Родители уральских школьников с интересом изучают учебники, выданные учащимся 2-х классов. В частности – «Литературное чтение», в которое включены сказки и рассказы для 8-9 летних детей. Как оказалось, известные всем произведения для этого учебника были весьма любопытно переработаны.
«Жила-была в одной деревушке девочка красоты невиданной: мать от нее без ума была, а бабушка совсем на ней помешалась. Эта добрая старушка купила ей красную шапочку, которая так девочке к лицу пристала, что от шапочки ей и кличка пошла, и везде звали ее Красною Шапочкою». Известное произведение Шарля Перро в исполнении составителей учебника обогатилось такими словами как «кличка», «по-затою мельницей», «растабарывать» и т.п. Возможно, авторы намеревались таким образом просветить второклассников – некоторые из этих слов отмечены цветом – их значение школьнику предлагается отдельно посмотреть в словаре.
Составители также, вероятно, решили ознакомить второклассников с более древним вариантом сказки, с подробностями, имеющимися в изложении Шарля Перро. Именно в его варианте, основанном на народном сюжете, волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. Сказка снабжена моралью, призывающей девиц опасаться соблазнителей.
Тот вариант сказки, который и стал классическим в современной детской литературе, был записан столетие спустя после смерти Перро братьями Гримм. Тема взаимоотношений полов из сказки исчезла, как и все сексуально окрашенные мотивы, сообщает Википедия.
Однако в учебнике для 2 класса, которое получили в этом году уральские школьники, все эти элементы вновь вернулись.
«Когда девочка вошла, волк закутался хорошенько в одеяло, чтобы она его не узнала, и говорит: – Положи куда-нибудь пирожок да горшочек масла и иди приляг со мною. Красная Шапочка разделась и легла в постель. Ее очень удивило, что без платья бабушка такая странная».
Отметим, что учебник «Литературное чтение» вышел в серии «Школа России» получил положительные заключения от Российской академии образования и Московского государственного педагогического университета.
Роберт Мейсон (Robert C. Mason) – один из многочисленных американских авторов, отметившихся в жанре SF, но практически неизвестный нашему читателю. Да и то сказать, багаж Мейсона совсем невелик.
Прежде всего, это напечатанный в 1989 году технотриллер «Weapon». В последующие годы его дважды переиздавали, а в 1993-м он вышел уже серией – с романом-продолжением «Solo».
В 1996 году по сценарию Мейсона, кинокомпания «Columbia/Tristar Studios» экранизировала первую книгу, сняв фильм, одноименный со вторым романом — «Solo». Картина представляет собой низкобюджетный боевик, нечто среднее между «Терминатором», «Универсальным солдатом», а также надёжно, но совершенно напрасно забытым, очаровательным «Коротким замыканием». В главных ролях снялись Марио Ван Пиблз и Уильям Сэдлер, а фильм, для своего бюджета, получил неплохие критику и сборы.
Вот, собственно, и всё…
На фоне современных наших проблем с изданием как иностранных новинок, так и классики за авторством ведущих представителей англоязычной Ф и НФ, будет слишком самонадеянно в ближайшем будущем ожидать знакомства с этими работами Мейсона на русском языке. Да и то сказать, есть у меня сильные сомнения, что «Weapon» и «Solo» относятся к шедеврам жанра.
Меж тем, книги эти вызвали в Соединённых Штатах определённый интерес – исключительно благодаря личности их автора. А недавно к рекламе вышедшего из под пера Роберта Мейсона приложил руку известный российский блогер и человек, далеко не чуждый фантастике – некто Олег Дивов.
Впрочем, восхищение Олега Игоревича вызвали не работы автора в жанре НФ, а только его самая первая книга, никаким боком к фантастике не относящаяся – натуральный реализм и, вообще, военные мемуары:
Впервые вышедший в Америке в 1983 году, «Chickenhawk» выдержал в общей сложности 23 издания в США и Великобритании, пользуется популярностью до сих пор, но у нас пока ещё не появился. Пару лет назад Андрей Ламтюгов, известный как «сетевой игровой журналист» (обзоры компьютерных игр, с явно выраженным личным предпочтением авиасимуляторам), в инициативном порядке сделал любительский перевод книги, сопроводив его многочисленными примечаниями, поясняющими различные тонкости профессионального сленга, американского разговорного английского, нюансов управления вертолётом, национальных технических особенностей винтокрылой техники и исторических реалий вьетнамской войны.
К сожалению, результат наших издателей не заинтересовал, и перевод ныне доступен всем желающим, первоначально размещённый на персональной странице Ламтюгова сайта «Самиздат», а затем ещё в нескольких интернет-библиотеках (с недавних пор отдельные «популяризаторы» уже предлагают приобрести электронную версию книги за скромную плату).
Работа Мейсона-Ламтюгова быстро приобрела достаточно широкую известность на просторах рунета – желающие легко могут найти следы многочисленных обсуждений в блогах и на сайтах самого разного профиля. В целом, отзывы о книге положительные, в то время как вся критика относится к самому переводу.
При этом, насколько я могу судить, основных претензий три:
Варианта «Цыпленок и ястреб», использованного Ламтюговым в названии, вообще нет среди возможных значений перевода Chickenhawk на русский.
Немало нареканий вызвало широкое использование нецензурной лексики. Собственно, все читатели разделились на два примерно равных лагеря – те, кому такой подход претит, и те, кто Ламтюгова целиком и полностью поддерживает.
Много споров возникло вокруг тех или иных профессиональных терминов и сленговых выражений. В лидерах здесь, без сомнения, «grunt» – жаргонное прозвище американских пехотинцев, которое Ламтюгов перевёл как «сапог».
Кроме этого, были претензии в некоторой «машинности» перевода, необходимости редактуры и правки – с тем, чтобы приблизить текст к канонам художественной литературы.
Коротко выскажусь по означенным вопросам и я.
1. Использованное Мейсоном в названии слово, имеет настолько широкий спектр значений – от краснохвостого ястреба, до «диванного милитариста» и даже педофила – что, несомненно, способствовало привлечению внимания англоязычных читателей к этой книге, но составило изрядную проблему при переводе. Наверное, всё таки прав Ламтюгов, убедительно аргументировавший своё решение соответствием контексту, в котором слово использовано у Мейсона. Хотя при таком подходе я, например, написал бы «Цыплёнок-ястреб». Этот вариант явно подчёркивает цельность словосочетания и, более динамичен, что ли. Ведь давно уже существуют и прочно закрепились в нашем восприятии Человек-паук, Женщина-кошка, etc.[1]
2. Проблема употребления обсценной лексики в художественных произведениях поднималась уже не раз и не два, а возникла отнюдь не в последние годы — вспомните хотя бы и стихи Баркова, современника ещё Нашего Вего. Господствующую ныне традицию в отношении к данному явлению иллюстрирует следующий хрестоматийный пример. Когда мы читаем: «Капитан грязно выругался», — то грязно выругался персонаж, а если в прямой речи подробно расписывается, что, как и в какой последовательности сказал капитан, то матерится сам писатель.
Однако в данном случае проблема в том, что перед нами перевод, и у самого Мейсона не только в диалогах персонажей, но и в авторском тексте написано ровно то, чему Ламтюгов попытался найти максимально полное соответствие в русском. Не вижу смысла углубляться здесь в резоны критиков и защитников такого подхода – каждый делает свои выводы. Но если попытаться в нескольких словах передать общий смысл обсуждений, разгоревшихся по этому поводу – перед нами римейк сетевых холиваров на тему «Гоблиновская озвучка фильмов «Взвод» и «Цельнометаллическая оболочка».
Впрочем, по этому поводу мне показался занимателен один комментарий в ЖЖ Ламтюгова:
цитата Анонимно
… «не уподобляйтесь». Профессионалы и носители языка считают совершенно по-другому. Например, вот высказывание Мишель Берди на "круглом столе" в редакции переводческого журнала "Мосты" (2005 г.):
"Да, молодые переводчики не знают, не понимают, что русский мат и "four-letter words" — разные вещи. По-английски эти слова часто бывают указателем на классовую принадлежность. Если в начале фильма «Четыре свадьбы и похороны» Хью Грант четырнадцать раз произносит "fuck" и этот фильм видела и одобрила королева Англии, то это ещё не значит, что в Англии у всех так принято. Тут обозначается социальная характеристика героя: британский интеллигент левого толка («левого» по западным понятиям). Для них употребление такой лексики стало характерно после контркультурной революции 1960-х годов. Кстати, если бы он выражался мягче — shit или damn — зрители ещё не поняли бы, что это типичный оксфордский левак. И при замене fuck на русское матерное слово — по методу Гоблина — этот признак пропадает. Получается какой-то беспредельщик.
Когда я только начинала учить русский язык, преподаватели нас сразу предупреждали: учтите, что соответствующие русские слова звучат гораздо резче. Функции, ситуации употребления тоже не всегда совпадают. Я недавно выполняла работу для одной организации, и мне из-за каких-то бюрократических формальностей эту работу несколько месяцев не оплачивали. Я написала человеку, который там работает, — до этого я виделась с ним только один раз. Он ответил: "Oh, fuck! The God damn banks. This is going to fuck up those idiots down in Claims." Вполне интеллигентный человек. Но он понимает, что мы с ним «одной группы крови», что я не обижусь. И он пытается как-то разрядить ситуацию. Но представить себе, чтобы в таких же обстоятельствах так же выражался такой же человек в такой же российской организации..."
Так что не стоит, право. Не надо портить хорошую работу грязью.
Александр.
Подобные рассуждения очень интересны и познавательны – безо всякой иронии – вот только носят они абсолютно отвлечённый и общетеоретический характер, так как дальше комментатор сообщает нам, что сам «Цыпленок и ястреб» не читал. А очень хотелось бы узнать, что, по мнению Александра, хотел сказать американским вертолётчикам вьетконговец, явно плохо разбирающийся не только в особенностях употребления «четырёхбуквенных слов» в социальной среде оксфордских леваков, но и вообще – слабо знающий английский, и при этом твердящий как заведённый: «fuck’you’GI’fuck’you’GI’fuck’you’GI’…» – и как эту тираду следует перевести на великий и могучий.
В общем и целом, по этому вопросу лично я на стороне Ламтюгова – как говорится, из песни слова не выкинешь.
Хотя, если всё-таки появятся перспективы публикации «Chickenhawk» в России, явно придётся большую часть слов и выражений заменить идиомами и менее табуированными русскими аналогами. Впрочем, ведь у нас теперь есть ориентир, к которому можно стремиться – нынешний лауреат Нацбеста «Цветочный крест»… Или не нужно?
3. Олег Игоревич совершенно справедливо отметил:
цитата Дивов
Уже была целая дискуссия на тему, правильно ли он [Ламтюгов] сделал, обозвав американскую пехоту "сапогами", и не надо ли их в таком разе склонять, этих "сапогов", но все равно никто не предложил адекватного варианта для словечка "grunt".
Со сленгом вообще трудно. Авиаторы зовут нелетную погоду "shit and corruption" — полагаю, русский человек, услышав про это самое "говно и гниль", сразу поймет: речь идет о коррупции в высших эшелонах власти :)
Как человек, связанный с морем, я совершенно спокойно воспринимал при чтении прозвище «сапог» в отношении американской пехоты. Но при этом ящщетаю, что склонять «сапогов» не только можно, но и нужно – в полном соответствии с устойчивой и давно сложившейся на флоте традицией: мы их всегда склоняли и так, и эдак, но замечаний нам по этому поводу ни один знаток русского почему-то раньше не делал.
Но и сомнения относительно правомерности подобного подхода мне понятны. Хотя бы и потому, что американская пехота не носит сапог, эдак, лет уже как сто. И если за нашими тыловиками и штабными давно закрепилось презрительное «крыса» – прямой аналог американского «poges», то для «grunt» (хрюшка, поросёнок) – копающихся в грязи фронтовиков – такового в русском военном жаргоне попросту нет. Ни «пехтура», ни «царица полей» (не путать с кукурузой!), ни, тем более, «матушка-пехота» на возможных кандидатов здесь явно не тянут. Ещё вспоминается, что в рассказах Бабеля о Первой конной кавалеристы называли безлошадников «пешкой». На мой взгляд, совсем неплохой вариант, вот только не прижилось словечко.
Проблема здесь явно в том, что у нас мало переводов американской книг с того периода, когда это слово проникло в литературу. В случаях с фильмами переводчикам удаётся заменять его «пехотинцами» или ещё чем-нибудь. Но здесь, где уже в авторском предисловии прописаны извинения пехотинцам по поводу слишком частого употребления «грантов», где есть эпизоды в которых это слово обыгрывается, где позывной «Грант» носит один из персонажей, это не прокатит, как справедливо решил Ламтюгов.
Как мне кажется, идеальным вариантом будет самый простой – тупо перевести «grunt» как «кабан» или «хряк» – с пояснением истории вопроса в примечаниях. «Кабан» звучит грубовато-солидно (напомню историю: Грант — это также и фамилия одного из известнейших генералов Гражданской войны, впоследствии – президента США), а «хряк» — так тот даже созвучен с американским аналогом. А потом постепенно приживётся (см. также примечание [4]). Тем более, что попытки уже были – в изданном у нас ещё в 70-х «Неприкасемом» Джина Грина, переводчики использовали в аналогичном случае слово «боров», намеренно, или случайно оскорбив при этом американцев – как известно (кому как, а мне – из монологов Геннадия Хазанова), у борова путём кардинального хирургического вмешательства прекращена репродуктивная функция.
А вот из недавнего — комментарий Анатолия Филиппенко, переводчика книги Густава Хэсфорда "Старики и Бледный Блупер", по которой Стэнли Кубрик снял фильм "Цельнометаллическая оболочка" ("Full Metal Jacket"):
цитата
[11] Grunt — придуманный автором этого перевода вариант "хряк" неоднократно подвергался критике со стороны пуристов и реконструкторов. Слово труднопереводимое — в нём можно увидеть (услышать) и кряканье, и кряхтенье, и ворчанье, и хрюканье, и даже, как выразился один ветеран вьетнамской войны, звук, издаваемый человеком при дефекации. Само слово означает морского пехотинца из рядового и сержантского состава, непосредственно участвующего в боевых действиях — в отличие от тыловых "poges", которые здесь переведены как "крысы".
Так что, всё ещё только начинается. Но пробовать надо...
Повторюсь: здесь я всего лишь коротко обозначил своё личное мнение по означенным вопросам. Всем желающим углубиться в резоны критиков и защитников Ламтюгова, предлагаю воспользоваться поисковиком, который живо накидает вам массу ссылок по запросу: Мейсон Ламтюгов Цыпленок и ястреб Вьетнам grunt сапог и т.п.
Теперь, что касается самой книги.
К стыду своему вынужден признать, что я очень мало знаю о Вьетнаме и Вьетнамской войне. Печатных источников в своё время было немного. Кроме мало что давшего по молодости лет «Тихого американца» Грэма Грина – какое-то количество материалов из разного рода периодики. Больше всего запомнились статьи из «Солдата удачи». Были они по своему интересны, но не давали цельной картины того, что во многом изменило мировосприятие американской нации и, в конечном счёте, существенно повлияло на весь современный мир.
Вот и получилось, что большая часть моих знаний по теме почерпнута из кинематографа. В основном активе: оставшийся практически неизвестным нашему зрителю советско-вьетнамский фильм «Координаты смерти»; французский «Индокитай» — освещающий более ранний период истории страны; шедевральный «Взвод» Оливера Стоуна; претенциозные, но спорные режиссерские интерпретации Френсиса Кополлы в «Апокалипсисе наших дней» и Стенли Кубрика в «Цельнометаллической оболочке». Во втором эшелоне идёт ещё с десяток голливудских поделок, в основном, в ура-патриотическом стиле, вроде "Полета "Интрудера". К последним я отношу и широко разрекламированный «Мы были солдатами» с Мелом Гибсоном, где более достоверной выглядит история оставшихся в Штатах жён и сюжетная линия фронтового фотооператора. А к нарисованному батальному полотну я не могу относиться серьёзно после финального козыряния друг другу американского и вьетнамского полковников прямо посреди поля боя[2].
Как бы то ни было, я не открою Америки, сообщив, что огромное количество экранного времени в большинстве этих картин занимают кадры несущихся над джунглями вертолетов UH-1 «Хьюи» (ныне более известных, как «Ирокез»), без сомнения, ставших одним из наиболее устойчивых символов той войны — наравне с названием деревни Сонг Ми и песней «Fortunate Son». Именно поэтому мне кажется символичным, что складывает паззл, закрывая многие прорехи в моих знаниях, не особо-то и объёмный труд Роберта Мейсона, воспоминания пилота «Хьюи» из роты «Браво» 229-го вертолётно-штурмового батальона 1-й кавалерийской дивизии.
И здесь я не во всём согласен с Дивовым:
цитата Дивов
На самом деле "Цыпленок и ястреб" – книга о парне, который всего-навсего хотел научиться водить вертолет. И о том, какие дикие трюки можно исполнять на вертолете, когда действительно научишься. И еще о том, как плохо тебе будет после всего этого, потому что учился ты под огнем…
На самом деле, эта книга не только о парне, точную характеристику которому дал Дивов. От лица этого парня ведётся повествование, но человек, написавший книгу, представил нам десятки самых разнообразных персонажей, списанных с натуры — с реальных людей окружавших его в командировке. Спектр образов широчайший: уставные служаки-майоры и отцы-командиры — выпускники элитного Вест-Пойнта; капитаны, летавшие наравне с уоррентами, и капитаны, приписывавшие себе лётные часы, сидя в штабе; пилоты, явно и откровенно трусившие в бою, и, сбежавшие со штабной работы, до того уже повоевав на Тихом океане и в Корее; спивающийся сержант и полковник, уволенный по сокращению, но вернувшиеся на сержансткую должность; рядовой, мечтающий о карьере гангстера после войны, уверенный, что полученные навыки ему ещё пригодятся, и темнокожий боец, уже потерявший на этой войне двух братьев, но остающийся в зоне боевых действий, аргументируя это сакраментальными словами: «Если не я, то кто же?»
Здесь я не перечислил и малой доли участников развернувшейся на территории Вьетнама грандиозной бойни, один из недолгих, но важных эпизодов которой представлен нам с точки зрения Мейсона. Однако оценки и комментарии происходящему на страницах книги принадлежат — я уверен — далеко не юному двадцатилетнему пилоту, но человеку, двадцать лет переваривавшему такой своеобразный опыт. В чём Дивов прав на все сто в своей оценке книги, так это в том, что «…Эпилог ее в чем-то страшнее, чем все боевые эпизоды». Мейсон крайне жёстко оценивает то, как изменила его эта война, как она корёжила его и его боевых товарищей. То, что поначалу выглядит как лёгкая самоирония, постепенно превращается в натуральную и пугающую откровенностью исповедь. Я, например, ни за что не смог бы поведать посторонним подобное тому, что пишет о себе Роберт Мейсон – это даже не вуайеризм, он едва ли не хирургически препарирует себя на наших глазах. И та ярость, истовость, с которой он это делает, что и как он пишет, придаёт написанному жутковатую достоверность. Наверное, именно она привлекает читателей даже в большей степени, чем подробное описание хода военных действий на территории Южного Вьетнама в сентябре 1965 — марте 1966 года…[3]
Поражает также сходство в отношении оценок происходившего, звучащих от многих наших соотечественников, поучаствовавших в бесчисленных стычках двух супердержав в ходе Холодной войны...
В прикреплённом файле – «Цыпленок и ястреб» Роберта Мейсона в переводе Андрея Ламтюгова (ахтунг! траффик: 9 Мб). В тексте я слегка «поковырялся», кое-где подкорректировав стиль и заменив по ходу чтения:
«шапку» на «кепи» – официальное название головного убора в повседневной форме одежды американских военных (при слове «шапка» у меня немедленно возникают ассоциации с одной лишь шапкой-ушанкой, которая, применительно к климатическим условиям Вьетнама, выглядит анекдотично);
«съемные модули, размером в подвижный дом» на «сменные модули – стандартные контейнеры, размером с жилой вагончик автотрейлера»;
тюрксий «аркан» на американское «лассо»;
«кнопку переговорного устройства» на «тангенту» – название переключателя режима приём-передача в связной аппаратуре;
«жировой карандаш» на «стеклограф» – закрепившееся в русском языке название карандаша с грифелем на восковой основе, которым можно писать на скользкой поверхности;
«долину Бонсон» на «долину Бонг Сон» – безотносительно традиций перевода на русский вьетнамской топонимики, просто, чтобы избежать некоторой «англоязычности», появившейся в названии;
«мичмана» на «младшего лейтенанта» – именно такому званию соответствует «энзин» или «энсайн» (ensine) американского флота, а «мичман» ближе к «воррент-офицеру»;
и ещё кое-что – по мелочи[4].
Не самый удобный формат Word моего варианта компенсируется активными ссылками на примечания и бонусом в виде более чем сотни фотографий. Я потратил пару дней вставляя их в текст, предварительно натаскав с сайта писателя – с его собственными комментариями (в непрофессиональном переводе вашего покорного слуги). Есть ещё несколько других снимков по теме, показавшихся мне уместными – отовсюду по чуть-чуть. Большинство изображений при растяжении дают большее разрешение, отсюда и неприлично большой объём файла. Назойливо рекомендую читать "с картинками" — совсем другие ощущения, чем смотреть потом.
А напоследок ещё раз процитирую Дивова: «Так что скажем Андрею Ламтюгову спасибо, а лучше Большое Спасибо — и будем читать», – присоединяю к его голосу свои слова Искренней Благодарности и тоже желаю всем приятного чтения.
Предупреждение: у кого предпочтения в чтении сходны моим, но есть и аналогичные проблемы, категорически не рекомендую начинать книгу вечером – очередная бессонная ночь вам обеспечена.
P.S. Коллеги, если вас привлекла эта работа переводчика, поддержите Ламтюгова комментариями и оценками на СИ, а то у человека самооценка упала ниже плинтуса. Просто кризис какой-то. А он к этому вопросу слишком трепетно относится – знаете ведь, какая тонкая душевная организация у творческих личностей…
Примечания:
[1] Конечно, есть ведь ещё и Бэтмен, так и оставшийся непереведённым – по-русски Человек-Летучая Мышь выглядит крайне громоздко, но это уже такой всемирный бренд, что перевод ему и не нужен. В принципе, «Чикенхок» тоже было бы неплохо – соответствующим пояснением в примечаниях переводчика, но маловероятно, что такое название привлечёт нашего читателя, пока роман «не раскручен».
[2] Впрочем, нечто подобное имело место, но только четверть века спустя после описываемых событий. Тогда на месте боёв в зоне высадки «X-Ray» встретились бывший командир 1-го батальона 7-го полка 1-й кавалерийской (аэромобильной) дивизии генерал-полковник в отставке Гарольд «Хэл» Мур и бывший командир 66-го полка Народной армии Вьетнама (армии Северного Вьетнама) генерал-полковник в отставке Нгуен Хью Ан. Насколько я понял, до братания дело у них не дошло, но отношение друг к другу было более чем уважительным.
[3] А вот крайне низкий уровень подготовки американских вертолётчиков, отправленных в зону боевых действий сразу по выпуску из училища, действительно, немало удивил. 80% налёта — «вслепую», по приборам. Это, конечно, неплохо, но при этом — ни малейшего опыта полёта в сомкнутом строю, при том, что такая тактика была основной, в соответствии с принятой для Вьетнама концепцией. Учились под огнём, что гораздо ближе к многократно раскритикованной советской традиции времён Второй мировой войны.
[4] Очень меня подмывало ещё и заменить везде «роту Б» на «роту «Браво» – как раз тот случай, когда в практике переводов и восприятии большинства читателей-зрителей давно уже сформировалось устойчивое, спокойное отношение к этому и понимание существующей традиции обозначения подразделений батальона в американской военной терминологии. Но не стал. А то ещё подумают, что в соавторы набиваюсь…
Продолжается масштабная реформа Вооружённых сил Российской федерации. Только что сделан очередной гигантский шаг на пути повышения её боеготовности и боеспособности.
цитата
Российская армия сменит головные уборы
Военнослужащие российских вооруженных сил с весны 2011 года получат новые головные уборы — береты, сообщает "Интерфакс" со ссылкой на источник в Министерстве обороны. Береты, которые используются в настоящее время лишь в некоторых родах войск, повсеместно заменят традиционные пилотки.
Сухопутные войска будут носить береты зеленого цвета, ВМФ — черные. Ранее черные береты носили лишь морские пехотинцы. Служащие Военно-воздушных сил получат синие береты, ВДВ будут носить голубые головные уборы, как и в настоящее время.
...Стоит отметить, что зеленый цвет берета, доставшийся Сухопутным войскам, ранее относился к пограничникам. Право на ношение беретов такого цвета давалось после сдачи нормативов или в виде награды за те или иные воинские заслуги.
Береты широко распространены во многих армиях мира в качестве основного головного убора. Также некоторые виды беретов, например краповый, используются как знак отличия. В вооруженных силах России и СССР основным видом головного убора в теплое время года была пилотка.
Теперь-то срочная служба станет гораздо почётнее и престижней. Однозначно.
Только слишком уж прямолинейно выглядит данный подход к понятию "новый облик". В общем, имитация кипучей деятельности продолжается. Интересно, сколько под разработку новой модели берета получит очередной Юдашкин?
В который раз сталкиваюсь с тем фактом, что событийные потоки в некоем информационном поле планеты явно притягиваются друг к другу.
Допустим, сидишь вечером на кухне, думаешь: пора вырубать зомбоящик и в люлю – завтра рано на работу. И вдруг, ни к селу, ни к городу вспоминаешь, что уже два года прошло, как твой приятель рекомендовал посмотреть «Миссию «Серенити», а ты всё никак не сподобишься. В этот момент заканчивается рекламный блок и на экране телевизора появляется заставка «Юнивёрсал Пикчерз» представляет»… Угадайте с одного раза, какой фильм?
Или, вот, на прошлой неделе с подачиbaroni начал читать очень основательную работу Дэниела Ергина «Добыча. Всемирная история борьбы за нефть, деньги и власть» – «яркое, наполненное историческими персонажами и событиями повествование о «черном золоте» — о нефти». Невероятное количество самых разнообразных фактов – вплоть до упоминания о некоторых личных пристрастиях и привычках отдельных героев этого эпического полотна – «…раскрывает сложные взаимоотношения между мировой нефтяной индустрией и международной политикой». Учитывая такое скрупулёзное отношение к теме, перейдя к событиям, повествующим о второй половине прошлого века, я всё ждал, когда и как среди прочего будет упомянут «досадный инцидент» осени 1963 года, в результате которого в Америке сменился президент?
Нет, мистер Ергин не стал спекулировать на бездоказательных предположениях о связи внезапной смерти Джона Фицджеральда Кеннеди с нефтедобычей.
Ну, так что? Хозяин – барин.
И я не собирался придавать этому слишком большое значение, если бы на следующий день по телевизору не показали документальный фильм «Убийство в прямом эфире». Кроме очередного удивительного совпадения, меня откровенно озадачил выбор условий демонстрации – в субботний прайм-тайм «Первого» канала. Кто как, а я, человек с крайним интересом относящийся к конспирологии, считаю – такое «ж-ж-ж» неспроста.
Сразу вспомнилось, что в последний раз чему-то подобному я был свидетелем в августе 2008 года. Когда информации о событиях в Южной Осетии и Абхазии было ещё очень мало, повторять одно и то же в прямом эфире канала «Россия-Вести» уже не имело смысла и тогда между кроткими новостными блоками в стиле «новой информации пока нет» пустили подряд две серии документального фильма Александра Иванкина «13-я версия». Догадайтесь о чём? Правильно – об убийстве тридцать пятого президента США. Кому-то такой выбор на фоне баталий развернувшейся тогда информационной войны покажется странным? Только не мне.
В тот раз полученную информацию я просто принял к сведению и как-то не особо стремился её уточнять, но после совпадений последних дней захотелось освежить в памяти некоторые факты, касающиеся «неудачной поездки Джонни в Техас».
Пока, кроме самых общих соображений, не имею ни малейшего представления, зачем «Убийство в прямом эфире» показали сейчас, но, возможно, кое-какая информация о событиях почти пятидесятилетней давности, добытая из недр сети, покажется вам интересной.
Секрет Полишинеля
— Секрет за секрет. Кто хлопнул Кеннеди? .
— Тоже мне — секрет, — фыркнул Атсон. — Вся деловая Америка знает.
Михаил Успенский, Андрей Лазарчук
[/i][/right]
От этого дела с самого начала смердело так, что поверить в официальную версию, представленную по результатам расследования комиссии Уоррена, мог только очень некритичный человек.
Список, составленный по ещё древнеримскому принципу «Ищи, кому выгодно», получается исключительно длинным. JFK за относительно короткий срок сумел насолить практически всем сильным мира сего в США. Перечень впечатляет. Только в самой верхней его части: вице-президент Джонсон, директор ФБР Гувер, экс-директор ЦРУ Даллес, нефтепромышленники, банкиры ФРС, представители ВПК, высшее командование армии и военно-морского флота, мафия. Резонно предположить, что по принципу круговой поруки, дабы предотвратить поползновения конкурентов, организаторы заговора в той или иной мере постарались замазать всех.
Ну, а то, что известно троим, известно и свинье. Неудивительно, что такая солидная и уважаемая контора, как КГБ СССР, всего через месяц представив в Политбюро докладную записку, довольно точно обрисовала ситуацию, впрочем, излишне политизировав произошедшее.
Что касается общественного мнения в США, оно тоже довольно быстро прошло эволюционный путь от пресловутой «руки Кремля» до серьёзных подозрений в отношении крупнейших игроков на американской политической сцене.
В последующие годы немало энтузиастов проводили частные расследования обстоятельств тех событий [1]. И если в начале речь осторожно шла всего лишь о вероятной причастности к убийству кубинских эмигрантов и мафии, боссам которой Кеннеди обещал вернуть игорный бизнес на Кубе, приносивший баснословные барыши, то откровенно «бульдозерная зачистка» доказательств, свидетелей и фигурантов[2], которую невозможно было провести без поддержки властей, заставляла заподозрить в причастности хотя бы одну из двух основных американских спецслужб.
Дальше – больше. Постепенно в представлении сторонников конспирологических теорий заговор приобрёл почти глобальные масштабы. Отбросив совершенно экстравагантных подозреваемых, вроде еврейского лобби, возмущённого противодействием Кеннеди созданию ядерного оружия в Израиле, а тем более – пришельцев из космоса, не желавших раскрытия факта своего присутствия на нашей планете, в наиболее общей форме основные предпосылки к покушению описываются следующим образом:
"Кеннеди наехал на нефтедобывающую промышленность, подготовив законопроект о ликвидации так называемой "Скидки на истощение недр". Эта налоговая льгота была принята в 30-е годы для защиты внутреннего рынка от более дешевой импортной нефти; она позволяет выводить из налогооблагаемой базы почти 30% прибыли — что только и делает рентабельной нефтедобычу в Техасе и Пенсильвании. Президент обвинил нефтяников в злостном уклонении от налогов, приводя ошеломляющие цифры недоимок – к полному восторгу обывателей, решительно не желавших понимать, что конечным получателем той льготы являются они сами, заправляющие свои машины дешевым техасским бензином. Нефтяные магнаты истошно вопили, что снятие льготы вмиг обанкротит всю отечественную нефтедобычу (это было правдой), и что президент-комми делает это по указке своих кремлевских кукловодов (это, понятно, было чушью). Просто обанкроченную нефтянку тут же скупил бы за бесценок клан Кеннеди – после чего льготу немедля вернули бы обратно "в целях обеспечения нефтяной независимости страны".
Тем же примерно манером была бы скуплена и оборонка, временно лишившаяся заказов в результате запланированной Кеннеди "разрядки международной напряженности" — полного вывода войск из Индокитая и резкого сокращения американского военного присутствия в Европе.
Это еще, однако, были цветочки; ягодками стала бы подготовленная Кеннеди банковская реформа. Целью ее было лишить Федеральную резервную систему контроля за денежной эмиссией, что неминуемо разорило бы ведущие частные банки страны. С 1913 года, когда Конгресс под давлением финансового пула Моргана и Варбурга учредил систему федеральных резервных банков, курс доллара и учетная ставка находятся под коллективным контролем банковского консорциума. Клан Кеннеди же возжелал управлять эмиссией единолично, передав ее в ведение государственного Казначейства[3]. Это позволило бы клану снимать все сливки с валютного и финансового рынка, а за счет этих средств скупать нефтяные, промышленные и финансовые корпорации, обанкротившиеся в результате "реформ".
К весне 63-го года стало ясно: этот обаятельный демагог, "подаривший Америке космос", триумфально переизберется на второй срок, а к концу его правления под прямой и косвенный контроль клана Кеннеди перейдет почти треть всей американской экономики"[4].
Для Ханта цена вопроса была всего ничего – потеря почти пятидесяти миллионов долларов в год. При самой приблизительной и грубой оценке считается, что для успешного покушения, на его подготовку нужно потратить больше, чем стоит охрана «мишени». Стоила охрана президента США 50 миллионов в ценах 63-го года? Вряд ли. Готов ли был Хант потратить такие деньги, которые он терял в любом случае, но мог вернуть с прибылью, если дело выгорит? С большой вероятностью – да. Как говорится, иметь 50 миллионов и не иметь 50 миллионов – это уже целых сто миллионов.
Очень долго «священной коровой» для исследователей оставался Линдон Джонсон. Насколько я помню, его имя в связи с возможной причастностью к организации убийства открыто стали упоминать только в конце 80-х – начале 90-х. Хотя уж кто, как не он одним из первых добился исполнения своих сокровенных желаний, всего через два часа приняв президентскую присягу на борту «Ангела №1».
А возвращаясь к началу статьи, интересно, что англоязычная «Википедия» (а вслед за ней и наша) среди альтернативных версий, по-прежнему отказываются называть возможными заказчиками убийства нефтяных магнатов Техаса. Удивительные всё-таки возможности у этой органической жидкости – всё, что хочешь смыть может.
И хотя, как справедливо заявил в свое время Мартин Лютер Кинг: «Важнее выяснить, не кто убил, а что убило Джона Ф. Кеннеди», – уверен, что никто не отказался бы узнать, кто же всё-таки нажимал на курок?
Всё тайное…
Всё тайное рано или поздно становится явным.
Сократ
[/i][/right]
Честно говоря, я всегда критически относился к высказыванию знаменитого грека и, в данном случае, считал, что имена исполнителей навсегда останутся покрыты пологом тайны. Ведь широко распространено мнение – исполнители заказов долго не живут. Но определённые наблюдения позволяют предположить, что подобный подход присущ скорее российской криминальной традиции 90-х, а Америка, Европа, да и наши спецслужбы к высококлассным специалистам определённого профиля относятся гораздо более бережливо. До поры, до времени.
И то, что с наступлением этих «поры-времени» заговорил Джеймс Файлз – невероятное стечение обстоятельств и следствие именно особенностей «кадровой политики» американских спецслужб.
Свою версию событий Файлз изложил в 1994 году в ходе видеоинтервью одному из исследователей убийства Кеннеди – Бобу Вернону.
«Я пришел к Файлзу, он был молчалив и необщителен. Я поинтересовался, что случилось. Он сказал, что ему передали, что мы зря копаемся в этой теме. Я ответил, что мне говорили тоже самое и предупредили, что могу закончить как Уэст. Файлз ничего не ответил, только молча смотрел в окно. Тогда я сказал, что если уж нас и убьют то пусть хоть что то останется. Пусть они не смогут выиграть в этот раз и хоть что-то станет достоянием общественности.
Файлз промолчал еще минуту. Кажется это была самая длинная минута в моей жизни и вдруг решительно посмотрев на меня сказал: «Хорошо. Несите завтра свою камеру. Они все равно никогда не будут меня судить за это. Это бы означало, что правительство признает заговор»… (фрагменты интервью с русским переводом – во второй серии фильма «13-я версия»).
Показания Файлза немедленно после обнародования подверглись жесточайшей критике и на её основе многие специалисты до сих пор в принципе отказываются принимать на веру всё им сказанное[5]. Лично мне такой подход кажется излишне категоричным.
Частично слова Файлза были подтверждены уже после его интервью (например, размещение лагерей подготовки «гусанос» на американской территории), а часть показаний может трактоваться двояко. Так, мнения специалистов решительно разделились относительно названного типа оружия и боеприпаса – однозарядный (!!!) пистолет (!!!) Remington XP-100 Fireball 22-го калибра (5,56 мм) со специальным патроном, у которого пуля заполнена ртутью и покрыта воском.
Однако выбор оружия идеально соответствует цели:
«Файрболл» уже не совсем пистолет, но почти винтовка;
без разборки переносится в небольшом кейсе;
единственный патрон в патроннике – стрелок на травяном холме стоял «на достреле» (на подстраховке) и в идеале вообще не должен был стрелять;
малый калибр оружия компенсируется малой дальностью до цели и мощным спецбоеприпасом, прототипы которого применялись спецподразделениями воюющих сторон ещё во Второй Мировой войне.
Но самое главное, даже если принять как данность тот факт, что Файлз лжёт о личном участии в покушении, тем не менее уровень его знаний по значительному кругу узкоспециальных вопросов, связанных с американскими спецслужбами, отказ ФБР представить досье на него при том, что он явно причастен к оргпреступности (Файлза защищают лучшие адвокаты мафии), позволяют предположить, что его мистификация в значительной мере основывается на знаниях о реальном положении дел и личном знакомстве с некоторыми фигурантами этого дела.
В пользу этого говорит хотя бы то, что специалисты-психологи, проанализировав вазомоторные реакции Файлза в ходе известного интервью, сделали вывод: «С большой долей вероятности можно утверждать, что он говорит правду, приукрашивая отдельные моменты, события (преувеличивая свою роль)».
В качестве варианта, если предположить, что стрелком на травяном холме был другой человек, но со склада учебников действительно стрелял Николетти, мог ли последний впоследствии похвалиться своим «достижением» перед человеком, которому доверял (Файлз до самой смерти Николетти исполнял при нём роль водителя и охранника)? Наверняка мог. Да и с настоящим стрелком с холма, если тот был из той же мафиозной группировки, Файлз вполне мог быть хорошо знаком и в ходе интервью просто дословно пересказал о себе всё, что слышал когда-то от него. А отказ от дальнейших интервью не позволяет ни уточнить показания, ни поймать мошенника на обмане.
Исходя из таких резонов, информация, полученная от Файлза достойна самого пристального внимания и изучения. Перевод части материалов собранных Бобом Верноном можно найти на сайте некоего нашего сотечественника, пожелавшего остаться анонимным. Там же размещено большое количество ссылок на англоязычные сайты по теме убийства Кеннеди.
Потратив два дня на изучение всей этой массы (хвала PROMT и Гугль-переводчику – май инглиш из вери литтл), резюмирую: при несомненном интересе представленной информации, лично для меня откровением стали всего несколько фактов:
1. Знаменитый фильм «JFK» Оливера Стоуна, некогда поразивший меня – полная ерунда. Он весь построен на спорной трактовке фактов, а иногда – их откровенной подтасовке и фальсификации.
3. Широкоизвестный «человек с зонтом», о котором некогда много говорили, как о возможном координаторе стрельбы снайперов, на самом деле к убийству президента абсолютно непричастен.
4. Ли Харви Освальд. Сторонники теории заговора, стремясь к достижению своих целей, долго и тщательно рисовали его образ, как абсолютно никчемного, ни на что не годного человека, за время службы в морской пехоте даже не научившегося толком стрелять. Я, например, всегда воспринимал Освальда как некоего безликого, эмоционально неуравновешенного, слабовольного человека, неспособного ни к чему большему, чем совершать эксцентричные поступки и периодически проявлять немотивированную агрессию, выражавшуюся, в основном, в избиениях своей русской жены.
Интересно, что при этом немалую роль в моих оценках играли отзывы представителей советских спецслужб, которые до сих пор категорически отвергают возможность участия Освальда в заговоре. Нашим оперативникам трудно представить, что их американские коллеги привлекли к оперативной работе человека с такими личными качествами.
Тем не менее, много косвенных фактов указывают на то, что эти утверждения далеки от истины. Воспоминания сослуживцев свидетельствуют, что стрелял Освальд вполне прилично. А Файлз рассказывает, что тот был очень силён в рукопашном бою и прямо называет его агентом ЦРУ, с которым у них был общий куратор.
В общем, расследование продолжается. Сотни независимых исследователей – неутомимых сторонников теории заговора с радостью хватаются за любую, самую призрачную надежду приблизиться к разгадке тайны. И смогли накопать немало. Вот например неожиданно в 2003 году «заговорила» ещё одна улика, на которую долго закрывали глаза официальные следователи. Сколько ещё нароют? Думаю, немало. И уж всяко, больше, чем нам предложат в 2038 году после официального рассекречивания в США материалов дела.
А я и не планирую ждать, а лучше постараюсь традиционно поймать момент, когда французский фильм «JFK, последний свидетель» (JFK, le dernier témoin) Уильяма Реймонда и Бертрана Николя переведут на русский и в очередной раз «внезапно» покажут у нас. Надеюсь, в этот момент телевизор у меня будет включён.
[1] Одним из первых серьёзных ислледований стала книга Уильяма Манчестера «Убийство Президента Кеннеди», написанная в 1967 году, почти сразу переведённая на русский и неоднократно переиздававшаяся потом. Следует отметить, что появилась она только и не столько по воле автора, но прежде всего, благодаря поддержке – и не только финансовой – семьи покойного президента, брат которого, Роберт Кеннеди, тогда по-прежнему занимал пост министра юстиции.
[2] По различным подсчётам при весьма странных обстоятельствах распрощались с жизнью от 60 до 80 людей, способных в той или иной степени пролить свет на события в Далласе.
[3] Первым озвучил предположение, что убийство Президента Кеннеди было следствием подписания им указа № 11110 (Executive Order 11110) один из ведущих журналистов «Нью-Йорк Таймс» Джим Маррс в своей книге «Перекрестный огонь: Сценарий, убивший Кеннеди» ( Crossfire: The Plot That Killed Kennedy) написанной ещё в 1989 году.
Кстати, Executive Order 11110 не отменён до сих пор, хотя Public Law 97-258 и Executive Order 12608 ограничели его эффективность.
[4] Приведена цитата из третьей части романа-эпопеи Кирилла Еськова «Баллады о Боре-Робингуде» (2005). Но «Гугль» неожиданно показал, что значительная часть текста почти дословно скопипащена из статьи Павла Жаворонкова «Ошибка президента» (2002). Впрочем, если это ещё не традиция, то уже почти норма.
And anytime you would like to compare IQs, step right up. And bring your stupid dictator Queen and her pompous royal arse with you. Now I see why my forefathers left England.
А ещё вы постоянно пытаетесь сравнивать IQ, завышая свой. И приводите свой дурацкий довод о королеве-диктаторе и её напыщенной королевской заднице. Теперь я понимаю, почему мои предки покинули Англию.
Не правда ли, дивная и удивительно знакомая манера обсуждения, недвусмысленно свидетельствующая: люди везде одинаковы, а интернеты, они и в Америке с Англией – интернеты.
В 1990 году увидел я как полковник отпарывает с шинели новенькие погоны, а на их место пришивает другие, на первый взгляд — почти ничем не отличающиеся.
— Чем это Вы занимаетесь?
— Реализую главный итог Афганской войны...
Оказывается, изменили правила ношения формы одежды, в том числе — знаков различия. На погонах все звёздочки сместили "вниз", ближе к рукаву. После Афганистана ватный бушлат занял прочное место в полевой форме одежды сначала Советской, а затем и Российской армии. А отложной меховой воротник бушлата закрывал часть звёздочек у старших лейтенантов, капитанов и прочих полковников. Поначалу бесило — как-то куцо казалось. Но потом — ничего, привыкли.
Правда, казалось, что это измение действительно было чуть ли не единственным и главным итогом той войны.
Прошло 20 лет. Российское Министерство обороны опять меняет правила ношения знаков различия. Теперь на полевой форме одежды будет три погона — два на своих обычных местах на плечах и ещё один — на рукаве. Это чтобы ежели перед генералом стоит воин в бронежилете, под которым первых двух погонов не видать, Их превосходительство, глянув на третий погон, всегда сможет человечка правильно поименовать. И не как нибудь абстактно: "Эй, ты!" — а совершенно точно: "Эй, капитан! Подь сюды...". Ну, или там "майор" какой-нибудь.
Или это чтобы снайпер не ошибся при выборе цели?
По аналогии возникают подозрения, что это главные и единственные итоги многолетней мясорубки в Чечне и короткой, но кровопролитной войны в Осетии контртеррористической операции на Северном Кавказе и операции по оказанию помощи братскому народу Южной Осетии.