| |
| Статья написана 10 июня 2018 г. 00:21 |
Сегодня с нами издание турецкое. И с картинками.
Это обложка.
Вторая страница обложки.
Форзац.
Оборот форзаца.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Страница 7, кусочек предисловия.
Страница 13, эпиграф.
Страница 15, шмуцтитул первой части.
Страница 16.
Страницы 20-21, пример оформления.
Страница 24.
Страница 36.
Страница 46.
Страница 51.
Страница 63.
Страница 73.
Страница 83.
Страница 90.
Страница 94.
Страница 97, шмуцтитул второй части.
Страница 98.
Страница 103.
Страница 104.
Страница 105.
Страница 106.
Страница 121.
Страница 131.
Страница 139.
Страница 151.
Страница 179.
Страница 181.
Страница 187.
Страница 191, шмуцтитул третьей части.
Страница 192.
Страница 197.
Страница 202.
Страница 215.
Страница 224.
Страница 240.
Страница 253.
Страница 265.
Страница 267.
Страницы 272-273.
Страницы 274-275.
Страницы 276-277.
Страница 279, кусочек послесловия (отрывок из "Комментариев к пройденному" Б.Стругацкого).
Страницы 284-285 (то же, но с примечаниями).
Нахзац.
Оборот нахзаца.
Третья страница обложки (не смогла отодрать наклейку, увы...).
Итак, это: Strugatski A. Pazartesi Cumartesiden Başlar: Küçük yaştakılerın bılım ışlerındekı yardımcısı ıçın masal / Strugatski A., Strugatski B.; Rusçadan çevıren Hazal Yalin; Ill. Yevgeniy Migunov; Önsöz A.Roberts; Sonsöz B.Strugatski; Kapak tasarımı Şükrü Karakoç. — Istanbul: Ithaki, 2016. — 286,[2] s. — (Bilimkurgu klasikleri). — Турецк.яз. — Загл. ориг.: Понедельник начинается в субботу. Содерж.: Önsöz / A.Roberts. S.7-11. Yokhiç [yüksek okültasyon kurumu hususi ızat çalışmaları — исследования по теме высших учебных заведений, как говорит гуглопереводчик] / Strugatski A., Strugatski B. S. 13-277. Sonsöz [Комментарии к пройденному] / B.Strugatski. S.279-286. Что можно сказать о переводе... То, что название оригинала дано и по-английски, вызвало у меня подозрения. Равно как и авторство предисловия, и цитаты на обложке. Но, вроде, подозрения беспочвенные. Интересно, что в книге есть предисловие, послесловие и собственно текст, так "Понедельником..." называется вся совокупность, а собственно текст назван "НИИЧАВО" ("Yokhiç", если верить гуглопереводчику, какое-то отрицание, типа "нет", "нигде", "ничего"; только в нормальных условиях пишется раздельно). Примечания переводчика объясняют, что такое Горыныч, БЭСМ (которую просто затранслитерировали), кот-сказочник, Переяславльская Рада (в связи с тов.Переяславльским) и т.д. (бедный переводчик...). Из имен интерес вызывает только Корнеев (Boynuzluov; если верить все тому же гуглопереводчику, что-то типа "Рогатов"; почему так — лучше не спрашивайте), Камноедов (Taşyerov, что-то типа "Каменноватов", от "каменная вата"), Выбегалло ("Hopgeldio", гуглопереводчик ничего не придумал), Почкин (Dizginci, гуглопереводчик считает, что это имеет какое-то отношение к вожжам), Г.Проницательный и Б.Питомник (G.Hemenanlargıl, B. Seracı), Седловой (Seleci), Пупков-Задний (Göbekov-Geriden — первая часть — как-то связана с сердцем, вторая — "Задний", наверное), Один (Vahdet — "Единство"), Дрозд (Ardıçkuşu). Домового перевели как goblin.
|
| | |
| Статья написана 8 июня 2018 г. 12:39 |
...мне хотелось бы вспомнить Владимира Юрьевича Дьяконова (1951.06.08 — 2016.09.12), океанолога, Званцева. Член группы "Людены", участник подготовки знаменитого ПСС (и "Неизвестных Стругацких"). Не то чтобы мы с ним дружили — слишком уж разные были мы и наши взгляды. Но мы делали одно дело (и он делу был всяко полезнее меня). А потому — я о нем помню и часто его вспоминаю...
|
| | |
| Статья написана 28 мая 2018 г. 00:41 |
Сегодня с нами сборник.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 205, шмуцтитул раздела.
Страница 207, начало "Шести спичек".
Страницы 208-209, то же.
Страницы 226-227, с примечанием.
229, начало "Далекой Радуги".
Страницы 230-231, то же.
Страница 303, начало "Спонтанного рефлекса".
Страницы 304-305, то же.
Страница 401, содержание серии.
Страницы 402-403, то же.
Страница 404, то же.
Страница 405, содержание.
Итак, с нами: Strugatsky A. Seis fosforos / Strugatsky A., Strugatsky B. / Antologia de novelas de anticipation: Decimoquinta seleccion: Ciencia-Ficcion Rusa / Seleccion de Jose A.Llorens. — Barcelona: Ediciones Acervo, 1972. — P.207-228. — Исп. яз. — Загл. ориг.: Шесть спичек. Поскольку испанского я все еще не знаю, из интересного — написание фамилии Комлин как Komline (интересно, почему? Уж не с французского ли перевод?), а также объяснение выражения "отмерять семьдесят семь раз, прежде чем отрезать".
Strugatsky A. Arcoiris lejano / Strugatsky A., Strugatsky B. / Antologia de novelas de anticipation: Decimoquinta seleccion: Ciencia-Ficcion Rusa / Seleccion de Jose A.Llorens. — Barcelona: Ediciones Acervo, 1972. — P.229-301. — Исп. яз. — Загл. ориг.: Далекая Радуга. Из интересных вариантов — Camille, Percy, Falkenstein, Gina, Lamondois, Pagaba, Skalyarov, Nixon (правда, три последних могут быть опечатками; вообще опечатки в именах встречаются). И считалка Габы приводится в переводе. Гораздо интереснее тот факт, что "кончается" повесть главой 7 (моментом, когда Роберт увозит Таню, оставив детей) — куда делись еще три главы, вопрос не ко мне. Зато там есть некоторые моменты, встречавшиеся только в сокращенном варианте "Новой сигнальной" (например, "- Оленька, правда, родилась здесь, на Радуге, но ее мама и папа родились тоже там. И через год в летние каникулы мы всей группой туда слетаем. — Ой, Татьяна Александровна! — запищал Роберт. — Мы правда полетим? Ой! Ай! — Он поцеловал ее в щеку. — Ой, как мы все полетим! На Д-сигма-звездолете! А мы все полетим? Ой, а можно я возьму с собой куклу? Ай, а мальчик Варя целуется! — И он поцеловал ее еще раз. Она обняла его за шею. — Мои девочки не играют в куклы."). С другой стороны, рассуждения Главы 4, похоже, присутствуют в полном объеме. Strugatsky A. Reflaho espontaneo / Strugatsky A., Strugatsky B. / Antologia de novelas de anticipation: Decimoquinta seleccion: Ciencia-Ficcion Rusa / Seleccion de Jose A.Llorens. — Barcelona: Ediciones Acervo, 1972. — P.303-325. — Исп. яз. — Загл. ориг.: Спонтанный рефлекс. Галя передает имя Урма по буквам не как"Ульяна — Роберт — Мама", а как "Ursula — Roberto — Maria", что логично. Имя Урм (которое, в сущности, аббревиатура — Универсальная Рабочая Машина), не переводится, а в финале, где говорится, что "надо выбить из него эту дурь и сделать его все-таки Урмом — Универсальной рабочей машиной", его называют "maquina-robot universal", снабдив сноской, что по-русски это "Universalnaia, Rabotnaia Machina", и, видимо, имея в виду, что читатель сам поймет, почему Урм. Бонусом — описание и содержание всего сборника. Да, переводчики, к сожалению, нигде не указаны. Antologia de novelas de anticipation: Decimoquinta seleccion: Ciencia-Ficcion Rusa / Seleccion de Jose A.Llorens. — Barcelona: Ediciones Acervo, 1972. — 408 p. Содерж.: Alexander Beliaev. Hoity-Toity; Sobre el abismo. P.5-88. Hoity-Toity / Beliaev A. P.7-72. Sobre el abismo / Beilaev A. P.73-88. Victor Saparin. El proceso del tantalo. P. 89-116. El proceso del tantalo / Saparin V. P.91-116. Alexander Kazantsev. El mensajero del cosmos. El marciano. P.117-161. El mensajero del cosmos / Kazantsev A. P.119-135. Apendica a "El mensajero del cosmos". P.137-150 (до стр. 147 идет с колонтитулом El mensajero del cosmos, далее — с колонтитулом El marciano на нечетных страницах; на четных — автор, Alexandre Kazantsev; авторство приложения не указано). El marciano / Kazantsev A. P.151-161. El Golub-Yavan / Stanyukovitch K. P.163-178. (а вот тут, в отличие от случая, скажем, с Сапариным, на странице, где рассказ начинается, автор и название рассказа не указаны, поэтому описание раздела отдельно не указывается). Flores voladoras / Vasilyev M. P.179-203. (и тут тоже; похоже, Сапарин был исключением). Arkady y Boris Strugatsky. Seis fosforos. Arcoiris lejano. Reflejo espontaneo. P.205-325. Seis fosforos / Strugatsky A., Strugatsky B. P.207-228. Arcoiris lejano / Strugatsky A., Strugatsky B. P.229-301. Reflejo espontaneo / Strugatsky A., Strugatsky B. P.303-325. El despertar del profesor Berne / Savtchenko V. P.327-345. Una piedra caida de las estrellas / Zhuravliova V. P.347-363. Mea / Dneprov A. P.365-399. Volumenes publicados de "Antologia de novelas de anticipation". [P.401-404.]
|
| | |
| Статья написана 13 мая 2018 г. 01:53 |
...издание а) миниатюрное, б) чешское (или наоборот).
Это обложка.
Аванавантитул (или как назвать то, что перед авантитулом?).
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 9.
Содержание.
Реклама.
Выходные данные.
Итак, это: Jaroslavcev S. Podrobnosti o zivote Nikity Voroncova / Prel. K.Sindelar. — Praha: Triton, 2004. — 128 s. — ISBN 80-7254-573-6. — Чешск.яз. — Загл. ориг.: Подробности жизни Никиты Воронцова. О переводе я сказать ничего не могу, поскольку чешского так и не знаю, а с именами там развлекаться было негде... Зато знаю формат издания: 8,5 на 9,5 см.
|
| | |
| Статья написана 7 мая 2018 г. 01:31 |
...мы посмотрим на очередное не очень интересное издание.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страницы 4-5, пример оформления.
Страницы 212-213, тоже пример оформления.
Содержание.
Реклама.
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацкий А. Попытка к бегству / Стругацкий А., Стругацкий Б.; [Илл. на обложке М.Уэлана]. — Донецк: Изд-во Сталкер, 2004. — 220,[4] с. — (Миры братьев Стругацких). — ISBN 966-696-624-7. — 10.000 экз. — Подп. в печ. 2004.08.27. — Заказ 1324. Содержание: Попытка к бегству / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.3-211. Комментарии к пройденному / Стругацкий Б. С.212-221. Что можно сказать об издании? Текст стандартный восстановленный (печатается по "сталкеровскому" собранию сочинений), картинка на обложке загадочна (и даже не успела намозолить глаза, поскольку "Попытка к бегству" редко встречается одиночным изданием, по сути дела, на русском языке это, похоже, единственный случай, если не считать "Беглеца", а сборникам доставались стандартные обложки других произведений). P.S. Это издание на сайте есть, зеленое — https://www.fantlab.ru/edition938
|
|
|