| |
| Статья написана 15 ноября 2024 г. 20:39 |
А вот и обещанное долгоиграющее. Заглавный рассказ у меня в распечатке с 2021 года лежал. Уж не знаю, почему. Но как-то один рассказ несерьёзно было делать, потому перевёл ещё малость, ну и подобрал все найденные переводы.
|
| | |
| Статья написана 11 ноября 2024 г. 09:37 |
И на этой радостной ноте я завершаю переводной полумесяц. Сейчас у меня в планах несколько переводов подлиньше, а следовательно, частота обновлений будет пореже.
Джо Ричард Лансдэйл Декабрь December, 2009
Дуют декабрьские ветры, холодные и острые, как ножи. Деревья шумят, а коричневая, увядшая трава исполняет последний короткий танец, когда опускается ночь и выходит маленький, сильно опирающийся на трость старичок в чёрном. Он идёт, и чем дальше, тем сильнее дует холодный ветер; он треплет воротник пальто старика и заставляет его редкие седые волосы вставать дыбом и дрожать, словно наэлектризованные, будто они в любой момент могут оторваться от черепа и разлететься в разные стороны, прочь, в наступающие сумерки. Он идёт дальше, по тротуарам, по грязным тропинкам, ковыляет по городу, скользит ногами по булыжникам. Он идёт под голыми деревьями, на них осталось совсем немного листьев, ещё цепляющихся за ветви. Но когда он идёт под деревьями, коричневые листья осыпаются и падают, мёртвые и хрупкие, шуршат под его тяжёлыми шагами. Бегут собаки, визжат кошки. Старик идёт. Парочка видит его с дальнего конца улицы, и, не говоря ни слова, быстро отворачивается и идёт по тропинке через тёмный, побуревший от зимы двор, пробирается между домами, быстро шагая, не зная почему, но чувствуя, что должна держаться подальше от этого старика в чёрном с тростью. Они спешат навстречу свету и смеху. Старик идёт, его лицо, похожее на кожистую тыкву, оставленную гнить до холодного, продуваемого всеми ветрами декабря, до времени, когда тыквенное лицо окончательно съёживается, превращаясь в комок чего-то тёмного, зловещего. Старик. Декабрь собственной персоной. Тёмное пальто, сморщенное лицо, слабые колени, отравляющее касание. Вскоре, под бой часов, явится новый парень, парень по имени Январь, так что старик Декабрь спешит изо всех сил. Декабрь шагает прямо в наступающие сумерки, вокруг него сгущаются тени, дует сильный ветер, и он распадается на части, тёмным пухом разлетается во все стороны. И вот его больше нет. Мрак становится плотнее. Остаток дня не имеет ни сердца, ни души, даже тёмной. Через минуту наступит полночь и часы на ратуше пробьют Новый год.
|
| | |
| Статья написана 10 ноября 2024 г. 09:02 |
Джо Ричард Лансдэйл Однажды… Foreword: Once Upon a Time, 2003
Однажды Уг сказал Гару: — Позволь рассказать тебе историю. Дело было у костра, знаете ли, люди сидели вокруг, выставив наружу голые задницы, возможно, накинув на плечи медвежью шкуру, или, ввиду её отсутствия, собачью или волчью, что временами заставляло местного пса остановиться, прилечь у костра и послушать историю, рассказываемую Угом Гару, пытаясь определить, принадлежала ли шкура сия его родственнику или знакомому. Но я, всезнающий рассказчик, отклонился от своего изначального замысла. Дело для меня обычное, и меня стоит простить, а если и не простите, то я всё равно продолжу. Итак, Уг говорит Гару, говорит тихо, так что голос его кажется частью ночи, и высокой полной Луны, и не такого уж далёкого волчьего воя; говорит: — Давным-давно был я в долине, в долине весьма глубокой, там, где густые заросли, вьётся ежевика, тропинки сужаются, и там, далеко внизу, я услышал шум. И не привычный звук шагов волка, медведя, тигра или ещё кого подобного, а кого-то, бесшумно следующего в темноте от дерева к дереву. Это было похоже, будто лунные тени расцепились и быстро и бесшумно скользнули по деревьям. И когда я увидел это, я сказал: «Чёрт, выглядит не очень-то хорошо», и рванул прочь, сначала осторожно, потом рысцой, таща убитых кроликов, и тут я понял, что эта тень, это существо на деревьях, следует за мной от ветки к ветке. Оно быстро приближалось, и, чтобы не подпустить его к себе, я начал выбрасывать кролика за кроликом, и когда оглянулся через плечо, то увидел, как существо это, тень эта, спрыгивает с деревьев и останавливается, чтобы заглотить маленького прыгуна, мною брошенного. И когда произошло это, в лунном свете — а было не так светло, как нынешней ночью, — я разглядел крупные белые зубы и большие жёлто-зелёные глаза цвета гноя в ране, и побежал со всех ног, роняя кроликов на ходу, и вскоре, слишком быстро, у меня остался только один кролик. — И что ты сделал? — вопросил Гар. — Я отшвырнул его. А что ещё я мог поделать? Я оглянулся, и существо остановилось, дабы поглотить последнего кролика, а я побежал быстрее, и чувствовал, что вот-вот лопнут мои бока, а потом, сквозь своё дыхание, громкое и болезненное, дружище, я услышал, как оно хрипит прямо мне в шею, и дыхание пахло кроличьей плотью, кровью, грязью, костями и всеми видами смерти, какие только можно вообразить. Но впереди я увидел просвет в деревьях, и каким-то образом, каким-то образом понял, что если смогу выбраться из-за деревьев, из их тени, то спасусь. — Ух! Откуда ты знал? — Я чувствовал это. Сердцем. Я просто знал. Но как раз перед тем, как вырваться из-за деревьев, я споткнулся. — Дерьмо собачье! — воскликнул Гар. — Точно, и когда я упал, оно схватило меня за лодыжку, потянуло на себя, попыталось оттащить меня поглубже в тень деревьев, но перед собою я увидел камень, и ухватился за него, и он выдержал, и я подтянулся вперёд, но как раз в тот момент, когда я подумал, что спасся, камень вывернулся из земли. — О нет! — Так и было. Но я повернулся, перекатился на спину, пока меня тащили, и бросил этот камень так сильно, как только мог, бросил в раскрытую пасть, и камень попал внутрь, и существо подавилась, и глотнуло, и отпустило меня. Я вскочил, чтобы бежать, но, прежде чем обернуться, увидел, как оно задыхается, катается по листьям, бьётся о деревья и кусты, извивается в зарослях ежевики, пока не укуталось в них, толстых, как шкура у меня на плечах. А потом оно закашлялось, друг мой. Закашлялось. И камень вылетел, будто его бросили. И оно медленно повернуло голову, посмотрело на меня и рванулось ко мне, и я побежал, парень, я побежал, хотя думал, что у меня вот-вот лопнут бока. Но когда я оглянулся, оно стояло на опушке леса и смотрело на меня, не в силах выйти на свет полной Луны, от деревьев и тени. Тогда я остановился и закричал, и оно запрыгало вверх-вниз, а я смеялся и обзывал его по-всякому, и, наконец, оно перестало прыгать и просто посмотрело на меня, как бы говоря: «Брат, лучше тебе не возвращаться». А потом оно развернулось и помчалось к деревьям, взбираясь всё выше, уносясь, будто брошенное копьё. Быстро. И исчезло. — Чёрт, — сказал Гар.
|
| | |
| Статья написана 9 ноября 2024 г. 12:50 |
Терри Пратчетт Новый Дед Мороз The New Father Christmas, 1972
В кабинете управляющего большой фабрикой рождественских игрушек на Северном полюсе вот-вот должны были завершиться сложные производственные переговоры. — Нет, — сказал Дед Мороз. — Это ваше последнее слово? — спросил Шон О'Стриж, главный гном. — Да, — сказал Дед Мороз, скрестив руки на груди. Итак, Шон О'Стриж дунул в профсоюзный свисток, подошёл к доске объявлений в огромном игрушечном цеху Деда Мороза и прикрепил нижеследующее пугающее объявление: В связи со срывом переговоров между руководством (Дедом Морозом) и представителями АГЭЛП (Ассоциация гномов, эльфов, лепреконов и пикси), КСОиИС (Красноносые северные олени и их союзники) и СТВС (Союз толстых весёлых снеговиков) объявляется забастовка. ПОДПИСЬ: Шон О'Стриж, лидер профсоюза PS: Штрейкбрехеры будут иметь удовольствие превратиться в лягушек. ПОДПИСЬ: Шон О'Стриж Станки останавливались один за другим. Феи-игрушечницы сложили инструменты, взглянули на волшебные часы с кукушкой и отправились по домам. Дед Мороз сидел, обхватив голову руками, когда в комнату ворвался Ледяной Джек в вихре снежинок. — О нет, — сказал он. — Нам придётся отменить Рождество, — вздохнул Дед Мороз. — Северные олени говорят, что сани слишком потяжелели из-за всех этих добавочных детей в мире, гномы говорят, что они перегружены работой и им недоплачивают — беда бедовая... — Это всё Рудольф, — холодно произнёс Ледяной Джек. — В конце концов, он слишком красноносый олень. Зазвонил один из двадцати пяти телефонов Деда Мороза. Это было Би-би-си. Затем позвонил кто-то ещё. Последовал долгий разговор, в основном состоявший из вздохов Деда Мороза. — Кто-то хочет, чтобы я снялся в телешоу с Шоном О'Стрижем и... э-э-э... молодой леди по имени, кажется, Ракель Уэлч (1). И кучей другого народа. Звонивший показался просто чудесным парнем для телевизионщика, — объяснил он Ледяному Джеку. — Говорит так, словно он мой дядюшка. Вскоре мир облетела ужасная новость: ввиду производственных разногласий Рождество отменяется. Рождественские украшения были демонтированы, телевизионным компаниям пришлось задуматься, что показывать по телевидению вместо скучных старых фильмов, а множество маленьких детей просто плакали, плакали и плакали навзрыд. И вдобавок ко всему выпал снег, специально заказанный Ледяным Джеком на эти дни, и всё вокруг стало белым, словно внутри шарика для пинг-понга, но всё было испорчено, потому что не было ни рождественских малиновок, ни толстых весёлых снеговиков — они бастовали. Дед Мороз появился в десятичасовых новостях и объявил, что с учётом прибыли, заморозки и всего такого прочего он не отказывается вести переговоры, а Шон О'Стриж в выпуске «Панорамы» превратил Робина Дэя (2) в попугая. Это весьма позабавило Деда Мороза, сидевшего перед камином и смотрел телевизор. «Я становлюсь слишком стар для подобных забав, — подумал он. — В конце концов, я уже на четыреста лет превысил пенсионный возраст. Лучше я уеду на Коста-Бомбе, а место уступлю человеку помоложе». Итак, на следующей неделе на работу прибыл новый Дед Мороз. Он был высоким, худым и довольно молодым, с длинными волосами, в очках без оправы и с ожерельем из тибетских козьих колокольчиков. Носил он расклёшенные красные штаны, а его борода была самой странной вещью, когда-либо виденной гоблинами-игроделами. Он уволил северных оленей, ибо его сани имели двигатель. Он называл всех «человеками», что весьма раздражало эльфов, и постоянно щёлкал пальцами. Он начал «модернизировать» фабрику игрушек, что означало увольнение практически всех и замену их роботами, ибо, по его словам: «Чувак, нам нужны современные игрушки. Никому не нужны ваши деревянные Ноевы ковчеги». — Это выводит меня из себя, — объявил снеговик по имени Браун, когда профсоюзный комитет собрался в столовой. — Он всё время требует, чтобы я сделал действующие противотанковые ракеты, что бы это ни было, — проворчал старый гном. — Товарищи, я вот думаю, не наделали ли мы глупостей, — высказался Рудольф, красноносый северный олень. Все посмотрели на Шона О'Стрижа. Тот покраснел. — О, ладно, — буркнул он, — пойду проведаю старика. Он был не так плох, как этот. Я с ним потолкую. Итак, рано утром в канун Рождества Шон О'Стриж прибыл на выжженный солнцем пляж Коста-Бомбе, где старый Дед Мороз загорал в красных плавках. Они долго беседовали и вскоре уже отправились специальным бортом на Северный полюс. — Ну, — появившийся на фабрике Дед Мороз потёр руки, — и что же здесь происходит? Что делает эта таратайка? И где мои северные олени? КТО ЗА ЭТО ОТВЕЧАЕТ? Через пять минут в кабинете управляющего разразился ужасный скандал, и оттуда вылетел новый Дед Мороз. (3) — Хорошо, — сказал Дед Мороз, надевая свою красную куртку, подбитую мехом, и взглянув на часы. — У нас осталось всего несколько часов, и нам лучше поторопиться. — Да, сэр! — хором ответили эльфы. — А с учётом прибыли и всего такого прочего, думаю, вы все получите солидную рождественскую премию, — объявил Дед Мороз, ибо дураком он точно не был. И им всё удалось Примечания (1) Ракель Уэлч (Raquel Welch, 1940-2023) — американская актриса и секс-символ 1970-х годов. (2) Сэр Робин Дэй (Robin Day, 1923-2000) — английский политический журналист, теле- и радиоведущий. (3) Довольно скоро он без труда нашёл себе неплохую работу менеджера поп-группы под названием «Purple Santas».
|
| | |
| Статья написана 8 ноября 2024 г. 16:14 |
Джо Ричард Лансдэйл Левитация Levitation, 2005
Только что вокруг была темнота, но внезапно стало светло. Он ехал очень быстро, и его подняло в воздух прямо в пути. Он левитировал. Летел. Летел над шоссе, не касаясь его колёсами. При этом он обнаружил, что машина реагирует на движение руля, будто движется по земле. Он не мог понять, что происходит, но у него получилось свернуть с дороги и лететь над полем, а если бы он потянул руль на себя, то поднялся бы вверх, будто реактивный самолёт. Вскоре он летел уже над деревьями, а рядом летали птицы, и он испугался, что может столкнуться с одной из них. Но этого не случилось. Он повернул руль и выехал обратно на шоссе. Он повернулся сказать что-то жене, спавшей рядом с ним, но в этот момент раздался громкий удар, и день сменился ночью, а жена проснулась и закричала. Проснулся, обнаружил, что она стиснула его руку, понял, что заснул за рулём, и они летят сквозь темноту, сорвавшись с моста. Увидел на капоте куски ограждения. И хотя он действительно летел, а речная вода оставалась внизу, длилось это совсем недолго, ибо вскоре машина рухнула в реку, вода захлестнула машину, наполнила салон, и их тоже…
|
|
|