Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка )) | Параллельный мир/вселенная
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
Пронесшийся над Канзасом ураган принес в Волшебную страну Фею Убивающего домика — девочку Элли, да не одну, а прямо вместе с домиком и песиком Тотошкой. Но как же ей теперь вернуться домой?! В этом может помочь только один человек – волшебник Гудвин, Великий и Ужасный. По Дороге из Желтого Кирпича Элли с Тотошкой отправляются в путь, чтобы подружиться с пугалом Страшилой без ума, Железным Дровосеком без сердца и Трусливым Львом. Все вместе они придут в Изумрудный Город и обретут то, что необходимо каждому из них.
Сказочная повесть Александра Волкова, написанная в 1939 и являющаяся переработкой сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно.
Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Пёсик Тотошка из «Волшебника Изумрудного города» впервые «заговорил» только в переработанной версии этой сказки, вышедшей в 1959 году. А в изданиях 1939 и 1941 гг. он был немым, как и у Баума.
Подробнее о различии версий и отличиях от оригинальной сказки Баума можно прочитать в Википедии:
Диафильм, нарисованный художницей Гертой Алексеевной Портнягиной (1930 — 2017) и состоящий из 51-го цветного кадра, выпущен студией «Диафильм» (Москва) в 1960-м году.
В 1981 г. по книге «Волшебник изумрудного города» был выпущен цветной диафильм с рисунками Е. Мигунова, который назывался «Злая волшебница Бастинда» и состоял из 39 кадров.
А в 1982 г. по этой же книге был выпущен цветной диафильм «Элли спасает Страшилу», состоящий из 42 кадров, с рисунками Е. Мигунова.
Входит в:
— цикл «Истории о Стране Оз» > Российские книги о Волшебной стране > цикл «Волшебник Изумрудного города» > цикл «Элли»
— антологию «Чудесный родник», 1991 г.
— «Театр FM», 2004 г.
— антологию «Сказки современных детских писателей», 2010 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 105
Активный словарный запас: очень низкий (2255 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 56 знаков — на редкость ниже среднего (81)!
Доля диалогов в тексте: 47%, что гораздо выше среднего (37%)
Экранизации:
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм первый: Элли в Волшебной стране» 1973, СССР, реж. Кирилл Малянтович
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм четвертый: Королевство Бастинды» 1974, СССР, реж. Александр Боголюбов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм пятый: Разоблачение Великого и Ужасного» 1974, СССР, реж. Александр Боголюбов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм второй: Дорога из желтого кирпича» 1974, СССР, реж. Леонид Аристов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм третий: Изумрудный город» 1974, СССР, реж. Юлиан Калишер, Юрий Трофимов
— «Волшебник Изумрудного города» 1994, Россия, реж. Павел Арсенов
- /языки:
- русский (224), латышский (1), украинский (2), армянский (1)
- /тип:
- в планах (1), книги (209), аудиокниги (18)
- /перевод:
- Н. Косенко (1), Ф. Ксензенко (1), А. Саксе (1), В. Талян (1)
В планах издательств:
Издания:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
zver1508, 23 ноября 2014 г.
– Как вам не стыдно морочить людей? – спросил Страшила.
– Сначала было стыдно, а потом привык, – ответил Гудвин.
Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города» (1939)
При обычном ходе событий редко встретишь переводчика, который похвалялся бы тем, что его перевод переведен еще и на многие другие языки. Вот о такой странной особенности творческого поведения А.М.Волкова и поговорим. Осваивая английский язык, Волков упражнялся в переводе на баумовском «Волшебнике…», и узрел прекрасный объект для переработки, затем улучшения и в конечном итоге откровенного присвоения. Потом, в 1971 году он напишет: «Сказка понравилась мне увлекательным сюжетом <…> Но мне пришлось значительно переработать сказку Баума <…>…многое я выбросил, многое добавил, наделил героев добрыми человеческими качествами». На самом деле в его «Волшебнике…» 1939 года всего лишь пятнадцать страниц совершенно нового материала: глава, в которой героиня попадает в плен к людоеду, и глава о наводнении. В остальном же вариант 1939 года представляет собой более или менее верный перевод «Волшебника страны Оз». Эволюция из «перевода» в «пересказ» заняла ровно 20 лет, только в 1959 году Волков и впрямь фундаментально переработал текст.
После 1959 Волков любил подчеркивать различия между своим «Волшебником…» и американским. «Я решил познакомить советских ребят с Волшебной страной и ее обитателями, – объяснял он в 1968 году. – Но многое в сказке Баума меня не удовлетворяло, не было в ней ясной и прямой сюжетной линии, все совершалось случайно. Я ввел в сказку предсказание доброй феи Виллины. Вот что вычитала фея в своей магической книге: «Великий волшебник Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний…» И сразу же действия Элли приобретают целеустремленность». Этот миф о происхождении сказки сконструирован весьма тщательно, но беда в том, что в «Волшебнике Изумрудного города» 1939 года такого предсказания нет: Волков добавил этот штрих только в конце 1950-х, когда взялся переделывать перевод в нечто более «свое». Затем он переписал и историю создания «Волшебника Изумрудного города», стремясь создать впечатление, будто дописанное позже было там изначально, в 1939 году.
В начале 30-х годов Самуил Яковлевич Маршак обратился к творческой интеллигенции с призывом создавать литературу для детей. Ключевое слово создавать, а не воровать. Но советские писатели, не будучи дураками, стали зашибать деньгу по легкому: «пересказами». А все потому, что в СССР на авторское право не обращали внимание, гонораров зарубежным авторам не платили (зачем, свои и за хлебные карточки отлично пишут), а любой обыватель, знающий иностранный язык, мог стать мастером художественного «пересказа». Надо только выбрать хорошую, популярную и, главное, иностранную книгу, перевести и обозвать мерзким словом «пересказ». В стране рабочих и крестьян не «спалят» – для многих и русский, как не родной.
Волков был отнюдь не одинок в своем стремлении паразитировать на чужом таланте. Навскидку возьмем Буратино. Эта деревяшка действительно получилась гораздо интереснее занудного прототипа. Но есть одна закавыка: Коллоди начал свою историю с чистого листа, а Толстой ее дорабатывал и дописывал. Почему-то советский граф не посчитал нужным включить в свою пьесу замечательный момент из сказки итальянца: соврал – вырос нос. Буратино у него лжец по умолчанию. Как и сам граф.
Были и очень удачные переделки, например «Доктор Айболит» Чуковского (догадайтесь, кого Корней Иванович пересказал:). Прозаическая повесть «Доктор Айболит» вышла 1936 году и совестливый Корнейчук подписал «По Гью Лофтингу». Но и этого Корнею Ивановичу показалось недостаточно, и проза стала поэзией!
А вот с городским обывателем Волковым все куда сложнее. Граф Толстой, что не говори, мастистый литератор. И сварганить на скорую руку «пересказ-пьесу-киносценарий-иещёБ-гвестьчто» не каждый сможет. Даже подвизаясь на чужих сюжетах. Совсем другое дело в ходе перевода заменить имя автора на свое. Хитрец Александр Мелентьевич всю жизнь называл книгу Баума ТОЛЬКО «Мудрец из страны Оз». В противовес «своему» Волшебнику, а в предисловиях к каждому изданию не забывал напомнить, что у него не так и насколько лучше чем в оригинале. И подчеркивает, что «всего лишь заимствует общую канву истории». Ну да, а если бы какой-нибудь ушлый китаец «пересказал» гоголевского «Ревизора»?! И на каждом углу хвастался, как много ему пришлось «улучшить и переработать», и вообще, что понимают в литературе эти белые варвары-капиталисты! Не будем забывать, что «Удивительный Волшебник из страны Оз» все-таки американская и мировая классика. А Френк Баум, подаривший миру эту самую страну Оз, все-таки заслуживает уважения. Всенародного обожания не прошу – пусть Волков упивается.
Со временем, потеряв всякий стыд, Волков занялся откровенным мифотворчеством. Описывая происхождение первого из продолжений «Волшебника Изумрудного города» – «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», – он настаивает на оригинальности и «русскости» своего замысла: «Задавшись целью создать новую сказку о Волшебной стране, я задумался над тем, что же станет ее стержневой идеей, «гвоздем» сюжета. Ясно, этим «гвоздем» должно стать какое-то чудо, ведь действие происходит в Волшебной стране. И тут мне в голову пришел излюбленный мотив старых русских сказок – живая вода. Но у живой воды есть крупный недостаток: она оживляет только тех, кто жил и умер. Мне нужно было более сильное колдовское средство, и я придумал живительный порошок, сила которого беспредельна»
К сожалению, волковский сюжетный «гвоздь», он же живительный порошок, – центральный элемент сюжета «Чудесной страны Оз», баумовского продолжения «Волшебника страны Оз». Соврал Мелентьевич. Как всегда, впрочем.
Заметим, чем «самостоятельнее» поделки Волкова и чем меньше в них от Баума, тем они тухлее. «Тайна заброшенного замка» тому пример. (Ну не комильфо в совке магия была. Даешь научную фантастику!УРА!)
Всеми правдами и неправдами стремясь превратить солому перевода в золото оригинала, который и сам потом будет переведен «на тринадцать языков», Александр Мелентьевич Волков поступал вполне в духе законов советского культурного строительства. Желание Волкова утвердить советский или русский приоритет на всё (в данном случае – предъявить права на «Волшебника страны Оз») лишь слегка опередило эпоху, и хотя бы в этом смысле его творение «оригинально».
Его претензии на приоритет и оригинальность были завышенными – однако со временем его сказка, которая на самом деле была совсем не его, превратилась в подлинную и неотъемлемую часть советского детства. Судьба «Волшебника страны Оз» в СССР – замечательный пример способности литературных и политических волшебников творить настоящее волшебство даже с фальшивыми изумрудами.
zotovvg75, 30 апреля 2023 г.
Это было недавно, это было давно.Одна из самых любимых книг детства, подхватив эстафету времени, была прочитана моим детям. Вновь, сквозь зыбкую пелену лет, оживали знакомые образы, волновали невероятные приключения друзей и щемила грудь теплая ностальгия. На этих знакомых страницах размещено очень многое, в основном то, что так трудно передать словами, идущее от спрятанного Я маленького ребенка, впервые прочитавшего удивительную историю Элли, попавшую в волшебную страну чудес. Тогда, в детстве, книга невероятно эмоционально волновала меня всем своим наполнением, в единый узел которого были вплетены замечательные персонажи, увлекательный сюжет и просто феноменальные иллюстрации Леонида Владимирского. Это есть один из самых ярких примеров максимально органичного вплетения нарисованных образов в ткань повествования, так, что рисунки Владимирского стали неразрывной частью всего цикла книг о Волшебной Стране. Талантливые иллюстрации хорошей книге просто необходимы для полноты визуализации образов при чтении, когда не надо ничего самому домысливать, все дано на страницах книги и дано мастерски, с прямым попаданием в саму суть. Весь этот симбиоз и объясняет ту невероятную притягательность сказочной повести, которая передается от поколения к поколению через все времена.
Но по ту сторону книги всегда стоит читатель, а для данной книги в основном читатель юный, не могущий и не желающий что-либо интеллектуально анализировать, а схватывающий все эмоционально. И одной из главных основ для подобного рода восприятия являются замечательные персонажи повести, обладающие вот этой самой эмоциональной притягательностью для детской фантазии и воображения. В пятерке друзей нет ни капли фальши, как в самом чистом и светлом детстве и наверное Элли, Тотошка, Страшила, Железный Дровосек, Лев и символизируют само детство, где все честно и открыто, а мир распахнут для тебя во всю ширь.Это вероятно еще одна составляющая секрета популярности книги.
Вообще повесть изобилует разнообразной символикой-осознанной и неосознанной. Ну, к примеру, дорога из желтого кирпича для меня всегда была путем в сказку, в воображаемый мир, отличный от существующей обыденности, с ее несправедливостью, жестокостью, подлостью.В конце дороги находится самая сердцевина этой доброй сказки-Изумрудный город, место где исполняются все желания и сбываются самые заветные мечты.Тогда, в детстве, Волшебная страна и Изумрудный город обладали для меня своеобразным эфемерным существованием, каким обладает сама мечта, не существующая в материальном мире, но тем не менее обитающая где-то в особой реальности. И верилось, что и Волшебная страна с Изумрудным городом и ее трогательные обитатели находятся в этой области грез, на зыбкой границе между сном и явью. Все это очень тонко и чувственно, но впрочем только для взрослого, забывшего своего внутреннего ребенка.
Так может для того и существует эта чудесная книга, чтобы взрослому вспомнить себя прежнего, а ребенку сформировать внутри себя то чуткое и нежное, которое иногда будет просыпаться внутри тебя повзрослевшего, чтобы генетической памятью перейти к уже собственным детям. Трудно выразить словами то, что идет от души, тут нужен талант писательского гения, но одно ясно-«Волшебник Изумрудного города» книга на все времена, дверь в детство, в которую так хочется постучаться взрослому и хотя бы на знакомых страницах повернуть время вспять.
intravert1983, 10 октября 2024 г.
Взрослее, чем кажется в детстве!
Это одна из первых книг моего детства, и одна из любимых, она, можно сказать, заложила и сформировала вкус к литературе на всю следующую жизнь.
Книга многослойна: в детстве в ней видишь детскую сказку с увлекательными приключениями героев, в юности начинаешь различать нюансы сюжета и характеров персонажей, а во взрослом возрасте и вовсе проявляется социальный подтекст и аллюзии на реальный мир. Примечателен стиль написания автора: книга и хоть ориентирована в первую очередь на детей, но тем не менее не «сюсюкается» с читателями. Читать одинаково легко и интересно как детском так и во взрослом возрасте.
Хоть книга и является переложением / переосмыслением (назвать ее полным плагиатом, язык не поворачивается) зарубежной книги «Волшебник из страны Оз», но тем не менее отличается от нее и ветками сюжета и характерами персонажей. И только первая книга является таковой, остальная серия пошла по своему собственному пути, но это уже другая рецензия!
Baskk, 5 апреля 2023 г.
Первая «большая» книжка. Запала в душу и перечитывалась неоднократно. Может моя оценка завышена, но эта история только в моей жизни выдержала 50 лет и сохранилась такой же светлой и доброй, как в детстве. надеюсь и мои внучки споют: «Мы в город Изумрудный идём дорогой трудной...» Счастливого пути и им, и всем другим, кто впервые откроет эту книгу
Нитокрис, 20 февраля 2020 г.
Любимейшая моя книжка. Ни одно произведение я столько не перечитывала, сколько «Волшебника», а сколько ещё перечитаю!;)
А началось всё со старого советского мультика. Училась тогда в 1 или 2 классе. Помню, с каким нетерпением я ждала каждую новую серию и как было грустно, когда мультик закончился. Но не успела я толком расстроится, как мама сказала мне, что у нас в книжном шкафу есть эта книжка. Естественно, мы тут же пошли туда, и мама показала мне книжку. Оказывается, я её и раньше видела, но обложка не внушала мне доверия. А оказалось, что весь мой любимый мультик, целый волшебный мир, которым я жила, спрятан под этой обложкой, картинка с которой раньше меня отталкивала. Так я поняла, что главное внутри, а не снаружи.
«Волшебник»-был моей первой толстой книжкой. До этого момента я брала в детской библиотеке только тоненькие книжонки со сказками.
Младшая сестра почему-то возненавидела именно эту книжку и всегда выдирала её из обложки. Я приходила из школы и находила книжку в одном месте, обложку в другом. И мы с бабушкой клеили. Я уж и прятала её потом, но сестра все равно находила и делала своё черное дело.
И ещё я тогда поняла: как же хорошо уметь читать! Вот ради таких книжек и стоило научиться.
Солнечный ветер, 6 мая 2023 г.
Книга, которую я уже перечитывал много раз.
Читал себе ее в детстве, старшим своим детям перед сном и теперь младшей уже дважды. Эта книга не нуждается ни в рекламе, ни в рекомендациях. Просто хотелось оставить еще один положительный отзыв от души.
Спасибо автору от нескольких поколений больших и маленьких читателей, а также художникам этих книг разных годов выпусков и мультипликаторам за прекрасные мультфильмы.
Спасибо за детство!
AiRon88, 25 мая 2021 г.
Я вообще в случае с этой с книгой не смогу быть объективным. Для меня это только 10/10. Читал ещё дошколёнком и после сказок братьев Гримм это была первая «большая» книга. Нет, правда, тогда она казалась толстой! И именно после её прочтения я понял, что большие истории могут быть куда интереснее коротких и вообще окончательно «заболел» книжками/чтением.
sergio, 5 июня 2024 г.
Ещё один пример литературного воровства из-за железного занавеса. Но всё равно Волкову огромное спасибо, он донёс до нас в удобном для детского восприятия варианте мировую классику. В семь-десять лет возраста я от этой книги много раз балдел, в значительной степени благодаря и прекрасным иллюстрациям.
Wolf94, 12 июля 2017 г.
Однажды ты станешь таким взрослым что снова начнешь читать сказки. Клайв С. Льюис.
Каждый из нас наверняка помнит «Волшебника Изумрудного города» с детства. Лично я помню только советский фильм, но уже сейчас с большим трудом смогу что-то вспомнить. Я в детстве совершенно не любила читать. Да-да, наверно должно быть стыдно, но почему-то данного чувства не возникает. Лучше поздно, чем никогда. И вот, спустя столько лет, наконец-то открыла дверь в детство. Много ли я потеряла? Сложно ответить на данный вопрос, но с уверенностью могу сказать, что во взрослом возрасте сказка воспринимается совсем иначе.
Вот что Вам приходит первое в голову, когда слышите про книгу «Волшебник Изумрудного города»? Лично у меня: Элли и Тотошка, Канзас, урага, домик рухнул на голову злой ведьмы, путь в Изумрудному городу, Страшила, Железный Дровосек, трусливый Лев, летающие обезьяны, ведьма, растаявшая от воды и Гудвин. Целостной картины не было, только какие-то урывки. И вот, пазл собран полностью и картина предстала во всей красе.
Наверно не стоит писать рецензию со всеми подробностями, многим уже все доподлинно известно. Но вот, что же хочется сказать: а сказка-то далеко не такая добрая, как казалось. Сняв розовые очки, можно увидеть, что много глубокомысленных речей изрекал Страшила. Касательно Железного Дровосека, то он любитель махать топором.
Что же можно сказать в конце? Очень рада, что прочла действительно интересную и глубокую сказку. Это подстегнула меня к подготовке списка книг, которые были упущены в детстве.
NightMiRe, 26 июля 2016 г.
Любимая сказка детства. Весь цикл с замечательными иллюстрациями Владимирского был мною перечитан на десять раз, а может быть даже и больше. Также в домашней библиотеке имелось издание и с иллюстрациями Чижикова, но его я никогда не читал, картинки казались излишне легкомысленными, да и продолжений в этом издании у меня не было.
Конечно я и в детстве слышал, что есть такая “Страна ОЗ”, а “Волшебник Изумродного Города” лишь пересказ, но в силу возраста разыскать оригинал не представлялось возможным. И вот сейчас, случайно натолкнувшись на эту замечательную сказку, мне захотелось сравнить Баума с Волковым, тем более что у последнего, “продолжения” были всё-таки самостоятельно написанными (хотя как самостоятельно... начал читать вторую книгу Баума и вот уже живительный порошок...), а о “продолжениях” Баума я не имею не малейшего представления.
Итак, у Волкова более приятный слог, читается не в пример легче чем у Баума, оригинал похоже рассчитан на детей более младшего возраста. Добавлены главы с людоедом, наводнение, послесловие, но почему то вырезаны предыстория появления золотой шапки и город фарфоровых человечков. Некоторые мелкие детали непонятно зачем изменены – например: после того как девочка и компания вышли из изумрудного города, Дороти удивляется почему её платье подаренное во дворце из зеленого стало белым, а Элли удивляется произошедшему с ленточкой на шее Тотошки, а Гудвин предстает перед дровосеком в образе морской девы, а не феи с крылышками. В таких деталях и кроется, на мой взгляд, главный недостаток книги, потому что в некоторых местах они просто напросто путают причинно следственные связи. Например у Волкова добрая волшебница говорит Элли что она вернется домой только после того как исполнит заветные желания троих живых существ. То есть получается Элли помогает Страшиле, Дровосеку и Льву только из меркантильных интересов? В оригинале она этого не знала и помогала друзьям по доброте душевной. Дороти не знала что злая волшебница боится воды и убила её случайно, а Элли знала о боязни ею воды и специально поливала пол из ведра, да еще и вела пропаганду среди мигунов, подталкивая их к убийству Бастинды. В некоторых местах эти детали просто дурацкие: – Ха-ха-ха! – восхитился Тотошка, увидев в углу свёрток грязного платья. – Оказывается, Бастинда была не крепче тех снежных баб, каких у нас мальчишки лепят зимой в Канзасе. В пустыне лепят снежных баб? Сомневаюсь, хотя википедия говорит, что -5 зимой у них все же бывает.
Что читать вашему ребенку? Наверно и то и то! Ведь продолжения у Волкова и Баума разные, а сказок много не бывает!
P.S. Десятку заслужил конечно же не Волков, а первоисточник. В связи с этим очень прискорбно, что Волков переиздается до сих пор, а Баум (если верить Фантлабу) после 1993-го года целиком не издавался.
Double Black, 4 апреля 2022 г.
Добрая детская сказка.
Правда, это пересказ другой истории и дело вкуса, но мне «Волшебник» нравится больше оригинала.
sandr0id, 18 апреля 2013 г.
Сыну практически исполнилось 4 года. Этой зимой, по вечерам перед сном, мы с ним читали «Волшебника» в старой книжке с некогда изумрудным переплетом. В былые годы читанная и перечитанная множество раз, она, конечно, по истрепалась, но от этого стала только дороже и родней.
Было здорово не по себе — спустя 20 лет вернуться в детскую сказку и, пожалуй, я бы и не смог ... но у меня был проводник! Малыш искренне верил в людоеда и саблезубых тигров, держал меня за руку во время наводнения и нападений летучих обезьян. Именно благодаря ему я смог, я нашел дорогу вымощенную желтым кирпичом. А когда я прошел её до конца, случилось чудо — Великий волшебник Гудвин вернул мне память, о тех чудесах в которые я верил когда-то ;)
Oreon, 9 апреля 2016 г.
В детстве, в младших классах, одна девочка носила эту книгу в школу и я брал ее у нее почитать на переменках. Книга была новой, очень красочной и полностью захватывала своей историей. Правда, насколько помню, до конца я ее дочитать таки не успел, а в школьной библиотеке не нашел — может не было, а может, в силу популярности, постоянно была на руках. Хотя начало сюжета, где самая обычная девочка легко становится волшебницей и начинает свой полный опасностей и приключений путь домой, в родной Канзас, — плотно запечатлелось в памяти. Помню что после Буратин, героев народных сказок и вообще традиционных для страны советов имен детских персонажей, сами названия — Канзас, Элли, ... — уже были подернуты дымкой некой романтики. Похожий восторг в детстве у меня вызвали, наверно, еще только герои Рауда — Муфта, Моховая борода и Пол-ботинка.
И конечно, когда уже свои дети подросли, я им не преминул купить эту книгу! Правда у теперешних детей выбор и развлечений, и литературы намного шире, поэтому такого восторга как был у меня от этой книги, я у них не заметил, но, безусловно, книга детям была интересна и понравилась. Да уверен — иначе и быть не могло, ведь сюжет книги уже давно стал классикой и любимым чтением уже многих поколений детей. Но если в детстве вопрос с Баумом меня не особо волновал, я даже не слышал, кто такой Баум, то теперь он в определенной мере омрачает мои впечатления. И если сюжету книги я никак не могу поставить низкую оценку, то Волков по моему заслуживает двойку! — за списывание! Это как хорошист на уроке содрал у соседа, увлеченного сюжетом и впопыхах делающего помарки, сочинение, исправил ошибки, немного переиначил, выдал за свое и теперь считающий, что заслуживает оценки выше, чем тот у кого списал. Откровенно, я не читал вариант Баума и даже могу поверить, что текст Волкова получился более интересным отечественному читателю; могу допустить стремление взять за основу чужой сюжет и переработать, сделав его лучше, или предложить свой оригинальный вариант трактовки событий, но уважаемые, на обложке каждой такой книги как минимум должна стоять пометка типа «на основании переложения идей и сюжетов Автора (в нашем случаи Баума)».
И последнее. В отличии от детских впечатлений, теперь мне тоже книга показалась немного жестокой: жалко порубанных дровосеком волков и кота, жалко самого железного дровосека — ведь он был раньше живым человеком, любил девушку, а теперь хоть вроде и обзавелся сердцем, но все же навеки останется железякой.
Deliann, 22 января 2013 г.
Когда-то давно, когда я учился во втором классе, наша классная руководительница решила, что ее подопечным пора приобщиться к школьной библиотеке и повела нас туда знакомиться с суровой тетей-библиотекарем и заполнять формуляры. Вся бюрократия прошла мимо меня (ну какому ребенку будет интересно заполнение каких-то там бумажек, когда вокруг сидят его друзья, а совсем рядом — громадные стеллажи, на которых книг гораздо больше, чем он видел в жизни), а вот момент, когда мне разрешили пойти выбрать себе одну книгу, я помню очень хорошо. Как не сложно догадаться, я выбрал «Волшебника Изумрудного города», но не потому, что меня привело к этой книге провидение или что-то еще, просто книга была большего формата, чем все остальные, и привлекала внимание обложкой.
Так и началось мое личное знакомство с фэнтези-жанром. «Волшебника...» я еще несколько раз перечитывал (до сих помню иллюстрации Владимирского в той книге), читал продолжения, ближе к пятому или шестому классу увидел по первому каналу экранизацию сказок Баума, некоторое время спустя прочел и их. Кстати, хочу отметить, что книга Волкова мне нравилась и нравится значительно больше оригинала. Впрочем, аналогичная ситуация и с «Буратино», «Доктором Айболитом» и «Винни Пухом».
А вот нынешние попытки переложения западных книг на российские реалии вызывают в основном недоумение и недовольство, одна только Таня Гроттер чего стоит (хотя я понимаю, что Дмитрий Емец позиционирует свою книгу как пародию, а продолжения и вовсе вылились в более-менее оригинальный мир, но уж слишком много эта пародия заимствует и слишком мало пародирует).
Сюжет довольно прост: девочка Элли со своим песиком Тотошкой ураганом переносится в волшебную страну, где она находит новых друзей и врагов, а также проходит через захватывающие приключения. А чтоб читать было не только интересно, но и поучительно, в книгу вставлено множество моментов, связанных с дружбой, моралью, добром и злом, обманом и т.д. В детстве захватывало все так, что сейчас я перечитывать не рискну, чтоб не портить свои детские впечатления. Однако своим детям эту книгу наверняка куплю.
AlisterOrm, 1 мая 2016 г.
А вот эту вещь я читал, наверное, одной из первых: первая история о волшебной стране, первая книга с продолжением и сквозными героями, первая длинная книжка, которую можно было читать снова и снова...
Но было это в позапрошлом десятилетии, когда мне было совсем мало лет. Многое изменилось, таких волшебных стран в моей жизни стало много, но где-то на краю памяти всё равно держался образ Изумрудного города, девочки Элли и её пёсика Тотошки, я хорошо помнил, почему Страшила хотел мозги, отчего сентиментальный Дровосек стал Железным, а Трусливый лев боялся саблезубых тигров. Несмотря на то, что прошло почти 20 лет, я знал, что рано или поздно нужно вспомнить былое, и вернуться в Волшебную страну, понять, что скрывалось от взора ребятёнка, и понять, что изменилось в себе самом...
Первым удивлением стало то, что книжка закончилась удивительно быстро — ведь тогда она казалась такой длинной! Да, я всё понимаю, но всё таки...
Вторым — несмотря на определённую наивность, как я теперь это понимаю и детскость, книжка по прежнему читается, и беды, в которые попадают путешествующие по дороге из жёлтого кирпича, вовсе не кажутся такими уж безобидными.
Конечно, этот тот же самый Баум, отрицать нельзя. Просили создать детскую литературу? Вот Волков и сделал несколько вольный перевод. Но всё таки «Мудрец из страны Оз» несколько более холодный, по моим впечатлениям, а «Волшебник Изумрудного города» — это Солнце, лето, и тепло.
Но учит она всему тому же — доброте и дружбе — друг без друга друзья погибли бы, каждый из них сыграл в сюжете свою роль. Тому, что для того, чтобы быть умным, добрым и смелым, не нужно ждать волшебника, который даст тебе всё это — нужно просто посмотреть внутрь себя. Волков заставит маленького читателя задуматься, что же лучше — сердце или мозги, и далеко не каждый взрослый сможет ответить на этот вопрос.
В общем, это детская сказка с хорошей моралью и хорошими мыслями — не больше, и не меньше. Я не захлебнулся восторгом, когда вновь открыл её спустя столько лет, но оценил по достоинству, и если когда-нибудь буду читать детям сказки, я всегда твёрдо буду знать, что взять с полки.