Попытка к бегству


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Попытка к бегству", Франктфурт-на-Майне, 1983
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Попытка к бегству», Франктфурт-на-Майне, 1983

Статья написана 2 августа 2015 г. 02:54

И очередь дошла до следующего немецкого (похоже, еще времен ФРГ) издания.

Это обложка.

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Стр. 7, она же шмуцтитул.

Реклама.

Итак, с нами:

Strugatzki A. Fluchtversuch: Science-fiction Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Ubers. von D.Pommerenke; Umschlagziechnung von Th.Franke. — Frankfurt am Maine: Suhrkamp, 1983. — 128 s. — 1 Aufl. — (Suhrkamp Taschenbuch 872. Phantastische Bibliotek. Band 89). — ISBN 3-518-37372-2<700>. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Попытка к бегству.

Что хорошего можно сказать об издании, кроме того, что оно являет собой пример сотрудничества издательств двух Германий?

Традиционно я могу посмотреть только на имена... Кстати, а в немецком можно сказать Onkel (дядя) о не-родственнике?

«Структуральнейшего лингвиста» перевели как «struktureller Linguist»

(Heulen soll vor Angst und Zagen

Der Tachorg, das wilde Biest,

denn es naht, um ihn zu jagen,

struktureller Linguist.

и т.д. Мне лень дальше перепечатывать, но если кто хочет...)

А с именами все в порядке. Они просто спокойно затранслитерированы (Anton, Wadim, Saul и т.д.). Впрочем, не то чтобы там было где особо проявлять фантазию...

И вы не представляете, как радостно обнаружить понятный английский текст среди такого непонятного немецкого! От неожиданности я даже решила, что у меня случился лингвистический прорыв. Но это был не он...

P.S. Похоже, этого издания на сайте нет...





362
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 августа 2015 г. 13:52
Позабавили ошибка с оригинальным названием и гдр-овский копирайт 1976 года. :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 августа 2015 г. 13:55
Да, я вот пытаюсь придумать, как бы эту ошибку объяснить... Списать на «сборник с таким названием» пока не получается.
 


Ссылка на сообщение2 августа 2015 г. 14:16
Конечно, не получается — он же двумя годами позже вышел, а год «Попытки к бегству» (1962) указан правильно. Название каким-то образом просто перепутали.

P.S. Издание внёс: https://www.fantlab.ru/editio... Чего не хватает для зелёной рамки, Вы уже знаете. :-)
 


Ссылка на сообщение2 августа 2015 г. 22:57
Вот с форматом пока сложности... Потому что я в Кирове, а издание — в Москве.

Если Вы меня в начале сентября пнете — я его померю.
 


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 00:00
Договорились.
 


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 00:18
Спасибо!


Ссылка на сообщение2 августа 2015 г. 14:05

цитата silent-gluk

Кстати, а в немецком можно сказать Onkel (дядя) о не-родственнике?


Читал я когда-то на польском детский детектив скандинавский — кажись шведский.
Там герой обращался к кому-то: — Дядя.
И было примечание, что в некоторых языках принято обращаться дядя не только к родным, но и к посторонним взрослым.
Ну а поскольку шведский и немецкий — из одной группы...

Хотя с другой стороны — в польском очевидно это не принято — раз пришлось специально пояснять, а польский с русским тоже родственны...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 августа 2015 г. 22:58
Да, такого рода дебри — это гроб, причем без музыки...
 


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 09:48
Ну в польском вообще понятия дядь-тёть и племянников — отсутствуют.
Там родственники отдельно — по отцовской линии, отдельно — по материнской. Обозначаются совершенно разными словами.
 


Ссылка на сообщение3 августа 2015 г. 23:37
Да, и впрямь...


Ссылка на сообщение2 августа 2015 г. 15:31

цитата silent-gluk

Традиционно я могу посмотреть только на имена... Кстати, а в немецком можно сказать Onkel (дядя) о не-родственнике?
Можно. Говорят, в 60-70-ые годы это было вполне распространено, но сейчас в это даже не верится.

Кстати, изд. Suhrkamp очень престижно. Герман Гессе — их эксклюзивный автор, например. Полиграфия покетов оставляет желать лучшего, конечно. Не знаю, продолжают ли они издавать фантастику. Что-то ничего нового давно не попадалось, но специально не интересовался. Меня больше их Гессе интересует :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 августа 2015 г. 22:58
Спасибо! Буду знать!.. Увы, Гессе на языке оригинала — это точно не ко мне...


Ссылка на сообщение6 августа 2015 г. 16:28

цитата silent-gluk

похоже, еще времен ФРГ


ФРГ существует и поныне
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 августа 2015 г. 23:24
Ну, я пыталась иметь в виду, что времен Разделенной Германии...
 


Ссылка на сообщение7 августа 2015 г. 20:52
А ведь действительно. Никто в моем окружении не употребляет слово «ФРГ», только «Германия». А если говорят «ФРГ», то имеют в виду именно «ТЕ» времена. И это учителя немецкого тоже! А уж английского железно — Германия. Никаких ФРГ»:-)
 


Ссылка на сообщение7 августа 2015 г. 23:11
Вот и я тоже... Что она осталась ФРГ — я как-то и не очень осознавала...


⇑ Наверх