удивляют радостные чувства, которые переполняют данилкина (и не только его: топоров тоже отнес этот момент к плюсовым итогам десятилетия), когда он отмечает, что западные новинки появляются в переводах спустя минимальное время после их появления на прилавках штатов, англии, швеции, франции etc etc. издатели думают, что им это на руку, читатели тоже восхищаются быстрой доставкой переводов. но так ли это хорошо для самой книги? издатель покупает права, находит переводчика и заставляет его переводить роман как можно быстрее, отчего сроки прессуются до 3-4-х месяцев, а иногда и вообще до одного-двух. в таких условиях переводчик либо предъявляет издателю пересказ, либо подстрочник (третий вариант, действительно хороший перевод, бывает очень редко). так в нулевых были загублены сотни шедевров, которые, дойдя до читателя на русском языке, едва дотягивали даже до уровня бездарной халтуры. (в 90-х тоже была волна говнопереводов, но по другим причинам.) переводчик, работающий на совесть, понимает, что за месяц 400-страничный роман никак не перевести достойно, и бросает занятие переводом, либо, если есть имя и связи, идет в глянец, где за перевод рассказа получит больше, чем в издательстве за перевод романа. есть переводчики, которые это понимают и на сделку с совестью не идут, но, озадаченные своим финансовым положением, переводы бросить не могут, и берутся только за те книги, на которые издатель дает максимальный срок для перевода.
на новинки читатель, возможно, и летит, но вместо ожидаемых шедевров, восхваляемых иностранной прессой, он, с удивлением, обнаруживает какой-то набор слов.