — это смешная комедия, умело использующая рельсы гротеска, пародии и абсурда. С нетерпением жду новый сезон, который анонсирован на следующий год.

9/10

3.Незнакомцы в другой жизни / Raise wa Tanin ga Ii

2024/ Studio Deen

Любовь и якудза.

С детства люблю и фильмы, и книги, а теперь и аниме про социопатов и отклонение от нормы. Этот сериал не стал исключением — в центре сюжета взаимоотношения двух странных личностей родом из семьи якудза. И парень, и девчонка вовсе не такие нормальные, как хотят казаться. И всё это в атмосфере мафиозных разборок и интриг. Крутые боссы, симпатичны девчонки, все дерутся и умничают в промежутках.

Второй сезон (пока) не анонсирован, но скрестим пальцы, чтобы он не заставил себя ждать.

9/10

20.История ран (фильм 1-3) / Kizumonogatari

2016/ Shaft

Вампиры и своеобразный контент.

Вселенная «Monogatari» обширна, хотелось ознакомиться хоть с чем-то, и, думаю, я не ошиблась, выбрав трилогию полнометражных фильмов. Сил досмотреть всё не хватило, слишком абсурдно даже для меня, но снято здорово, мне понравилась и компоновка, и цветовое решение, но не герои.

7/10

…..

В 2025 год шумно ворвёмся со вторым сезоном «Поднятие уровня в одиночку» и прошерстим уже вышедшие сериалы, авось и поймаем золотую рыбку.




⇑ Наверх