И с нами еще одно эстонское издание.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Послесловие. С.222-223.
Оно же, с.224.
Итак, с нами:
Strugatski A. Tigu nolvakul / Strugatski A., Strugatski B.; Tolk. T.Peetersoo; Jarelsona autor R.Sulbi; Kaanapildi autor M.Krosetkin. — Tartu: Fantaasia, 2014. — 224 s. — (Orpheuse Raamatukogu. 1/2014). — ISSN 2228-0464. — ISBN 978-9949-504-43-5. — Эст. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне.
Что можно сказать об издании, за исключением того факта,что я опять не понимаю: это периодическое издание или обычное книжное?
Имена служащих Управления в основном затранскрибированы (Perets и даже Pertsik — хотя в последнем случае дана сноска, Tuzik, Domarostsiner, Kim), иногда в них пытались опознать язык-источник (Bardot, Claudius-Octavianus, Quentin, Candide).
Загадочно «дополнение» к Брандскугелю («моншер» — «monsheer», в то время как «мосье» вполне себе опознали и написали как «monsieur»).
Имена жителей Леса, похоже, перевели — Vaikija, Randjalg, Kuulaja и т.д. А вот как перевели мертвяков, рукоедов и проч. — найти не удалось. Явно перевели...
P.S. Этого издания на сайте тоже нет, а я возвращаюсь на той неделе... Надеюсь.