| |
| Статья написана 27 сентября 2015 г. 14:36 |
...мы традиционно смотрим на книжки. Правда, не знаю, можно ли сегодняшний объект смотрения назвать книжкой... Но мы на него посмотрим! Распечатка появилась у меня благодаря любезности [url=http://intent-reader.livejournal.com/prof..." [/url]intent-reader
Распечатка прошита и снабжена обложечкой. Читать дальше
Оборот первой и третьей страниц обложки — видимо, на них пошли какие-то оборотки. И то, что хорошие листы тратить...
Страница 279 (это очередной кусок Очень Большого Файла, по всей видимости), шмуцтитул "Улитки на склоне".
Страница 281.
Страница 282, для общего представления.
Страница 298, для него же.
Страница 352, из которой мы видим, что проблему чередования глав решили радикально.
Страница 409. Что-то же я имела в виду, когда сканировала именно ее...
Страница 463, шмуцтитул "Гадких лебедей".
Страница 476, про нелегкую судьбу "Ъ".
Страница 651, примечания. КО всем текстам, входившим в Большой Файл...
Страница 652, оглавление. Собственно, вот к этим текстам и примечания.
Итак, с нами распечатка повестей "Улитка на склоне" и "Гадкие лебеди". Особого выбора с точки зрения источников у нас нет ("Байкал" и "Эллинский секрет")... Но интересно все же, откуда тот, кто набирал текст "Гадких лебедей" взял рукопись?.. Вряд ли же у него было "посевовское" издание... P.S. Раз в прошлый раз не погнали из общей колонки, я и теперь туда нагло влезу.
|
| | |
| Статья написана 20 сентября 2015 г. 04:14 |
И с нами не менее очередное издание, на этот раз богато иллюстрированное.
Это обложка. Читать дальше
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, она же шмуцтитул.
Страница 6, с аннотацией.
Страница 17.
Страница 29.
Страница 47.
Страница 59.
Страница 77.
Страница 83.
Страница 99.
Страница 107.
Страница 127.
Страница 135.
Страница 139, она же еще один шмуцтитул.
Страница 140, с аннотацией.
Страница 157.
Страница 193.
Страница 205.
Страница 225.
Страница 237.
Страница 261.
Страница 277.
Страница 299.
Страница 315.
Страница 325.
Страница 329, кусочек послесловия для общего представления.
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацки А. Далечната планета / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Н.Левенсон; Стиховете прев. Й.Стратиев; Ил. Д.Бакалов; Послесл. Р.Нуделман. — София: Наука и изкуство, 1969. — 336 с. — 20078 екз. — Дадено за набор 27.05.1969. — Подп. за печат 17.09.1969. — Цена 1,27 лв. — Болг. яз. — Загл ориг.: Далекая Радуга; Трудно быть богом. Содерж.: Далечната планета. С.5-138; Трудно е да бъдеш бог. С.139-328; ...И вечна борба! / Р.Нуделман. — С.329-335. Что можно интересного сказать об издании?.. Имена как имена, даже транслитерировать не пришлось. Камил, Валкенщайн, Ламондоа, Пища (что, болгарский не переваривает сочетания "шт"?)... И почти все понятно. Примечания объясняют, что такое тамбур, налим, "кирпич" (что, в Болгарии этот знак рисовался как-то по-другому?), портупея (перевязь, в смысле), стилет, веерная (защита)... P.S. Кажется, этого издания на сайте нет.
|
| | |
| Статья написана 13 сентября 2015 г. 03:55 |
И с нами издание совсем необычное. Я даже не уверена, можно ли это обозвать изданием. Но посмотреть на него в любом случае стоит. Появилось оно у меня благодаря любезности [url=http://intent-reader.livejournal.com/prof..." target=_blank>http://l-stat.livejournal.net/img/userinf...[/img][/url][url=http://intent-reader.livejournal.com/" target=_blank>intent-reader, за что ей большое спасибо!
Распечатка аккуратно переплетена... Читать дальше
Страница 251, титульный лист "За миллиард лет...". Что все тома распечатывались из какого-то файла, где была сквозная нумерация, выяснилось как раз в этот момент. Но том уже начали сканировать...
Страница 253, для общего представления...
Страница 254, для него же.
Страница 255, для него же.
Страница 257. Обратите внимание на "лежалую горбушу" и "лосося в собственном соку" — это журнальный вариант, в книгах такого не было. То есть можно сделать вывод, что основой для файла служило именно первое, журнальное издание (спасибо тому "Неизвестных Стругацких" за очень удобный список различий).
Страница 357, титульный лист "Жука в муравейнике".
Страница 359, для общего представления.
Страница 360, для него же.
Страница 361. Желающие могут поискать опечатку...
Страница 417. Она демонстрирует нелегкую судьбу Ъ.
Страница 492. А она показывает, как две главы слились в одну.
Страница 509, где следует обратить внимание на четвертый абзац. Как любезно сообщают "Неизвестные Стругацкие", это — верный маркер журнальной версии.
Страница 523, она же оглавление.
Итак, с нами распечатка "За миллиард лет до конца света" и "Жук в муравейнике", причем некоторые моменты указывают на то, что за основу были взяты журнальные варианты. А вообще у меня есть мысль узнать, один был файл-первоисточник, копировавшийся много раз, или текст набирали несколько раз? А может, и с разных изданий?.. P.S. Я долго думала, размещать ли текст в общей колонке. Ну, скажут убрать — уберу.
|
| | |
| Статья написана 6 сентября 2015 г. 02:58 |
И сегодня с нами издание немецкое.
Это суперобложка. Читать дальше
А это — обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Итак, с нами: Strugazki A. Milliarden Jahre vor dem Weltuntergang: Eine unter seltsamen Umstaenden aufgefundene Handschrift / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von W.Ehlert. — Berlin: Volk und Welt, 1980. — 188 s. — ("Volk und Welt Spektrum" 141). — 1 Auflage. — Нем. яз. — Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света. Перевод, похоже, какой-то гибридный: с одной стороны, Ирка находит лифчик, а не губную помаду (что указывает на не-журнальный вариант, т.е. рукопись, равно как и "тонтон-макуты"), с другой стороны, есть монолог Вечеровского ("Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно. Что нет ничего менее похожего на человека, чем Мироздание. И мы не привыкли, чтобы законы природы проявлялись таким странным образом. Природа умеет бить током, сжигать огнем, заваливать камнями, морить чумой. Мироздание проявляет себя полями и силами, полями сил. Мы не привыкли видеть среди орудий природы рыжих карликов и одурманенных красавиц. Когда появляются рыжие карлики, нам сразу начинает казаться, что действуют уже не силы природы, а некий Разум, социум, цивилизация. И мы уже готовы усомниться в том, что бог природы коварен, но не злонамерен. И нам уже кажется, что скрытые тайны природы — это сокровища в сейфах банка, оборудованного по последнему слову ворозащитной техники, а не глубоко зарытые тихие клады, как мы думали всегда. И все это только потому, что мы никогда прежде не слыхивали о полях, имеющих своим квантом рыжего карлика в похоронном костюме. А такие поля, оказывается, существуют. Это придется принять и понять. Может быть, в том и причина, что мы, какие мы есть… Мы все искали «достаточно безумную теорию». Мы ее получили… — Он вздохнул и посмотрел на меня. — То, что происходит с нами, похоже на трагедию. Но это ведь не только трагедия, это — открытие. Это возможность взглянуть на Мироздание с совершенно новой точки зрения. Постарайся, пожалуйста, понять это." — что указывает на вариант журнальный). Имена в основном затранскрибированы: Maljanow, Kaljam и т.д. А что еще с ними делать??? Waingarten опознан так. Варианты имен — Lida-Lidka-Lidotcshka и т.д. — опознаны, но даны без комментариев. Филипп (Вечеровский, естественно) стал Philipp. P.S. Это издание на сайте есть. http://fantlab.ru/edition88942 . Но мы на него все равно посмотрим.
|
| | |
| Статья написана 30 августа 2015 г. 04:33 |
А сегодня с нами — издание венгерское.
Это обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа. Немного рекламы.
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Valaszd az eletet / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; A fedel amon Laszlo Munkaja. — Budapest: Mora Ferenc Ifjusagi Konyvkiado, 1989. — 200 s. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер. Как мы видим на обороте титульного листа, перевод делался с журнального варианта. Явно видимых отличий у журнального варианта и последующих "не-восстановленных" изданий не было (т.е. были, но мелкие, выискивать их в переводе слишком сложно). Имена частью затранскрибированы (Szoroka, Glumova, Bromberg, Kammerer, Tojvo), частью опознаны (Brown, Sandro, Toole). Забавно получилось с Флемингом: Alekszandr Jonathan Fleming. Аналогично — Auguszt Johann Bader. В венгерском что, принято даже в иностранных именах заменять s на sz?.. А КОМКОН-2 стал KONBIZ-2. P.S. Это издание есть на сайте — http://www.fantlab.ru/edition80702 , но мы все равно на него посмотрим. P.P.S. Я вернулась. Кому и что я обещала померить???
|
|
|