Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

цитата Виктор ВеберЕвроазиат — это все равно, что же афроамериканец. Слово в строку
Иными словами, Вам не комильфо?

Нашла, уважаемый Виктор Анатольевич, у вас в Моэме евразийцы. Значит, они Вам по вкусу.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

И что? У меня не фантастика, неологизмы отсутствуют, да и текст на полвека старше — правила игры тогда были несколько иные.
Хозяин — барин. Просто я считаю, что завсегда лучше иметь как можно больше информации при принятии решения. А принимать его по-любому вам.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Господа!
Столкнулся с таким абзацем:
So I put my stuff in a cab and went up to East 52nd, where Myshkin and I had shared an apartment before the draft snatched me. All the way there I kept wondering if he’d left my name on the row of bells in the foyer downstairs, and I knew it would give me a bang if it was still there.
Интересует только the row of bells. Что это такое?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
Гирлянда, вывешенная на Рождество?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Нет, это как бы список жильцов многоквартирного дома, вывешенный в фойе, и напротив каждого имени кнопка для вызова.
Но точно я не знаю. Может быть, кто-то лучше осведомлен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

the row of bells


Это могут быть колокольчики для вызова слуги. Хозяева дергают за веревку в своей комнате, а у прислуги звенит соответствующий этой комнате колокольчик. Выглядит так



авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 
adolganov
Спасибо! Именно это!


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
vachap Тогда "фойе" как-то непонятно — обычно такие штуки за дверью, на крыльце устроены.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
swgold
В тексте говорится: in the foyer downstairs.
И прислуга сидит в доме, а не на крыльце.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
Не, я имел в виду кнопки для вызова жильцов посетителями. А слуги, кстати, тоже вряд ли в фойе сидят. У них "людская" есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Текст написан в 1956 году. Место действия Лондон. Вряд ли "людская".


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Место действия Лондон.
Неужели?

цитата vachap

So I put my stuff in a cab and went up to East 52nd
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Спасибо! Именно это!



Нет, не это :-))) Они делят квартиру — для каждой квартиры внизу в фойе дома предусмотрен свой звонок. Если в квартире больше одного жильца, то звонки могут быть разные (чтобы другого человека не гонять). Или же просто добавляется второе имя под одной и той же кнопкой. В данном случае просто кнопка звонка.

Центральная панель колокольчиков для слуг находилась обычно на кухне или в людской (но там же многоквартирный дом, так что мимо).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 07:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

будь текст современный, а не из 1920-х
Оставьте так для колорита. Если у кого-то будут ассоциации и с поклонниками Чингисхана — тем лучше.
В какой-то переведенной книжке той эпохи, про встающий с колен угнетенный Восток, метиса дразнили в английском интернате стишками типа: "Ты португалец-евразиец" и т.п. ... но никак не вспомнить автора.
Неологизмы? Нафиг.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 08:04  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, спасибо. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Нашла, уважаемый Виктор Анатольевич, у вас в Моэме евразийцы.

Уважаемая Мischmisch!
Во времена Моэма в ходу еще были ниггеры. Может, евразийцы из той же неполиткорректности? Но евроазиаты слово хорошее. Если в перевод что-то новенькое попадет, я так напишу.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Всех приветствую.
Подскажите пожалуйста: есть ли русские аналоги выражения cried themselves to sleep.
Что-нибудь, кроме прямого перевода.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Плакали, пока не уснули.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 
"наплакавшись, уснуть".


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
"...наплакавшись вдоволь, уснула и Елена Гавриловна". Ф. М. Решетников "Горнорабочие"
"Наплакавшись досыта, она засыпала и спала мирным и безмятежным сном". А. К. Шеллер-Михайлов, "Лес рубят — щепки летят"
Страницы: 123...7980818283...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх