И очередь дошла до следующего немецкого (похоже, еще времен ФРГ) издания.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Стр. 7, она же шмуцтитул.
Реклама.
Итак, с нами:
Strugatzki A. Fluchtversuch: Science-fiction Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Ubers. von D.Pommerenke; Umschlagziechnung von Th.Franke. — Frankfurt am Maine: Suhrkamp, 1983. — 128 s. — 1 Aufl. — (Suhrkamp Taschenbuch 872. Phantastische Bibliotek. Band 89). — ISBN 3-518-37372-2<700>. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Попытка к бегству.
Что хорошего можно сказать об издании, кроме того, что оно являет собой пример сотрудничества издательств двух Германий?
Традиционно я могу посмотреть только на имена... Кстати, а в немецком можно сказать Onkel (дядя) о не-родственнике?
«Структуральнейшего лингвиста» перевели как «struktureller Linguist»
(Heulen soll vor Angst und Zagen
Der Tachorg, das wilde Biest,
denn es naht, um ihn zu jagen,
struktureller Linguist.
и т.д. Мне лень дальше перепечатывать, но если кто хочет...)
А с именами все в порядке. Они просто спокойно затранслитерированы (Anton, Wadim, Saul и т.д.). Впрочем, не то чтобы там было где особо проявлять фантазию...
И вы не представляете, как радостно обнаружить понятный английский текст среди такого непонятного немецкого! От неожиданности я даже решила, что у меня случился лингвистический прорыв. Но это был не он...
P.S. Похоже, этого издания на сайте нет...