| |
| Статья написана 23 августа 2015 г. 15:05 |
И с нами еще одно эстонское издание.
Это обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Послесловие. С.222-223.
Оно же, с.224.
Итак, с нами: Strugatski A. Tigu nolvakul / Strugatski A., Strugatski B.; Tolk. T.Peetersoo; Jarelsona autor R.Sulbi; Kaanapildi autor M.Krosetkin. — Tartu: Fantaasia, 2014. — 224 s. — (Orpheuse Raamatukogu. 1/2014). — ISSN 2228-0464. — ISBN 978-9949-504-43-5. — Эст. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне. Что можно сказать об издании, за исключением того факта,что я опять не понимаю: это периодическое издание или обычное книжное? Имена служащих Управления в основном затранскрибированы (Perets и даже Pertsik — хотя в последнем случае дана сноска, Tuzik, Domarostsiner, Kim), иногда в них пытались опознать язык-источник (Bardot, Claudius-Octavianus, Quentin, Candide). Загадочно "дополнение" к Брандскугелю ("моншер" — "monsheer", в то время как "мосье" вполне себе опознали и написали как "monsieur"). Имена жителей Леса, похоже, перевели — Vaikija, Randjalg, Kuulaja и т.д. А вот как перевели мертвяков, рукоедов и проч. — найти не удалось. Явно перевели... P.S. Этого издания на сайте тоже нет, а я возвращаюсь на той неделе... Надеюсь.
|
| | |
| Статья написана 16 августа 2015 г. 03:16 |
И сегодня с нами очередное издание "Малыша". Что-то среднее между книгой и периодическими изданием.
Это обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Послесловие.
Реклама.
Итак, с нами: Strugatski A. Vaikemees / Strugatski A., Strugatski B.; Tolk. V.Belials; Jarelsona autor V.Belials; Kaanepildi autor M.Krosetkin. — Tartu: Fantaasia, 2014. — 160 s. — (Orpheuse Raamatukogu, 2/2014). — ISSN 2228-0464. — ISBN 978-9949-504-49-7. — Эст. яз. — Загл. ориг.: Малыш. Что можно сказать об издании? Кроме того, что я не очень поняла, оно отдельная книга или периодическое издание? Имена затранскрибированы (Maika, Komov, возможно, Wanderhuse). "Перетекание" названий глав сохранено. P.S. Кажется, этого издания на сайте нет... И я все еще в Вятке, если что.
|
| | |
| Статья написана 9 августа 2015 г. 02:22 |
И с нами снова венгерское издание.
Это обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. A kolyok: Tudomanyos fantasztikus regeny / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. Apostol Andras; A fedeltery panner L.Munkaja; Az eletrajzot P.Kuczka. — Budapest: Kozmosz konyvek, 1977. — 216 s. — (Kozmosz fantasztikus konyvek). — 34.800 peldany. — ISBN 963-211-196-6. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Малыш. Содерж.: A Kolyok. S.5-202. A Sztrugackij — B.Sztrugackij / Kuczka P. S.203-214. Что можно сказать об издании? "Перетекание" названий глав сохранили, имена тихо затранскрибировали (Komov, Sztasz, Majka — любопытно, что в венгерском, насколько я понимаю, "суффикс" — ну, суффикс и окончание — -ka существует, но ближе к русскому -очка, то есть ласкательно-уменьшительное. Т.е. не получилось ли что-то типа "Маечка"?.. Кстати, Vagiuk — не забываем, что в венгерском g мягкое читается как "дь") или попытались "опознать" (Vanderhouse, Pierre). Интересно, что Мария Луиза (Семенова, мать Малыша) стала Maria Lujza — но я не знаю, как в венгерском принято писать "Луиза". А в остальном мой венгерский так никуда и не продвинулся... P.S. А на сайте этого издания нет... P.P.S. И я все еще в Кирове, а издание — в Москве.
|
| | |
| Статья написана 2 августа 2015 г. 02:54 |
И очередь дошла до следующего немецкого (похоже, еще времен ФРГ) издания.
Это обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Стр. 7, она же шмуцтитул.
Реклама.
Итак, с нами: Strugatzki A. Fluchtversuch: Science-fiction Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Ubers. von D.Pommerenke; Umschlagziechnung von Th.Franke. — Frankfurt am Maine: Suhrkamp, 1983. — 128 s. — 1 Aufl. — (Suhrkamp Taschenbuch 872. Phantastische Bibliotek. Band 89). — ISBN 3-518-37372-2<700>. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Попытка к бегству. Что хорошего можно сказать об издании, кроме того, что оно являет собой пример сотрудничества издательств двух Германий? Традиционно я могу посмотреть только на имена... Кстати, а в немецком можно сказать Onkel (дядя) о не-родственнике? "Структуральнейшего лингвиста" перевели как "struktureller Linguist" (Heulen soll vor Angst und Zagen Der Tachorg, das wilde Biest, denn es naht, um ihn zu jagen, struktureller Linguist. и т.д. Мне лень дальше перепечатывать, но если кто хочет...) А с именами все в порядке. Они просто спокойно затранслитерированы (Anton, Wadim, Saul и т.д.). Впрочем, не то чтобы там было где особо проявлять фантазию... И вы не представляете, как радостно обнаружить понятный английский текст среди такого непонятного немецкого! От неожиданности я даже решила, что у меня случился лингвистический прорыв. Но это был не он... P.S. Похоже, этого издания на сайте нет...
|
| | |
| Статья написана 26 июля 2015 г. 02:42 |
И с нами издание венгерское.
Это вот обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Fogado a Halott Alpinistahoz: Tudomanyos fantasztikus regeny / Sztrugackij A, Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; A fedel korga Gyorgy Munkaja; Послесловие P.Kuczka. — Budapest: Kozmosz Konyvek, 1981. — 176 s. — (Kozmosz fantasztikus konyvek). — 70.000 peld. — ISBN 963-211-485-X. — Венг. яз. — Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста". Содерж: Fogado a Halott Alpinistahoz. S.5-162; Kotetunk iroirol / Kuczka P. — S.162-173. Что хорошего можно сказать об издании? Основой послужил, как мы видим, журнальный вариант. Таки да, сенатор Гольденвассер (Goldenwasser) упоминается, а остальные различия я по причине незнания венгерского (увы...) опознать не могу. Имена в основном затранскрибированы: Alex (Alec) Snevar, Caisa, Peter Glebski, Hinkus, Olaf Andwarafors, Luarvik... Du Barnstockre и Simonet, похоже, опознаны правильно. Mozes (интересно, а как по-венгерски Моисей?). Лель стал Lale, хотя как это читается — я не знаю. P.S. На сайте это издание есть — http://fantlab.ru/edition76666 , но мы все равно на него посмотрим.
|
|
|