Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Ray Garraty в блогах (всего: 846 шт.)
И всё-таки "Сны" > к сообщению |
Отправлено 14 января 2011 г. 22:52
блёрб от Дозуа перевели, а имя и фамилию самого Дозуа не стали. видать, не знают, как они пишутся по-русски. |
я рисую на асфальте > к сообщению |
Отправлено 14 января 2011 г. 22:48
русской манга и не бывает, смайл-смайл насчет стариковского тоже не соглашусь. я поначалу тоже думал, что комиксы удел молодежи. потом стал обращать внимание на биографии художников — да молодых не так уж и много. так же, как с писательством: есть и начинающие, есть и опытные профессионалы. |
я рисую на асфальте > к сообщению |
Отправлено 14 января 2011 г. 15:34
это не наше, да, но нужно только всмотреться, чтобы полюбить. картофель тоже не наш был, а теперь без него ни одна семья не проживет. |
я рисую на асфальте > к сообщению |
Отправлено 13 января 2011 г. 19:24
у вас снобское отношение к комиксам. они прекрасны, на самом деле. |
я рисую на асфальте > к сообщению |
Отправлено 13 января 2011 г. 17:13
почему это? |
вспомнить все > к сообщению |
Отправлено 13 января 2011 г. 12:44
а почему я ее буду выбрасывать? (хотя, конечно, если не понравится, то буду.) |
черт, пожалуйста > к сообщению |
Отправлено 7 января 2011 г. 23:36
считается, видимо, что раз сам сделал, а не большая контора, то работа твоя ничто. |
Рекордсмен Мьевиль, и другие новости нездешних премий > к сообщению |
Отправлено 3 января 2011 г. 23:00
одно не пойму: почему чайну все упорно продолжают называть мьевиллем, когда он мейвилль или, в крайнем случае, миейвилль. |
заплетение языка > к сообщению |
Отправлено 3 января 2011 г. 11:37
посмотрите блог данилкина, рубрику книги недели, тогда станет понятно, о каких новинках речь. да, многое вообще не переводят и не будут, но, пожалуй, пусть книга лучше останется только на своем родном языке, чем ее за месяц переведет какой-нибудь малый с минимальным знанием языка. |
Калеб Карр - Ангел тьмы > к сообщению |
Отправлено 2 января 2011 г. 19:07
я когда-то алиениста не смог дочитать, слишком он был сухой, без какой-либо интриги. более всего раздражало, что автор попытался впихнуть в роман все нововведения того времени: там у него и первая женщина-детектив, и впервые применяемый к преступнику метод психоанализа, и еще куча подобных "впервые". итальянский секретарь того же карра тоже не бог весть какой, но хотя бы поживее. (у вас отличный блог. и оформлен неплохо.) |
заплетение языка > к сообщению |
Отправлено 2 января 2011 г. 18:47
потому и получается: если переводишь за месяц, то $1000 еще куда ни шло, если за год, то только на чаевые остается. |
заплетение языка > к сообщению |
Отправлено 2 января 2011 г. 16:08
вещи, обозначенные мною в посте и вами в комментарии, совсем не противоположности, они спокойно уживаются вместе. да, и сейчас права покупаются или до выхода книги или одновременно, но это не означает, что они потом два года переводятся, как вы сами на это и указали. и медленный перевод может быть ужасным, и быстрый, но у быстрого вероятность выше, хотя бы по чисто физическим причинам. если переводчик не умеет переводить, сроки роли не играют. если он умеет переводить, но сроки нечеловеческие, то он начинает лажать, хочет он того или нет. пчелинцевым вы меня расстроили (надо рассказать о рогах одному поклоннику михаила), не ожидал. об убитых новинках, так же как и о бриллиантово переведенных книгах, я ничего сказать не могу: переводы не читаю, а сличать оригинал и перевод, прочитанных мною книг, какое-то совсем глупое и бесполезное занятие. раньше серия альтернатива была чуть ли не стопроцентной гарантией того, что книга погублена переводом. сейчас не знаю. |
wanted: weird fiction writers > к сообщению |
Отправлено 30 декабря 2010 г. 19:55
вандермеер будет опираться исключительно на мнение консультанта из данной страны. консультант отберет с десяток странных рассказов, снабдит вандермеера кратким описанием на англ., а далее вандермеер может запросить сделать полный перевод того или ного рассказа. джефф же затем и решает, покупать рассказ или нет. известность автора совсем не обязательно. во-первых, люди, пишущие странную в кавычках прозу, редко когда бывают известны. во-вторых, какая разница, известен автор на родине или нет, если в штатах его всего равно никто не знает? |
книги года: фикшн > к сообщению |
Отправлено 30 декабря 2010 г. 09:20
кракен переводится, рота тоже переведут, на келлермана права вроде бы тоже купили. так что не все потеряно, смайлл |
Питтакус Лор - I Am Number Four > к сообщению |
Отправлено 28 декабря 2010 г. 21:32
http://www.guardian.co.uk/books/2010/sep/... а вот здесь патрик несс книгой разочарован. |
Джастин Кронин - The Passage > к сообщению |
Отправлено 28 декабря 2010 г. 21:28
какие-то вы рецензии выбираете, господи прости. смайллл |
Книжные новинки за неделю (с 19 декабря по 25 декабря 2010 г.) > к сообщению |
Отправлено 26 декабря 2010 г. 17:14
на Галлахера советую обратить внимание. |
горячие выборы > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2010 г. 11:59
списки хороши, только когда ничего не читал — наугад можно тыкнуть. |
книги года: нон-фикшн > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2010 г. 10:51
действительно нельзя. |
книга года: поэзия > к сообщению |
Отправлено 20 декабря 2010 г. 17:27
вроде бы где-то когда-то я его читал (возможно, в толстых журналах, гугление ничего путного не дало). спасибо за ссылку, надо будет достать этот сборник на рецензию, хотя у меня сборник переводов гелескула нетронутый уже третий год лежит. вообще поэзии надо больше читать, а я прокрастинировал изрядно в этом году, вот ничего и не успел. |
Year's Best Science Fiction — 28th Annual Collection > к сообщению |
Отправлено 20 декабря 2010 г. 17:20
у нее даже книжка выходила, но я до нее еще не добрался. |
Year's Best Science Fiction — 28th Annual Collection > к сообщению |
Отправлено 20 декабря 2010 г. 15:56
нина аллен. аллен и моулз хороши, но достойны ли они называться лучшим за год, не знаю. |
Year's Best Science Fiction — 28th Annual Collection > к сообщению |
Отправлено 20 декабря 2010 г. 12:32
читал три вещи отсюда. |
разыскивается > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2010 г. 13:37
да, он такой. еще и очень общительный, к тому же. |
девушки потом > к сообщению |
Отправлено 15 декабря 2010 г. 19:49
ага. уменьшительное от Аманды. |
стрипбургер > к сообщению |
Отправлено 7 декабря 2010 г. 21:51
разве не смешно? смайл-смайл |
говорит клют > к сообщению |
Отправлено 7 декабря 2010 г. 10:02
на подобных сайтах тоже косяки бывают. а стрэн сам себя так в своем подкасте называл. |
лучшие обложки > к сообщению |
Отправлено 5 декабря 2010 г. 10:33
ага, обложки хороши в отрыве от книги и текста, но когда дело доходит до покупки, на первое место выходит текст, а потом уже все остальное. обложка это только для случайного покупателя. |
все и сразу > к сообщению |
Отправлено 5 декабря 2010 г. 10:29
да, у Rosebud только четыре книги, у Лимбаха много больше, но тем не менее. |
лучшее за год: хортон > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2010 г. 23:48
да, с цифрами я погорячился, я тоже посмотрел toc последнего его сборника, в принципе выбор не плохой (относительно, кроме одной новеллы я там ничего не читал), но основной упрек ему — это то, что он сторонник мэйнстримовой нф, то есть дозуа не ищет фантастику экспериментальную, довольствуется старой, но проверенной гвардией из старых и проверенных мест. |
лучшее за год: хортон > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2010 г. 20:06
а вам этот рассказ Уоттса понравился? мне как-то не очень. проходной такой. в принципе покупать этот year's best Хортона нет особого смысла, половина рассказов есть в сети, остальная половина у меня тоже есть. а что до Дозуа, то мне кажется, у него закостенелый подход и уже довольно замыленный взгляд. не один я так считаю. Дозуа берет все свои рассказы наполовину из Азимова, другую половину из антологий, которые он составлял. Хортон же тяготеет к более экспериментальным вещам. |
с зубами > к сообщению |
Отправлено 30 ноября 2010 г. 19:37
а, ну это бывает уже внутри книги. то есть это такое собирательное. а каждое отдельное такое высказывание — это все-таки blurb. |
с зубами > к сообщению |
Отправлено 30 ноября 2010 г. 17:18
ну слава богу, что не я. смайлл и странно, что вы называете прайсами то, что в принципе-то называется блербами. |
с зубами > к сообщению |
Отправлено 30 ноября 2010 г. 13:44
в смысле я на зарплате у Tor? (я не читал ни роман по-русски, ни переведенный, ни даже саму Райс, Так что про сравнение ничего сказать не могу.) |
Михал Айваз > к сообщению |
Отправлено 30 ноября 2010 г. 10:39
американцы, значит, настолько нас богаче, что выпускают и выпускают 150- да 200-страничные романы в хардбэках, которые разлетаются как пирожки. у нас же если взял в руки 600-страничный роман, чувствуешь, что маешь вещь, а если в книге только 170 страниц, то это больше на подтирку похоже. так в основном размышляют, наверное. |
Михал Айваз > к сообщению |
Отправлено 30 ноября 2010 г. 10:36
спасибо. хотя я ведь всего лишь охватываю 1% от того, что издают за рубежом. |
Михал Айваз > к сообщению |
Отправлено 29 ноября 2010 г. 23:13
отлично! |
Михал Айваз > к сообщению |
Отправлено 29 ноября 2010 г. 18:36
цитата одно другому не мешает. |
Михал Айваз > к сообщению |
Отправлено 29 ноября 2010 г. 17:10
я думаю, он автор склада Борхеса и Павича, то есть проза его склеена из чужих лоскутов, которые от книги к книге просто меняются местами. возьму, наверное, Золотой век почитать, проверю. |
брайан фриман > к сообщению |
Отправлено 29 ноября 2010 г. 10:13
детективы — это же не фэнтезийные саги, в каждой книге новое расследование. |
Scribner > к сообщению |
Отправлено 28 ноября 2010 г. 17:17
про старенькое соглашусь. а какие убытки могут быть, если они кинга издают? сомневаюсь, смайлл |
когда нет денег > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2010 г. 12:45
такая будет небольшая серия о тех, кого когда-то где-то издали, кого вроде бы следует найти и прочитать, но никто не знает, что книга выходила. вообще такую серию можно тянуть почти до бесконечности, посмотрим, насколько желания хватит. |
сколько камней в шоколаде > к сообщению |
Отправлено 25 ноября 2010 г. 15:31
если бы вы внимательно прочитали этот пост, то заметили бы, что я писал о способах раскрутки, применяемых в US и UK. у фейсбука есть местные аналоги. |
сколько камней в шоколаде > к сообщению |
Отправлено 25 ноября 2010 г. 13:37
если с умом к делу подходить, то все будет выглядеть интеллигентно. естественно, что автор сам не в состоянии организовать туры по стране, выступления на радио, это работа издательства. но издательства, похоже, просто не задумывается, что вообще это полагается делать (в Штатах, к примеру, если изд-во не делает автору паблисити, он запросто разрывает с ними договор и переходит в другое изд-во). у нас цель изд-в не выпустить максимально приятно смотрящуюся в руках книгу и продать ее до единой, а просто набить полки, вытесняя книги конкурентов. |
сколько камней в шоколаде > к сообщению |
Отправлено 25 ноября 2010 г. 13:29
если вы не знаете, что такое фейсбук, то всегда на помощь придет www.google.com. |
сколько камней в шоколаде > к сообщению |
Отправлено 25 ноября 2010 г. 09:59
издатели иногда делают робкие попытки как-то подступиться к раскрутке, но они настолько робкие, что сами издатели, кажется, смущаются своих начинаний, что тут же их и гасят. |
сколько камней в шоколаде > к сообщению |
Отправлено 24 ноября 2010 г. 23:59
нет, литагент к раскрутке никакого отношения не имеет. литагент просто продает книгу издательству. а раскруткой по идее должен заниматься паблисити-отдел изд-ва. у каждого публициста по нескольку авторов, с которыми они работают. количество паблисити уже зависит от книги: если изд-во считает, что это возможный бестселлер, то сильнее вкладывается, если нет, то паблисити вообще сводится к минимуму. ну и понятно, что все еще зависит от сми: книга многих заинтересовала, много шума, никого не заинтересовала — тишина. |
война и пир > к сообщению |
Отправлено 22 ноября 2010 г. 21:38
тех, кто этого не понимает, от прозы сорокина тянет блевать. |
слишком больно под коленкой > к сообщению |
Отправлено 18 ноября 2010 г. 10:12
рекомендаций-то мне и без того хватает. я не слежу за переводами (с англ.), т.к. уже несколько лет их не читаю, но вот вышеозначенная проблема касается тех, кто вынужден читать переводы и, соответственно, следить за их появлением. |
слишком больно под коленкой > к сообщению |
Отправлено 18 ноября 2010 г. 10:07
сам Макдональд по поводу астшной книги сказал мне, что он все в принципе знал про издательство, ну хоть деньги получил и уже потратил. здесь я писал про еще одного пропущенного автора. |