Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка )) | Параллельный мир/вселенная
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
Пронесшийся над Канзасом ураган принес в Волшебную страну Фею Убивающего домика — девочку Элли, да не одну, а прямо вместе с домиком и песиком Тотошкой. Но как же ей теперь вернуться домой?! В этом может помочь только один человек – волшебник Гудвин, Великий и Ужасный. По Дороге из Желтого Кирпича Элли с Тотошкой отправляются в путь, чтобы подружиться с пугалом Страшилой без ума, Железным Дровосеком без сердца и Трусливым Львом. Все вместе они придут в Изумрудный Город и обретут то, что необходимо каждому из них.
Сказочная повесть Александра Волкова, написанная в 1939 и являющаяся переработкой сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно.
Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Пёсик Тотошка из «Волшебника Изумрудного города» впервые «заговорил» только в переработанной версии этой сказки, вышедшей в 1959 году. А в изданиях 1939 и 1941 гг. он был немым, как и у Баума.
Подробнее о различии версий и отличиях от оригинальной сказки Баума можно прочитать в Википедии:
Диафильм, нарисованный художницей Гертой Алексеевной Портнягиной (1930 — 2017) и состоящий из 51-го цветного кадра, выпущен студией «Диафильм» (Москва) в 1960-м году.
В 1981 г. по книге «Волшебник изумрудного города» был выпущен цветной диафильм с рисунками Е. Мигунова, который назывался «Злая волшебница Бастинда» и состоял из 39 кадров.
А в 1982 г. по этой же книге был выпущен цветной диафильм «Элли спасает Страшилу», состоящий из 42 кадров, с рисунками Е. Мигунова.
Входит в:
— цикл «Истории о Стране Оз» > Российские книги о Волшебной стране > цикл «Волшебник Изумрудного города» > цикл «Элли»
— антологию «Чудесный родник», 1991 г.
— «Театр FM», 2004 г.
— антологию «Сказки современных детских писателей», 2010 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 105
Активный словарный запас: очень низкий (2255 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 56 знаков — на редкость ниже среднего (81)!
Доля диалогов в тексте: 47%, что гораздо выше среднего (37%)
Экранизации:
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм первый: Элли в Волшебной стране» 1973, СССР, реж. Кирилл Малянтович
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм третий: Изумрудный город» 1974, СССР, реж. Юлиан Калишер, Юрий Трофимов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм четвертый: Королевство Бастинды» 1974, СССР, реж. Александр Боголюбов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм пятый: Разоблачение Великого и Ужасного» 1974, СССР, реж. Александр Боголюбов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм второй: Дорога из желтого кирпича» 1974, СССР, реж. Леонид Аристов
— «Волшебник Изумрудного города» 1994, Россия, реж. Павел Арсенов
- /языки:
- русский (224), латышский (1), украинский (2), армянский (1)
- /тип:
- в планах (1), книги (209), аудиокниги (18)
- /перевод:
- Н. Косенко (1), Ф. Ксензенко (1), А. Саксе (1), В. Талян (1)
В планах издательств:
Издания:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
visionshock, 23 февраля 2011 г.
Совершенно случайно вспомнил о Волкове. Да, совершенно.
Наконец крутятся беззаботные года детства и те моменты когда я сжимал книгу 1991 года, издания, и зачитывался о похождениях бравой девчонки Элли и милого песика Тотошки. Вспоминается образ Страшилы и Железного Дровосека.
А вы помните те самые, детские и светлые, еще незамутненные взрослой жизнью моменты, когда до слез хотелось переживать героям? Помните их путешествие по Волшебной стране, как можно было окунуться в мир детского волшебства и поверить в невозможное? Жаль что время так быстро бежит, приходится бросать такие светлые и добрые книги в сторону, а ведь так хочется вернуться!
Надеюсь что я еще когда-нибудь заведу детей и буду читать эту книгу им. Пусть и дальше радует сердца и умы детей, а те кто повзрослели пусть вспоминают её с благоговейным трепетом.
glupec, 21 октября 2009 г.
Волков, взяв почти в неизменном виде сюжетную канву у Баума, «расцветил» её множеством мелких деталей, которые иначе как «прикольными фишечками волковианы» не назовёшь. Один Людоед чего стоит — да баумовская Дороти просто умерла бы от страха, едва его завидев... Наводнение на пути ко дворцу Стеллы — тоже атмосферно, «вкусно» выписано, врезается в память... а что у Баума вместо этого? Эхе-хе... какие-то «дерущиеся деревья», которым тов. Лесоруб погрозил топором — они и отстали...
Там же, где Волков «всего лишь» пересказывает текст первоисточника, он делает это (за редкими исключениями) очень грамотно, сохраняя всю атмосферу оригинального сюжета и, опять-таки, «расцвечивая» хорошим русским языком. Я вот, если честно, только один эпизод помню, который мне у Баума нравится больше: история Летучих Обезьян (там — она изложена подробно и обстоятельно, а у Волкова — свелась к одной фразе: когда-то, мол, обидели, какую-то там фею...)
Как правильно сказано в статье из журнала МФ, Волков стремится «не умножать сущности». Где у Баума небывалые тигромедведи, у него — просто тигры.
Итог. Баум — это КАНВА. Без неё было не было и нашего, русского «Волшебника». Но всё, что мы знаем и любим в этой книге — по сути, заслуга Волкова...
(Вышесказанное относится только к ПЕРВОМУ роману. У Баума есть много сказок-продолжений интереснее волковских... но и у Волкова есть изрядное количество сказок поинтереснее баумовских. Впрочем, это — отдельный разговор).
PS Забавно, что весь цикл о Волшебной стране я не могу воспринимать иначе, как с иллюстрациями Владимирского (классика есть классика), но ПЕРВЫЙ роман — ТОЛЬКО с иллюстрациями Виктора Чижикова, которые мне с детства врезались в память... колоритные, несомненно удачные и «идущие» этой книге... Впрочем, вопрос «Владимирский или Чижиков» решается так же, как вопрос «Волков или Баум» — это, безусловно, поединок равных:glasses:
Мэлькор, 12 февраля 2012 г.
Если вы спросите меня, как я познакомился с фэнтези жанром то ответ прост — через эту книгу. Ибо после её прочтения я начал отчаянно искать истории, которые бы носили «магический характер».
Итак, теперь о самой книге. С этой сказкой у меня случались некоторые неудобные мелочи, а именно на протяжении 2-х раз когда я брал её в библиотеке в ней недостовало нескольких страниц. Что с ней творили дети мне неведомо. С третьего раза мне всё же улыбнулась удача — книга была целёхонька. Делать нечего так просто уже было не отмахнуться и пришлось засесть за чтение. Произошла история аналогичная с Поттером — мои подозрения о её наивности были разбиты в пух и прах. Что о ней можно сказать?
Сказка, разумеется. Всё чудесно и прелестно! Персонажи, конечно же детские — простые, честные и добрые. Сюжет в принципе тоже не напрягает — всё течёт медленно и размеренно, время от времени ознаменовываясь событием.
Однако у Волшебника есть существенный недостаток — она чересчур быстро заканчивается.
aznats, 21 апреля 2008 г.
А я только сейчас поняла, что именно с этой зачитанной до немыслимого состояния и нежно любимой книги началась моя любовь к фантастике. Даже тогда, в 7 лет, книга воспринималась не просто как сказка. Слишком много для этого было в ней непредсказуемых событий, слишком необычным и одновременно реальным был мир. К тому же в этом мире были свои собственные непривычные законы. А герои наоборот, были совсем-совсем как обычные люди...И неизвестное мне до этого очарование фэнтези заставляло перечитывать и перечитывать, переживать и проживать заново приключения в волшебной стране.
К походу в волшебную страну требовалось подготовиться — взять стакан молока ( терпеть не могла молоко, но с книгой почему-то было вкусно), большой кусок белого хлеба, спрятаться под стол ( чтобы реальность и родственники не мешали) и...по желтым кирпичам! Да, удержаться от еды во время страшного макового поля, встречи с саблезубым тигром, посещения изумрудного города, и только когда Элли пойдет кормить Льва и Тотошку, запертых ужасной Бастиндой в клетке, можно передохнуть и вместе с ними подкрепиться (браво иллюстрациям!). А уж затем не страшно и водой кого надо окатить...
Sergo2, 21 января 2012 г.
Моя племянница доросла до «взрослой и серьезной литературы» (ей стукнуло 4 года) и я читаю ей «Волшебника...» Не знаю, кто получает больше удовльствия! Наверное, все же я. Хотя в детстве, помню, первая сказка не была моей любимой: при перечитывании я ее пропускал и брался за «Урфина». Именно поэтому я за ней, наверное, очень соскучился. Но как же все это ярко, как сияет разными красками, какие колоритные и одиозные персонажи! В общем, это была, есть и будет лучшая детская сказка в мире!
Элджернон, 1 августа 2011 г.
Волшебная сказка, отделяющая для меня насыщенность детства от бессознательности младенчества. Первая библиотечная книга, первая «длинная» история… Здесь есть всё – путешествия, загадки, страх, красочные герои – всё подхлёстывающее детскую буйную фантазию в картинки и сказки о мире. При этом книга мудра и, не царапая, мягко, как советские детские мультики, ведёт рассказ для маленьких о зле и добре.
LoveLife, 17 июня 2009 г.
В детстве очень любил эту книгу. Да и сейчас люблю, хотя и вырос. Раньше, перед сном, мне ее читала мама. А потом я и сам ее прочитал. Она стала моей настольной книгой. Впрочем, как и у многих детей.
Врят ли кого-то волнует тот факт, что Волков пересказал знаменитую сказку американского писателя Л.Ф. Баума «Волшебник страны ОЗ». Да и почему это должно волновать? Ведь А.Н. Толстой тоже переделал на свой лад сказку о Пиноккио, но это не умаляет любви к этому произведению.
Благодаря этой книге Александр Волков сказал читателю о том, что в жизни очень важна дружба, нужно помогать нуждающимся, достигать своих целей, ну и, конечно, добро всегда побеждает зло. Это, так сказать, закон всех добрых сказок. А разве может быть иначе? Не думаю.
Одно лишь название книги вызывает воспоминания о детстве. «Волшебник Изумрудного города». Эх! Как же я, когда-то в детстве мечтал улететь с Элли в ее маленьком домике в далекую страну, полную волшебства. И как мне было радостно ее посещать, открывая старую, давно потрепанную книгу.
qpol, 11 марта 2012 г.
Сюжет сказки знаком, пожалуй, каждому. Сильный ураган переносит домик-фургон, в котором находятся девочка Элли и песик Тотошка, в неизвестную сказочную страну. Возвратить героев домой может только волшебник Гудвин. Эта книга — великолепный пример того, какими именно должны быть добрые, но в то же время поучительные сказки. Правда читать ее в детстве было достаточно сложно. Книга написана ужасным языком – просто каторга для ребенка.
HASH74, 14 апреля 2011 г.
Чудесная детская сказка. Одно из первых больших произведений, осиленных мной в детском возрасте. Эта книга даёт первые чёткие представления о дружбе, силе, храбрости, доброте.
evridik, 1 декабря 2009 г.
Я не знаю, была ли эта история списана с какой-либо другой, мне это глубоко равнобедренно. Для меня важен результат, настигший меня в возрасте, который по праву называется «нежным». Любая подобная книга сразу же становилась любимой, волшебство для меня было, все равно что валериана для котов.
Почему-то не могу сказать об этой книге ничего плохого. Да и не хочу. Я читала ее очень давно, но воспоминания свежи, будто прочтение состоялось только вчера. С первых же строк я начала симпатизировать героине, маленькой, но храброй девочке Элли, а в ее пса Тотошку влюбилась. Дальнейшие перепития судьбы этих двух прекрасно всем известны, так что рассказывать не буду. Однако же замечу, что если не подобные сказки делают детство детством, то что?
+10
etoneyava, 27 августа 2008 г.
В бабушкином деревенском доме отключили электричество. На столе горит большая свеча. Мы с двоюродной сестрой открыв рты слушаем неспешный бабушкин голос. Она читает нам «Волшебник Изумрудного города». Время от времени я закрываю глаза и вижу бредущие по дороге из жёлтого кирпича фигурки... Детство моё давным-давно кануло в Лету, а Сказка осталась со мной навсегда. Подумайте только: навсегда!
андрос, 18 ноября 2008 г.
Гениальная вещь, органичная для детского восприятия.
Конечно, большинство событий и образов больше подходят американскому варианту, где во многом отразился экономический кризис тогдашних США (как рассказывал мне один пожилой профессор экономики): дорога, вымощенная жёлтым кирпичом, ведущая в бутафорский мир, где правит великий и ужасный обманщик — сиречь «золотой стандарт» США, а серебряные башмачки — серебро для чеканки монет, приходящее на смену разбазариваемому золоту. И всё же герои Волкова наделены искренними и простыми чувствами, неизменно вызывающими симпатию.
Любопытно и похвально изображение тяги ко всему человеческому у тех, кто человеком, в общем-то, не является, как например, Страшила или Железный Дровосек (весьма смахивающие на иммигрантов, надеющихся в новом мире — Изумрудном городе найти своё счастье). И напротив — образы некоторых, рождённых людьми, но постепенно растративших свои человеческие качества — например, Людоед.
Финальная же картина — разоблачение талантливой аферы, так же как и многие другие события, совершенно прямым образом пришла из жизни современного (и чуть раннего) общества.
Anastasia2012, 11 мая 2010 г.
«Волшебник изумрудного города» — замечательная сказка о дружбе, о чуткости к близким, об отзывчивости. Как важно получить поддержкку от тех, кому веришь, кого любишь. Умница Страшила, добряк Дровосек, смельчак Лев просто нуждались во внимании. А ещё они имели мечту. А мечтать — как говориться — не вредно. Вредно, не мечтать. Ну и конечно Волшебник, пусть и с помощью ловкости рук, но дарящий радость не только жителям города, но и помогающий героям воплотить мечту в жизнь.
Никогда не думала об этой книге как о переводе. Никогда не читала про страну Оз. Мне по душе именно Волшебник Александра Волкова. Особенно зная, что продолжение следует :)
Вертер де Гёте, 2 апреля 2008 г.
Ну и пусть за основу Волков взял книгу Баума — достоинств книги это ни в коем случае не умаляет! Обычное дело для русской литературы: пересказ зарубежной сказки оказывается лучше оригинала. Я уже упоминал в отзыве о Незнайке мнение одной англичанки, которая знает русский язык — заходеровский перевод Винни Пуха , например,ей показался значительно лучше самой книги Милна. Пиноккио и Буратино, по-моему , даже сравнивать не стоит. И хотя Баум сам по себе весьма хорош, но книга Волкова всё равно нам ближе, милее. И ,конечно, иллюстрации Владимирского добавили книге очень много баллов успеха — они настолько органично сочетаются с текстом, что сказку почти невозможно воспринимать с рисунками другого художника.
snovasf, 31 октября 2008 г.
Образы героев «Волшебника», созданные Владимирским, помогали мне в детстве переживать класса до пятого все болезни — я срисовывала галантного Железного Дровосека и напряжённо думающего Страшилу, переносилась мыслями в волшебную страну — изумрудное мягкое сияние окутывало меня и я быстрее шла на поправку. Даже хотелось тогда дочку, буде она появится, назвать Элли.
А относительно плагиата-перевода скажу следующее: в США сказки Баума пользовались невиданной для начала века популярностью, которую потом сильно подкрепил успех фильма 1939 года с Джуди Гарланд о Дороти и её друзьях. Но и облик у них совершенно иной, и сама история, в общем, отличается. У волковской героини не только имя другое, она более инициативна и заботлива. Тотошка логично заговорил. А герои Баума, которых нет у Волкова , кажутся не столь органичными в «достоверном» переводе на русский. Примеров перевода-переложения, ставшего классикой детского чтения, совсем немного — волковский «Изумрудный город», толстовский «Буратино» и «Айболит» Чуковского.
Кстати, есть у нас общество друзей Изумрудного Города, где бывает и сам Владимирский — долгих ему лет.