Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 13:39  
Victor31, лично я бы хотел видеть просто оригинальное название с пометкой, что это марка американского продукта, манной каши быстрого приготовления.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 13:49  
Ну тут еще надо учитывать, что интернет был не всегда. В старых переводах полно всяких сырников-чизбургеров, потому что что мы могли знать о чизбургерах за железным занавесом? Лично я о нем в первый раз услышала в 1990 (?) году и сразу же съела — в первом Макдональдсе, который у нас открылся, на Пушкинской площади. Кино американского было очень мало — я до перестройки видела не больше пяти фильмов. Книги неадаптированные можно было купить только в одном книжном на Калининском, насколько я помню. Когда начались студенческие обмены, начались открытия. Американцы приезжали к нам, наши ездили туда, мы друг другу с вытаращенными глазами рассказывали, какой он на самом деле, английский язык (не такой, которому нас учили). Типа, "Они говорят вместо How do you do! — Hi!" :)
Пардон за внезапный мемуар, но мне кажется, это не совсем офтопик.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 13:51  

цитата Beksultan

я бы хотел видеть просто оригинальное название с пометкой


Интересно, а зачем оригинальное название? Почему не просто "готовил манную кашу" (она любая — быстрого приготовления).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 14:01  

цитата Ursin

Почему не просто "манную кашу"

Чтобы узнать какую-то новую информацию. Я, например, разделяю этот подход. В разумных пределах, конечно, а не писать к каждому упомянутому в тексте человеку примечание с краткой биографией и годами жизни и объяснять в сносках устройство каждого мусорного ведра, встреченного в тексте.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 14:02  
penelope
Плюсую Вам!
Кроме того, нужно учесть период истории, когда создавались те старые переводы.
За 1 а.л. платили от 12-до 20 долларов. В "обойме" издательств сохранялись только те переводчики, которые могли выдавать до 12 а.л. в месяц — и это при сохранении относительного качества старых школ. Для примера: мой наставник купил автомобиль на гонорар за перевод небольшой книжки "Бумаги Мэтлока" (это в 1982 г.) А я в 1998 переводил компьютерные мануалы по 8 баксов за 1 а.л.
Чем больше скорость перевода, тем хуже качество. Сейчас легко говорить о том, что вам плевать на жизненные обстоятельства переводчиков. Но, поверьте, им в ту пору тоже было плевать на все ваши "хочу". Они выполняли требования издательств :-[ и старались выжить.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 14:10  

цитата Ursin

Интересно, а зачем оригинальное название
— потому что так точнее. Манная каша (так как ее понимает русский читатель) — это semolina porridge. Ее хоть и недолго, но надо варить, причем обычно на молоке. А продукт Cream of Wheat — это полуфабрикат, который достаточно залить горячей водой. О чем собственно и упоминается в тексте Дика.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 14:16  

цитата penelope

Чтобы узнать какую-то новую информацию.


И какая польза в информации, что один из брендов манной каши в США называется "Крим oф Вит" (или, может быть, вы предпочитаете совсем оригинальную латиницу — "Cream of Wheat")? Чем это лучше устройства мусорного ведра?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 14:32  

цитата Beksultan

А продукт Cream of Wheat — это полуфабрикат, который достаточно залить горячей водой. О чем собственно и упоминается в тексте Дика.


В каком-то другом отрывке говорится? В том, что вы процитировали, говорится только, что он поставил греть воду. Будет он заливать или варить пока неизвестно. "Cream of Wheat" много чего производит, в том числе и полуфабрикаты в стаканчиках (Не знаю, были ли они в шестидесятых). Но это может быть и обычная манка. Вот инфа с сайта производителя.

"Cream of Wheat Original Enriched Farina is made with ground wheat and has a smooth texture. The traditional cook-on-stove product is prepared by boiling water or milk and slowly pouring in the ground wheat while stirring. Let it simmer while stirring 2 ½ minutes after the ground wheat is blended. This product may also be cooked using a microwave oven for faster and easier preparation. "
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 14:32  

цитата Ursin

Чем это лучше устройства мусорного ведра?


Тем, что это более точный перевод? Тем, что так появляется определенный контекст? Дело в том, что Cream of Wheat — это действительно манка быстрого приготовления, есть три типа этого продукта в США: на 10 минут, две с половиной минуты и минуту. В то время как варка манной каши по классическому рецепту — это труд на четверть часа по крайней мере: манка засыпается в холодное молоко и мешается, пока молоко закипает. Что говорит нам о характере героя и т.д., и т.п.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 14:38  

цитата vachap

А я в 1998 переводил компьютерные мануалы по 8 баксов за 1 а.л.
Чем больше скорость перевода, тем хуже качество. Сейчас легко говорить о том, что вам плевать на жизненные обстоятельства переводчиков. Но, поверьте, им в ту пору тоже было плевать на все ваши "хочу". Они выполняли требования издательств и старались выжить.
Исторический контекст учитывается, но все списывать на него — это слишком просто. В эти же годы были примеры совсем другого отношения к качеству книгоиздания. Константин Белокуров, например, взялся за переводы Лео Перуца и выдал проекты почти эталонного качества — для провинциального издателя. Другой положительный пример, на более коммерческой основе, — переводы Умберто Эко.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 14:38  

цитата angels_chinese

В то время как варка манной каши по классическому рецепту — это труд на четверть часа по крайней мере


Это действительно для меня новость :-D У нас всегда готовится максимум за три минуты, хотя и не "Крим оф вит"
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 14:39  
angels_chinese

Насколько я помню, книга "Исповедь недоумка" была не о манке.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 14:42  
Victor31

Я не понимаю, зачем Вы вводите людей в заблуждение. Просто посмотрите на даты переводов Умберто Эко. Пусть они хорошие — да! Но они относятся к другой эпохе.

И еще: Константин Белокуров переводил "для души". Количество его переводов — 2-3 книги, верно?
А я говорил о профессиональных переводчиках, через которых прошло более 100-200 книг.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 14:46  

цитата Ursin

Это действительно для меня новость :-D У нас всегда готовится максимум за три минуты, хотя и не "Крим оф вит"

Вкус на самом деле у каши получается разный, когда сыплешь манку в холодное молоко или в горячее. А если варить литра 3 (на 7 человек), то совсем быстро ну никак не выходит :)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 15:01  
Манку варить долго и нудно, если из обычной крупы (семолины), а растворять быстро, это факт. Но если я увижу в тексте "он приготовил быстрорастворимую манку "Cream of Wheat," мне не понадобится никакое примечание, а когда я попаду в Штаты, то буду знать, что купить в супермаркете для ребенка :) Честно, я благодаря Кингу в Штатах оч хорошо сориентировалась во многих вещах, которые там отличаются от наших реалий! Но главное — мне просто интересно. И это не замедлит процесса чтения.
А вот когда в кульминационной части триллера мне вдруг попадается без всякого примечания рым-болт, который является не частью морского такелажа, а частью обычных ворот на пастбище, то я несколько зависаю и начинаю думать, что же там было в оригинале, и жду, что этот рым-болт как-то выстрелит — не зря же переводчик выбрал такое редко встречающееся слово, наверно, в этом есть какой-то смысл? Но смысла никакого нет, просто переводчик выбрал неправильное значение в словаре.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 15:11  
Бедные переводчики!
Нельзя переводить "пшеничный крем", но необходимо указывать — Крим оф вит. Нельзя использовать "рым-болт". Необходимо писать "запирающее устройство с округлой рукояткой".
Люди, опомнитесь! Вы говорите о книге с драматическим психологическим сюжетом. О книге Ф. Дика!
Манная каша, ворота на пастбище!
Вам так нужно до чего-то до... докопаться?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 15:30  

сообщение модератора

Оффтопик про манную кашу закончен.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 15:50  

цитата vachap

Необходимо писать "запирающее устройство с округлой рукояткой".

Необходимо писать просто "болт" и не морочить людям голову. С манной кашей (и это не офтоп в данном случае) необходимо писать "манная каша", допустимо писать "растворимая манная каша Cream of Wheat," но не морочить людям голову пшеничным кремом.
Но качество перевода, конечно, определяется не этим. Хотя читатели почему-то всегда спорят из-за этого. "Он назвал Малколма Малькольмом! Говно-перевод. Он назвал спусковой крючок курком! Говно-перевод".
А на самом деле если перевод — говно, то ни с какими идеально выверенными крючками его читать не захочешь, а если переводчик талантлив, то простишь любую слабую улыбку Боромира и вообще забудешь, что это перевод. (последний абзац — лично мой подход, я в курсе, что есть и другие :))


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 16:00  

цитата penelope

а если переводчик талантлив, то простишь любую слабую улыбку Боромира


ИМХО, нет. Вы сейчас говорите о талантливом тексте (перевода), но это еще не хороший перевод. Ситуация "отличный текст, но отвратительный перевод" встречается достаточно часто — взять хоть переводы Киплинга кисти Маршака. В стихах еще ладно. Важен приоритет: если вам на исходник начхать, можно и "талантливым текстом" удовлетвориться, конечно.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 16:43  
penelope

Извините, у меня логический склад мышления. Я ничего не понял в Вашем сабже. И еще я плохо отношусь к людям, которые не могут подобрать синоним к слову "говно".
Страницы: 123...425426427428429...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх