| |
| Статья написана 17 августа 2009 г. 13:46 |
цитата Разрушить ощущение ценности. Разрушить способность различать величие или достигать его. Великим человеком нельзя управлять. Нам не нужны великие люди. Не отрицай понятие величия. Разрушай его изнутри. Великое редко, трудно, оно — исключение. Установи планку на уровне, доступном для всех и каждого, вплоть до самого ничтожного, самого глупого, — и убьешь желание стараться у всех людей, маленьких и больших. Ты уничтожишь мотив к совершенствованию. Смейся над Рорком и считай Питера Китинга великим архитектором. И уничтожишь архитектуру. Превозноси Лойс Кук и уничтожишь литературу. Подними на щит Айка и уничтожишь театр. Восславь Ланселота Клоуки и уничтожишь прессу. Не пытайся сразу разрушить все храмы — напугаешь людей. Воздвигни храм посредственности — и падут все храмы. Эллсворт Тухи. (литературный персонаж) Айн Рэнд «Источник» Thanks to Грешник
цитата Термин МТА возник не вчера и, вообще говоря, стал общеупотребительным. Не только среди критиков, так ненавидимых отдельными участниками спора, но и среди читателей. Определения разнятся, но все примерно понимают под этим одно и тоже. Достаточно интуитивно, но в литературе всегда так. Скажем ни одного приемлимого определение "фэнтази" я не слышал, однако скажите мне, что не понимаете, о чем идет речь. Я уверен, что озвучивание моего мнения, ничего не даст, ибо конструктивного диалога тут вести не с кем. Тем не менее (да, Курок, да — все что выше и ниже — это вкусовщина): 1. МТА — это не сами тексты, это некий ПОДХОД к написанию текста. Подход упрощенный — без изысков, без стиля (недаром такой невыполнимой задачей для моих оппонентов стала наивная просьба привести ЛЮБОЙ пример хорошей фразы — постеснялися — проще отказать в Стиле Булгакову), основанный на эксплуатации архетипов и штампов (Нет, Курок, определения штампа, равно как и канона, я давать не буду. Воспользуйтесь Википедией), построенный главным образом на приключенческих вариантах развития сюжета. 2. МТА — это авторы, сразу — с первых страниц — заявляющие, что их задача подразвлечь. См. например ответ Круза чуть выше. Т.е. не вкладывающие в книгу ничего, помимо собственно действия. Отсюда и такое взаимодействие с критикой. Ибо критики стараются оценивать книги с общелитературных позиций, а здесь нужна особая мерка. Т.е. "в попугаях я гораздо длиннее". Критики объявляются снобами и уродами. 3. МТА — это недоучки, тренирующиеся на читателе вместо кошек. Я много слышу о том, что вот для дебюта типа нормально, а уж потом. Лично я придерживаюсь вкусовщинской точки зрения, что все недоделанное должно лежать в столе в папке "юношеские опыты" и "черновики". Авторам и издателям (речь не только об Армаде — тут все хороши), которые не понимают этого, я посылаю свой луч поноса. Недаром в последнее время столько много шума вокруг редакторов. Типа они должны эту дрянь доводить до литуровня. Т.е. автор не виноват, что написал коряво и безграмотно (ибо чего с него взять то?), виноват РЕДАКТОР. 4. МТА — это авторы, которые "работают в рамках". Разъяснять не буду, читайте тему про Крылова. Т.е. задача "быть другим" просто не ставится — нет, я не телепат, и мыслей авторов не читаю, но я читаю тексты — хочется быть в общей массе, и тиража поболе. Т.е. МТА — это не сколько Пехов , Круз, Громыко, Булгаков и Толкин (см аргументацию Курка) конкретно, а просто характеристика упрощенного, литературно-детского подхода к тексту. Thanks to Karavaev
|
| | |
| | |
| Статья написана 12 августа 2009 г. 18:39 |
Начал читать сборник Врочека — что-то часто в последнее время встречаю его упоминание в положительном ключе, так что решил попробовать (да, чего-то пробило меня на "Армаду" — попробовал и выбросил Круза, с удовольствием прочитал Пехова, попробовал и сдал в библиотеку Громыко, теперь вот и это товарищ). Первый рассказ, первая страница ... Хм, меня художественный текст так не удивлял своей корявостью со времен "Цены победы" Садова (к слову — я у него пробовал читать еще "Дело о неприкаянной душе" и "Наследник ордена" — не пошло, хотя любимой нравиться). цитата Нотаэло Сотиэль, Двенадцатый-из-Тридцати, более известный как Рисовальщик, засел в ветвях дуба, раскинув вокруг себя маскировочное заклинание-сеть и зажав в зубах стрелу. Лицо эльф выкрасил зеленой краской, длинные волосы остриг коротко, по людской моде, голову перевязал темной косынкой. Пятнистый комбинезон из армейских запасов скрыл гибкое тело. На рукаве вяло скалилась белая кошачья голова – эмблема Серебряных Пантер, третьей бригады специального назначения. Серебряные Пантеры считались лучшим подразделением Алладорской армии. Последняя война показала, что воевать с людьми можно и по-эльфийски, но побеждать их – только «человеческими» методами. Диверсии, саботаж, молниеносные рейды по тылам, акции устрашения, заложники. Серебряные Пантеры проявили себя блестяще. Не проиграв ни одного крупного сражения, люди были вынуждены уйти, оставив Алладор на произвол своих врагов – эльфов. Белая кошка оскалила зубки... Однако эмблема врала. Нотаэло не был Серебряной Пантерой и даже никогда не служил в армии. Марш-броски, тренинг день-деньской, а получать гроши – нет, увольте. Нотаэло не таков. Лучше Нотаэло Сотиэль достанет армейский комбинезон – причем не новый, уже не раз стиранный, возьмет эмблему Пантер, купленную за два ланса у мальчишки, продавца сувениров с Площади Увядших Роз, и сам (лично!) пришьет на рукав. Потом Нотаэло возьмет снайперский арбалет системы Дэльноро (страшное оружие, гордость эльфийской военной мысли), тщательно пристреляет и выкрасит лицо в зеленый цвет. Днем позже Нотаэло Сотиэль, Нотаэло Рисовальщик, Двенадцатый-из-Тридцати, отличный стрелок и талантливый конспиратор, засядет в ветвях огромного дуба в шестнадцати милях от городской черты. И откроется эльфу прекрасный вид сверху на некую поляну, залитую лунным светом... Нотаэло засел и ему открылся. Оставалось ждать. Жирным — то, что режет глаз и внутренний слух. Но, не смотря на то, что текст кажется весьма странно написанным, его построение интересно. Буду читать дальше.
|
| | |
| Статья написана 12 августа 2009 г. 15:24 |
В связи с грядущей всея украинской встречей Фантлаба решил написать объявление о том, какие книги уже давненько ищу. Если у кого что-нибудь найдется и будет желание продать/обменять/подарить — пишите, обсудим цитата
|
| | |
| Статья написана 11 августа 2009 г. 12:28 |
В преддверии выхода третьей части романа, в гостевой официального сайта Олдей началось оживление. цитата Вопрос: Любовь к русккому шансону или три вопроса к авторам Здравствуйте господа Олдя! Сегодня я, ради прикола, посчитал, сколько у меня ваших книг, оказалось – 42! И это только в бумажном варианте, не учитывая компьютерных распечаток из интернета. Так, что могу с полной уверенностью назвать себя именно тем доброжелательным читателем, готовым «дружески ударить по голове и подтолкнуть в спину в трудную минуту…»
Разумеется, у меня к вам несколько вопросов и главный из них: стоит ли покупать вашу книгу «Алюмен»? Почему он возник, после того, как человек уверенно скупает все отмеченное вашим именем с приснопамятного сборника фантастики 1993 года? Отвечать вопросом на вопрос не вежливо, но иного выхода как то не угадывается. Итак, следующий вопрос: сколько денег вы задолжали господину Шмалько? (Может быть нам – фенам скинуться и выкупить вас из долговой ямы?) Ибо только неподъемными долгами можно объяснить то обстоятельство, что вы пишете совместно четвертую книгу подряд! Нет, я вполне понимаю, что писать в соавторстве с «Лучшим писателем фантастом Европы» — это прикольно, но вам то, что с этого? Не жалеете своей репутации, так уважайте читателя! Среди покупателей ваших книг есть не только прыщавые ПТУшники, но и люди с филологическим образованием. Тирмен – это не художественное произведение – текст рассыпается, стилистика плавает, за такие описания надо расстреливать по понедельникам на площади гнилыми помидорами, темпоритм хромает на три ноги. Особенно впечатляет развитость мышления семилетнего ребенка – это фантастика. Господина Зинченко надо застеклить и в рамку вставить, а уж Любовь Калиновская, которая достала еще в «Армагеддоне» — что в ней такого примечательного? Она кому-то из троих авторов родственница, любовница, начальница (нужное подчеркнуть)? Вы любите «Русский шансон»? Я – нет! Но, как только вы пишете в соавторстве с Шмалько, тут же всплывает эта тема и, как апофеоз – реабилитация не кого-нибудь, а Леньки Пантелеева! ВААЩЕ В НАТУРЕ БЫЛ ПАЦАН! К чему тоскливый тюремный романс не у какого-нибудь люмпена, а у полиглота-дворянина, изначально презирающего все совковое… В общем, об этом не писать надо а разговаривать… И последнее, Дмитрий Евгеньевич, Олег Геннадьевич (вы же поэт!), ну что это за названия? Тирмен, Алюмен… дальше что? Так вот повторяю свой главный вопорс: Стоит ли покупать «Алюмен»? Или там тот же набор, что и в «Тирмене» растянутый на три тома? С нескрываемой болью, Макс Сергеев
Ответ: Не покупайте "Алюмен". Не надо. Ваше хамство, которым переполнено письмо, подсказывает нам, что Вы спокойно обойдетесь без этой книги. Кстати, поэт или не поэт -- но Ладыженский все-таки Олег Семенович, а не Геннадьевич. Впрочем, что Вам до этого, правда? цитата Вопрос: Уважаемые авторы! Я очень люблю ваши книги, читаю все, что попадется в руки. Вот сейчас в руки попала первая часть Алюмена. Я прочитала первые пятьдесят страниц и очень расстроилась... Не знаю, кто консультировал вас (или вашего соавтора) по датскому языку, но он вас подло обманул! Слов Rassa do в датском языке нет. "Русский тебя побери" должно выглядеть как "Russeren (tage) dig". А слово "do", вообще-то, переводится как "сортир"... Андерсена можно назвать Гансом Христианом (как принято в русской традиции) или Хансом Кристианом (как это правильно звучит по-датски), но не Хансом Христианом. Имени Каре в Скандинавии нет, есть исландское "Кари" или норвежское "Коре"... и так далее. Я понимаю, что это мелочи, но я всегда уважала вас за добросовестное отношение к деталям. Нас, филологов-скандинавистов, конечно, немного, но мы не такие уж неуловимые... Ольга Ермакова Уважаемая Ольга! Вообще-то мы хотели предварить издание "Алюмена" такими словами: "Авторы предупреждают, что не разбираются абсолютно ни в чем, включая животноводство." Но как-то забыли и не сделали. Видимо, зря. Спасибо Вам за Ваши замечания. Удачи! Олди Ну и развернутый комментарий с Лита: цитата Готовим мы, значит, к "Звездному мосту" доклад о достоверности художественного произведения. И тут в гостевой книге нашего сайта -- просто подарок судьбы. Пишет Ольга Ермакова: ...в руки попала первая часть Алюмена. Я прочитала первые пятьдесят страниц и очень расстроилась... Не знаю, кто консультировал вас (или вашего соавтора) по датскому языку, но он вас подло обманул! Слов Rassa do в датском языке нет. "Русский тебя побери" должно выглядеть как "Russeren (tage) dig". А слово "do", вообще-то, переводится как "сортир"... Андерсена можно назвать Гансом Христианом (как принято в русской традиции) или Хансом Кристианом (как это правильно звучит по-датски), но не Хансом Христианом. Имени Каре в Скандинавии нет, есть исландское "Кари" или норвежское "Коре"... и так далее. Я понимаю, что это мелочи, но я всегда уважала вас за добросовестное отношение к деталям. Нас, филологов-скандинавистов, конечно, немного, но мы не такие уж неуловимые... Посовещались злые Олди и решили: "Наш Андерсен, как хотим, так и называем!" А насчет Rassa do... Ну что тут скажешь? Кроме того, что Rassa do – архаичный диалектизм, ругательство, как в книге четко сказано, времен Наполеоновских войн. И сравнивать его с современной структурой датского языка... Кстати, об архаичности этого ругательства (именно в таком написании) даже в интернете несложно найти упоминание. Вот скажите нам, дорогие наши читатели... Куда податься бедным писателям? Стоим на распутье: направо пойдешь -- китаисту попадешься, налево пойдешь -- скандинависту достанешься, прямо пойдешь -- критик перо вострит. Страшно, аж жуть.
|
|
|