glupec
|
23 апреля 2009 г. 14:31
|
цитата pacher не пойму, чем плох перевод Ковалевского и Штуцер в ОО
Не знаю, как Dark Andrew, а я скажу так: в переводе Ковалевского и Штуцер «плохо с юмором». Пропали многие отличные шутки, которые есть в переводе Щербакова («Готтспади», «- Ну так что с ним делать? — Ик-ик-виднуть?» — впрочем, эту вторую шутку К. и Ш. как раз попытались в своём переводе повторить, но вышло значительно менее смешно — ибо от контекста тоже многое зависит). Вместо звучного и хлёсткого «Эл-Дэ-Эн-Бэ», которое и впрямь можно отчеканить, как девиз — какие-то малопонятные и долгопроизносимые «Дарзанебы»... В общем и целом — перевод К. и Ш. просто убивает своей серьёзностью, доходящей временами до унылости. А ведь если так вдуматься — речь в романе о людях, которые, с одной стороны, головами рискуют, а с другой — относятся к этому достаточно бесстрашно и... бесшабашно, скажем так. Типа «Живы будем — не помрём». Тут крутой юморок как раз к месту, и прекрасно атмосферу книги передаёт... У Щербакова он есть — за это ему и спасибо.
PS Перевод К. и Ш. очень долгое время казался мне нормальным и пристойным. Пока я: а) не ознакомился с переводом Щербакова и б) не сравнил для себя всё как следует. Поэтому скажем так — перевод в ОО нормальный и пристойный, если другой альтернативы нет.
|
|
pacher
|
23 апреля 2009 г. 14:57
|
цитата glupec Пропали многие отличные шутки, которые есть в переводе Щербакова («Готтспади», «- Ну так что с ним делать? — Ик-ик-виднуть?» — впрочем, эту вторую шутку К. и Ш. как раз попытались в своём переводе повторить, но вышло значительно менее смешно — ибо от контекста тоже многое зависит
Видимо, у меня тоже плохо с юмором, потому что в переводе Щербакова роман смешным не показался и шуток я их не понимаю...
|
|
etoneyava
|
23 апреля 2009 г. 17:49
|
цитата Dark Andrew 1. Обязательно нужны ключевые произведения — «Десант», «Чужак», «Дверь в лето» 2. Обязательно нужны рассказы, причем лучшие из них относятся к «Истории будущего», а потому, в идеале, хотелось бы получить правильную подборку основной её части. 3. Поздние романы Хайнлайна далеко не лучшие. 4. Условный подростковый цикл приятен, но вовсе не обязателен. 5. «Дорога доблести» — бестолковый и скучный текст, которого бы очень не хотелось получить. 6. «Луна жестко стелет», возможно и стоит читать, то только в переводе Щербакова, а с ним как раз и проблема.
Подписываюсь под каждым словом. Что же касается перевода Щербакова, то это — очень удачная, грамотная и талантливая работа. Читал роман и в переводе Ковалевского-Штуцер, и в насоновском варианте. Они, на мой взгляд, и рядом со щербаковским не валялись. А если кого-то раздражает применяемый Щербаковым сленг, то — с российской-то публикой он как раз более уместен, понятен и приемлем.
|
|
лф_ириска
|
23 апреля 2009 г. 18:10
|
Еще в 90-е читала «Луна жестко стелет» в переводе Щербакова. Очень понравилась книга. До сих пор с удовольствием читаю и все время нахожу для себя что-то новое — видимо взрослею. Недавно купила роман в переводе Ковалевского и Штуцера, стала читать — дальше 30 страницы читать не смогла. У Щербакова все герои настоящие, объемные, а у Ковалевского и Штуцера, все очень плоско. А на счет сленга... По моему у Щербакова он к месту. Не думаю, что ссыльные говорят «высоким штилем».
|
свернуть ветку | |
kkk72
|
24 апреля 2009 г. 10:49
|
Я собрал себе Хайнлайна в этой серии. Этого автора стоит собрать почти полное собрание основных книг
|
свернуть ветку | |
|