заплетение


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ray Garraty» > заплетение языка
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

заплетение языка

Статья написана 2 января 2011 г. 13:11

удивляют радостные чувства, которые переполняют данилкина (и не только его: топоров тоже отнес этот момент к плюсовым итогам десятилетия), когда он отмечает, что западные новинки появляются в переводах спустя минимальное время после их появления на прилавках штатов, англии, швеции, франции etc etc. издатели думают, что им это на руку, читатели тоже восхищаются быстрой доставкой переводов. но так ли это хорошо для самой книги? издатель покупает права, находит переводчика и заставляет его переводить роман как можно быстрее, отчего сроки прессуются до 3-4-х месяцев, а иногда и вообще до одного-двух. в таких условиях переводчик либо предъявляет издателю пересказ, либо подстрочник (третий вариант, действительно хороший перевод, бывает очень редко). так в нулевых были загублены сотни шедевров, которые, дойдя до читателя на русском языке, едва дотягивали даже до уровня бездарной халтуры. (в 90-х тоже была волна говнопереводов, но по другим причинам.) переводчик, работающий на совесть, понимает, что за месяц 400-страничный роман никак не перевести достойно, и бросает занятие переводом, либо, если есть имя и связи, идет в глянец, где за перевод рассказа получит больше, чем в издательстве за перевод романа. есть переводчики, которые это понимают и на сделку с совестью не идут, но, озадаченные своим финансовым положением, переводы бросить не могут, и берутся только за те книги, на которые издатель дает максимальный срок для перевода.

на новинки читатель, возможно, и летит, но вместо ожидаемых шедевров, восхваляемых иностранной прессой, он, с удивлением, обнаруживает какой-то набор слов.





143
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 января 2011 г. 13:55
Всё-таки, по-моему, ситуация не настолько однозначно ужасТная. :-) Раньше, по крайней мере, была возможность выкупать права ДО выхода книги на языке оригинала (сейчас, слышал, с этим начались напряги). Так что это вот «почти одновременно» не означало, что переводчик валял дурака. Впрочем, не означало, что НЕ валял; тут не угадать.

Мне кажется (если не брать, конечно, совсем уж запредельно краткие сроки), время, потраченное на перевод, и качество последнего слабо коррелируют друг с другом. Пресловутый «Малазан» от «ЭКСМО» мусолили долго -- и снова вон мусолят. Первый вариант мы видели, рыдали-с, второй... ну, будем посмотреть. Или вон Фляк, терзавший третьих «гуситов» Сапковского. «Шо, сынку, помоглы тоби твойи флякы?» (с)

Навскидку из слабых и быстрых :) вспоминается только «Рога» (2010) Хилла: Пчелинцев местами лажал совсем позорно. А вы можете назвать что-нибудь из убитых новинок 2010-го? Интересно было бы сравнить впечатления.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2011 г. 16:08
вещи, обозначенные мною в посте и вами в комментарии, совсем не противоположности, они спокойно уживаются вместе. да, и сейчас права покупаются или до выхода книги или одновременно, но это не означает, что они потом два года переводятся, как вы сами на это и указали.
и медленный перевод может быть ужасным, и быстрый, но у быстрого вероятность выше, хотя бы по чисто физическим причинам. если переводчик не умеет переводить, сроки роли не играют. если он умеет переводить, но сроки нечеловеческие, то он начинает лажать, хочет он того или нет.
пчелинцевым вы меня расстроили (надо рассказать о рогах одному поклоннику михаила), не ожидал. об убитых новинках, так же как и о бриллиантово переведенных книгах, я ничего сказать не могу: переводы не читаю, а сличать оригинал и перевод, прочитанных мною книг, какое-то совсем глупое и бесполезное занятие. раньше серия альтернатива была чуть ли не стопроцентной гарантией того, что книга погублена переводом. сейчас не знаю.
 


Ссылка на сообщение2 января 2011 г. 18:34
Да я и сам расстроился. Причём там совсем уж какие-то несуразности всплывают, на уровне знания русский языко; это если не начинать к мелочам придираться. (А ведь первая фраза так и напрашивается в перевод как «Накануне Иг занимался чёрт знает чем«!.. -- с учётом-то дальнейшего; а получили «всякое непотребство»).


Ссылка на сообщение2 января 2011 г. 16:24
И еще дикая конкуренция на рынке англоязычных переводчиков, где конкурируют условно говоря профессура и студенты. За одинаковый прайс. Который приближается к размеру не деканского оклада, а уже к размеру стипендии.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2011 г. 18:47
потому и получается: если переводишь за месяц, то $1000 еще куда ни шло, если за год, то только на чаевые остается.


Ссылка на сообщение3 января 2011 г. 02:18

цитата Ray Garraty

удивляют радостные чувства, которые переполняют данилкина

Если честно, я даже сначала не понял о чем Данилкин толкует. Потом понял и удивился.
О каких-таких быстрых переводах может идти речь? Может у меня неправильные запросы, но вещи интересные мне и так редко переводятся, многое и вообще никто переводить не собирается (как Остера, о котором я у себя писал).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2011 г. 11:37
посмотрите блог данилкина, рубрику книги недели, тогда станет понятно, о каких новинках речь. да, многое вообще не переводят и не будут, но, пожалуй, пусть книга лучше останется только на своем родном языке, чем ее за месяц переведет какой-нибудь малый с минимальным знанием языка.


⇑ Наверх