Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка )) | Параллельный мир/вселенная
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
Пронесшийся над Канзасом ураган принес в Волшебную страну Фею Убивающего домика — девочку Элли, да не одну, а прямо вместе с домиком и песиком Тотошкой. Но как же ей теперь вернуться домой?! В этом может помочь только один человек – волшебник Гудвин, Великий и Ужасный. По Дороге из Желтого Кирпича Элли с Тотошкой отправляются в путь, чтобы подружиться с пугалом Страшилой без ума, Железным Дровосеком без сердца и Трусливым Львом. Все вместе они придут в Изумрудный Город и обретут то, что необходимо каждому из них.
Сказочная повесть Александра Волкова, написанная в 1939 и являющаяся переработкой сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно.
Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Пёсик Тотошка из «Волшебника Изумрудного города» впервые «заговорил» только в переработанной версии этой сказки, вышедшей в 1959 году. А в изданиях 1939 и 1941 гг. он был немым, как и у Баума.
Подробнее о различии версий и отличиях от оригинальной сказки Баума можно прочитать в Википедии:
Диафильм, нарисованный художницей Гертой Алексеевной Портнягиной (1930 — 2017) и состоящий из 51-го цветного кадра, выпущен студией «Диафильм» (Москва) в 1960-м году.
В 1981 г. по книге «Волшебник изумрудного города» был выпущен цветной диафильм с рисунками Е. Мигунова, который назывался «Злая волшебница Бастинда» и состоял из 39 кадров.
А в 1982 г. по этой же книге был выпущен цветной диафильм «Элли спасает Страшилу», состоящий из 42 кадров, с рисунками Е. Мигунова.
Входит в:
— цикл «Истории о Стране Оз» > Российские книги о Волшебной стране > цикл «Волшебник Изумрудного города» > цикл «Элли»
— антологию «Чудесный родник», 1991 г.
— «Театр FM», 2004 г.
— антологию «Сказки современных детских писателей», 2010 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 105
Активный словарный запас: очень низкий (2255 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 56 знаков — на редкость ниже среднего (81)!
Доля диалогов в тексте: 47%, что гораздо выше среднего (37%)
Экранизации:
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм первый: Элли в Волшебной стране» 1973, СССР, реж. Кирилл Малянтович
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм третий: Изумрудный город» 1974, СССР, реж. Юлиан Калишер, Юрий Трофимов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм четвертый: Королевство Бастинды» 1974, СССР, реж. Александр Боголюбов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм пятый: Разоблачение Великого и Ужасного» 1974, СССР, реж. Александр Боголюбов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм второй: Дорога из желтого кирпича» 1974, СССР, реж. Леонид Аристов
— «Волшебник Изумрудного города» 1994, Россия, реж. Павел Арсенов
- /языки:
- русский (224), латышский (1), украинский (2), армянский (1)
- /тип:
- книги (210), аудиокниги (18)
- /перевод:
- Н. Косенко (1), Ф. Ксензенко (1), А. Саксе (1), В. Талян (1)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
LoveLife, 17 июня 2009 г.
В детстве очень любил эту книгу. Да и сейчас люблю, хотя и вырос. Раньше, перед сном, мне ее читала мама. А потом я и сам ее прочитал. Она стала моей настольной книгой. Впрочем, как и у многих детей.
Врят ли кого-то волнует тот факт, что Волков пересказал знаменитую сказку американского писателя Л.Ф. Баума «Волшебник страны ОЗ». Да и почему это должно волновать? Ведь А.Н. Толстой тоже переделал на свой лад сказку о Пиноккио, но это не умаляет любви к этому произведению.
Благодаря этой книге Александр Волков сказал читателю о том, что в жизни очень важна дружба, нужно помогать нуждающимся, достигать своих целей, ну и, конечно, добро всегда побеждает зло. Это, так сказать, закон всех добрых сказок. А разве может быть иначе? Не думаю.
Одно лишь название книги вызывает воспоминания о детстве. «Волшебник Изумрудного города». Эх! Как же я, когда-то в детстве мечтал улететь с Элли в ее маленьком домике в далекую страну, полную волшебства. И как мне было радостно ее посещать, открывая старую, давно потрепанную книгу.
nickolos, 14 сентября 2009 г.
Книжка моего детства. Если не ошибаюсь... первая, прочитанная мною самостоятельно еще перед школой.
Интересная детская книга. В ней много доброты и приключенческого «тепла», уверен, что и своим детям буду читать эту книгу.
sergvlab, 11 октября 2009 г.
Гудвин Великий и Ужасный. Как это было в детстве. И сейчас эти добрые герои могут служить образами для подражания.
kira raiven, 1 мая 2009 г.
Одна из лучших сказок, на мой взляд. Да и не сказочная она какая-то, а фэнтезийная)). Чисто квест. Другой мир.
Я помню, что у меня была своя книжка (не библиотечная), и что я не могла успокоиться, пока всю не дочитала. Всю — со всеми продолжениями. На книгу Баума она не очень похожа. Она написана на прекрасном русском, с необходимой детскостью повествования и со взрослостью сути. Она и жестокая, и очень добрая. Там все в меру.
И дорожка, вымощенная желтым кирпичом, и стук туфелек неутомимой Энни, и лай Тотошки, — составные части разнообразного того, что строило мой мир.
Изумрудный город — это нечто уникальное, его ищут и им восхищаются. А для Энни это — путь доиой.
Здесь все очень интересно, динамично и увлекательно. Прекрасные образы — как друзей-спутников, так и эпизодических персонажей. Присутствует и символика, и многозначность, ну а сам путь напоминает игру.
Автор мне безумно симпатичен, книга — восхитительная и любимая. Детям стоит обязательно прочитать.
андрос, 18 ноября 2008 г.
Гениальная вещь, органичная для детского восприятия.
Конечно, большинство событий и образов больше подходят американскому варианту, где во многом отразился экономический кризис тогдашних США (как рассказывал мне один пожилой профессор экономики): дорога, вымощенная жёлтым кирпичом, ведущая в бутафорский мир, где правит великий и ужасный обманщик — сиречь «золотой стандарт» США, а серебряные башмачки — серебро для чеканки монет, приходящее на смену разбазариваемому золоту. И всё же герои Волкова наделены искренними и простыми чувствами, неизменно вызывающими симпатию.
Любопытно и похвально изображение тяги ко всему человеческому у тех, кто человеком, в общем-то, не является, как например, Страшила или Железный Дровосек (весьма смахивающие на иммигрантов, надеющихся в новом мире — Изумрудном городе найти своё счастье). И напротив — образы некоторых, рождённых людьми, но постепенно растративших свои человеческие качества — например, Людоед.
Финальная же картина — разоблачение талантливой аферы, так же как и многие другие события, совершенно прямым образом пришла из жизни современного (и чуть раннего) общества.
Bylatt, 10 декабря 2008 г.
Моя первая большая книга фэнтэзи. Прочитал в 12 лет от корки до корки, зачитываясь до глубокой ночи. До сих пор помню славных героев этой славной сказки. Извините за тавтологию. Смелый Лев, сентиментальный Дровосек, Умный Страшила, песик Тотошка и Элли. А язык то, язык! Простой, понятный ребенку, а так интересно читать! Мне нравился Страшила, с его остроумными иголками в голове. А как обожал я читать снова и снова эту книгу. Взял книгу и вперед по желтой дорожке из кирпича! Хорошая книга. Добрая. 9 баллов.
empty_spaces, 4 июня 2008 г.
Как только я научилась в мелком возрасте по-человечески:smile: читать, то перечитывала эту книгу много раз. С неё началось моё увлечение «фантастикой» (мама Сейчас несколько жалеет, что Тогда покупала мне подобные книги); даже одну из своих любимых мягких игрушек, небольшого, симпатичного чёрного пса, я назвала Тотошкой. Именно с этой книгой у меня связан стих, который я в младые годы гордо декламировала всем и вся:
Как хорошо уметь читать!
Не надо к маме приставать
Не надо бабушку трясти:
“Прочти, пожалуйста! Прочти!”... (но это всё так... лирическое отступление...)
Недавно, по старой памяти:love:, перечитала «Волшебника Изумрудного города» вновь и очень была рада встрече с любимыми героями. Расстраивали только две вещи: осознание того, что Волков не сам написал эту чудесную книгу (мне кажется, что каждая последующая книга, с уменьшением влияния Фрэнка Баума, у него пишется всё лучше и более интересно!) и то, что мне показалась данная книга излишне жестокой для детского возраста (то дровосек разрубил людоеда пополам вместе с кастрюлей, то саблезубым тиграм помогли «совершить полёт» в овраг вместе с деревом и те разбились об острые камни, или когда дикий кот на маковом поле хотел съесть мышь, дровосек отрубил ему голову). Согласна, что добро должно быть с кулаками, но не может же быть Настолько жестоким, чем же тогда оно будет от зла отличаться??:frown:...
И всё таки, это хорошая книга для детей, в то волшебное время найти в ней что-то плохое было просто невозможно:wink:!
snovasf, 31 октября 2008 г.
Образы героев «Волшебника», созданные Владимирским, помогали мне в детстве переживать класса до пятого все болезни — я срисовывала галантного Железного Дровосека и напряжённо думающего Страшилу, переносилась мыслями в волшебную страну — изумрудное мягкое сияние окутывало меня и я быстрее шла на поправку. Даже хотелось тогда дочку, буде она появится, назвать Элли.
А относительно плагиата-перевода скажу следующее: в США сказки Баума пользовались невиданной для начала века популярностью, которую потом сильно подкрепил успех фильма 1939 года с Джуди Гарланд о Дороти и её друзьях. Но и облик у них совершенно иной, и сама история, в общем, отличается. У волковской героини не только имя другое, она более инициативна и заботлива. Тотошка логично заговорил. А герои Баума, которых нет у Волкова , кажутся не столь органичными в «достоверном» переводе на русский. Примеров перевода-переложения, ставшего классикой детского чтения, совсем немного — волковский «Изумрудный город», толстовский «Буратино» и «Айболит» Чуковского.
Кстати, есть у нас общество друзей Изумрудного Города, где бывает и сам Владимирский — долгих ему лет.
etoneyava, 27 августа 2008 г.
В бабушкином деревенском доме отключили электричество. На столе горит большая свеча. Мы с двоюродной сестрой открыв рты слушаем неспешный бабушкин голос. Она читает нам «Волшебник Изумрудного города». Время от времени я закрываю глаза и вижу бредущие по дороге из жёлтого кирпича фигурки... Детство моё давным-давно кануло в Лету, а Сказка осталась со мной навсегда. Подумайте только: навсегда!
N-249, 24 января 2009 г.
Очень добрая, искренняя и поучительная книжка:)Эталон детской фантастики:)
Paganist, 20 декабря 2008 г.
Познакомился с чудесами Волшебной страны в детстве, ещё до того, как научился читать. Позже, уже школьником, получил книгу в подарок. «Волшебника Изумрудного города» перечитывал множество раз, хотя, признаюсь, «Урфина Джюса» любил больше.
Впоследствии я узнал, что «ВИГ» — русскоязычная версия культового на Западе «Волшебника страны Оз». Со временем я ознакомился и с ним. И надо сказать, Волков написал сказочную повесть, в то время как Баум — сказку. И хотя Волков ничего не изменял в сюжете, лишь расширил повествование и добавил больше диалогов и описаний, его версия мне ближе, роднее, что ли. В цело же, это замечательная сказка, которую следует почитать в детстве. Или уже взрослым, если «не успел» будучи ребёнком.
aznats, 21 апреля 2008 г.
А я только сейчас поняла, что именно с этой зачитанной до немыслимого состояния и нежно любимой книги началась моя любовь к фантастике. Даже тогда, в 7 лет, книга воспринималась не просто как сказка. Слишком много для этого было в ней непредсказуемых событий, слишком необычным и одновременно реальным был мир. К тому же в этом мире были свои собственные непривычные законы. А герои наоборот, были совсем-совсем как обычные люди...И неизвестное мне до этого очарование фэнтези заставляло перечитывать и перечитывать, переживать и проживать заново приключения в волшебной стране.
К походу в волшебную страну требовалось подготовиться — взять стакан молока ( терпеть не могла молоко, но с книгой почему-то было вкусно), большой кусок белого хлеба, спрятаться под стол ( чтобы реальность и родственники не мешали) и...по желтым кирпичам! Да, удержаться от еды во время страшного макового поля, встречи с саблезубым тигром, посещения изумрудного города, и только когда Элли пойдет кормить Льва и Тотошку, запертых ужасной Бастиндой в клетке, можно передохнуть и вместе с ними подкрепиться (браво иллюстрациям!). А уж затем не страшно и водой кого надо окатить...
Вертер де Гёте, 2 апреля 2008 г.
Ну и пусть за основу Волков взял книгу Баума — достоинств книги это ни в коем случае не умаляет! Обычное дело для русской литературы: пересказ зарубежной сказки оказывается лучше оригинала. Я уже упоминал в отзыве о Незнайке мнение одной англичанки, которая знает русский язык — заходеровский перевод Винни Пуха , например,ей показался значительно лучше самой книги Милна. Пиноккио и Буратино, по-моему , даже сравнивать не стоит. И хотя Баум сам по себе весьма хорош, но книга Волкова всё равно нам ближе, милее. И ,конечно, иллюстрации Владимирского добавили книге очень много баллов успеха — они настолько органично сочетаются с текстом, что сказку почти невозможно воспринимать с рисунками другого художника.
Queen_Mary, 17 апреля 2008 г.
Будучи беременной, пошла и купила всю серию! И читала вслух своему животу :lol:
Пусть ребенок начинает чтение именно с наших книжек... Добрых...
kkk72, 1 апреля 2008 г.
Отличная детская сказка, добрая, умная и увлекательная. Вариант Волкова, на мой взгляд, во многом выигрывает по сравнению с оригиналом Баума. Его преимущества — хороший язык и яркие, запоминающиеся герои. Особенно хороши Страшила и Железный Дровосек. А как вам образ Гудвина, человека оказавшегося в чужом мире? Увлекательные приключения героев запоминаются надолго. Не очень характерно для детской сказки то, что герои растут и изменяются по мере развития сюжета.
Вот на таких книгах и надо воспитывать детей!