| |
| Статья написана 30 сентября 2018 г. 12:55 |
Сегодня — издание чешское.
Это суперобложка.
Обложка.
Авантитул.
Контртитул и титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 7, шмуцтитул первой истории.
Страница 95, шмуцтитул второй истории.
Страница 197, шмуцтитул третьей истории.
Страница 291, кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugacki A. Pondeli zacina v sobotu / Strugacki A., Strugacki B.; Prel.Ja.Piskacek; Ill. Z. Netopila, O. Pošmurný. — Praha: Lidova Knihovna, 1984. — 296 s. — 41.500 vyt. — Чешск.яз. — Загл.ориг.: Понедельник начинается в субботу. Содерж.: Pondeli zacina v sobotu / Strugacki A., Strugacki B. S.5-290. Pozn. prekl. / Ja.Piskacek. S.291-294. Утверждается, что за основу взято издание 1979 года. Возможно. НИИЧАВО — VUCAKO. Изнакурнож — Chanakuno (Chaloupka na kuri noze). Эпизод про КОТ ("Комитет Оборонной Техники" и т.д.) отсутствует. Зато есть размышления о ЧАВО (CAKO — Casove Automatizace Kruhove Ohrany, Ciselnych Asociaci Kvantovych Operaci). Вий из Хрона стал Chrom'ом. Умклайдет — umkleidet. Забавно, что Бен-Бецалель в одном месте не транскрибируется, а переводится: syn Bezalelov. Вынутый след — stopa rekonstruovana. Некоторые фамилии переведены: Gustavillo (Выбегалло; кстати, французская его речь передается транскрипцией: kel situasjon, le fam и т.д.), Fistronenko (Г.Проницательный), Snazilcov (Б.Питомник), Nezmar-Trdlickij (Неунывай-Дубино), Pupkov-Zadeka (Пупков-Задний), Mohulijan (Смогулия), Sabaot (Саваоф — Баалович, Один который), Simlovic (Чинушин), Tvrdolebskij (Твердолобов) — причем _уверена_ я в осмысленности перевода только трех последних, насчет остальных можно спорить... А "коленками назад" стало "vsecko jedno mu je". Послесловие переводчика объясняет некоторые имена — что такое Лукоморье и Соловец, откуда происходят Наина Киевна Горыныч (и Змей Горыныч заодно), Хома Брут, Вий,Кощей, Китеж.
|
| | |
| Статья написана 18 сентября 2018 г. 02:20 |
Сегодня — югославское издание. На сербском языке (хотя если сербский — почему латиница?)
Это суперобложка.
Обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул "Волны гасят ветер".
Страница 199, шмуцтитул послесловия.
Страница 201, кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugacki A. Talasi smiruju vetar / Strugacki A., Strugacki B.; Prev. M.Colic; Likovna oprema Z.Brankovic; Pogovor D.J.Janic. — Beograd: Narodna kniga; Gornij Milanovac: Decje novine, [1988]. — (Naucna fantastika brace Strugacki. Knijga 6). — 216 s. — 5.000 prim. — ISBN 86-331-0222-6, 86-331-0210-2. — Сербск. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер. Формат 20 на 12 см. Содерж.: Talasi smiruju vetar / Strugacki A., Strugacki B. S.5-198. Samoca golaca u svemiru / Janic D.J. S.199-215. Что можно сказать о переводе? Исходя из датировки и указания на [издательство] "Советский писатель", за основу было взято издание либо в сборнике НФ № 32 (подходит по году), либо в сборнике "Волны гасят ветер" 1989 года (подходит по издательству. Впрочем, варианты отличаются незначительно, и при переводе эти отличия могли исчезнуть (и новые — появиться). Но Ася тут — Петровна, а фраза, отсутствующая в изданиях ленинградского отделения „Советский писатель“ и в „текстовском“ собрании — "…о событиях, в сущности, явившихся причиной той бури дискуссий, опасений, волнений, несогласий, возмущений, а главное — огромного удивления — всего того, что принято называть Большим Откровением" — присутствует. Так что "все сложно". Имена в основном затранслитерированы (Braun, Tojvo, Ajzek, Oskovju... Sekspir, Dzek London...). Условным исключением можно считать Johan'а (Сурда, который Иоганн).
|
| | |
| Статья написана 2 сентября 2018 г. 13:21 |
Это суперобложка.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 7, шмуцтитул первой части.
Страницы 44-45.
Страница 95, шмуцтитул второй части.
Страница 183, шмуцтитул третьей части.
Выходные данные.
Реклама.
Итак, с нами: Strugatzki A. Montag beginnt am Samstag: Utopisch-phantastischer Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Uas dem Russ. von H.Buchner; Schutzumschlag H.Wenske. — Frankfurt/M.: Insel Verlag, 1974. — 248 s. — (Science Fiction). — ISBN: 3-458-05861-3. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Понедельник начинается в субботу. Что можно сказать о переводе? Многое, потому что это знаменитый Бухнеровский Перевод. Лучше Э.Симона и Д.Макарова я не скажу, да и немецкий они всяко знают лучше меня (один — так и вообще носитель), так что предлагаю пройти по ссылкам и повеселиться. https://silent-gluk.livejournal.com/62958... https://silent-gluk.livejournal.com/62996... https://silent-gluk.livejournal.com/63006... https://silent-gluk.livejournal.com/63044... https://silent-gluk.livejournal.com/63076... https://silent-gluk.livejournal.com/63525... https://silent-gluk.livejournal.com/63553... https://silent-gluk.livejournal.com/63612... https://silent-gluk.livejournal.com/63635... https://silent-gluk.livejournal.com/63654... https://silent-gluk.livejournal.com/63694... https://silent-gluk.livejournal.com/63732... https://silent-gluk.livejournal.com/63772... https://silent-gluk.livejournal.com/63795... https://silent-gluk.livejournal.com/63823... https://silent-gluk.livejournal.com/63874... https://silent-gluk.livejournal.com/63922... Почитайте, всячески рекомендую!..
|
| | |
| Статья написана 19 августа 2018 г. 11:46 |
По идее, это немецкое издание должно быть с суперобложкой, но и этот экземпляр ее утратил. Почему _и_ этот? Скоро узнаем.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул первой части.
Страница 7.
Страницы 8-9. ф Страница 107, шмуцтитул второй части.
Страница 175, шмуцтитул третьей части.
Итак, это: Strugazki A. Atomvulkan Golkonda: Wissenschaftlich-phantastisher Roman / Strugazki A., Strugazki B.; Ubers. v. W. Berger. — Berlin: Kultur und Fortschritt, 1961. — 288 S. — Нем.яз. — Загл. ориг.: Страна багровых туч. А теперь о том, почему _и_ этот экземпляр без суперобложки. Когда его мне только дали, я сказала: "А у меня такой есть! А этот тоже без суперобложки...". На что мне ответили: "Нет, у тебя не такой. Ты посмотри ему на оборот титульного листа..." Я посмотрела — и впрямь.
Вот, это титульный лист того издания, которое у меня было, и которое я показывала четыре с лишним года назад. Видите, в сегодняшнем издании написано 1.Auflage, а в том — 55. bis 74. Tausend. И Lizenz-Nr.: у сегодняшнего — 3-285/3/61, а у того — 3-285/42/61. Я не знаю, считать ли это отдельными изданиями или "подвидами" одного, но на всякий случай покажу оба. А о переводе по причине незнания немецкого ничего сказать не могу. За основу взято издание 1960 (судя по названию книги Поля Данже; хотя, конечно, мог исправить и сам переводчик) года.
|
| | |
| Статья написана 5 августа 2018 г. 12:52 |
Сегодня с нами польское издание.
Это обложка.
Вторая страница обложки.
Авантитул.
Контртитул и титульный лист.
Оборот титульного листа.
Содержание.
Третья страница обложки.
Итак, это: Strugacki A. Piknik na skraju drogi / Strugacki A., Strugacki B.; Przel.I.Lewandowska; Ill.K.Halajkiewicz. — Warszawa: Iskry, 1974. — 240 s. — (Fantastyka. Przygoda). — 50.275 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине. Если верить обороту титульного листа, за основу взят журнальный вариант (в 1974 другого изданного и не было). Поскольку в интервью Пильмана, скажем, Восточная Сибирь и Уганда не упоминаются (вместо них Гоби и Ньюфаундленд — Nowa Fundlandia, между прочим), в это можно поверить. С другой стороны, в тексте есть некоторые моменты, которые из журнальной публикации были убраны (например, "И тут старик, словно кто-то спохватился и дернул за ниточки, одним движением вскинул бокал к открывшемуся рту", и другие). Так что насчет журнального варианта могут быть некоторые сомнения. С польским у меня тоже так себе, поэтому некоторые варианты: Pillman, Red Shoehart, czarci pudding — ведьмин студень, "Barge" — "Боржч", Machno — Макно (Алоиз), Nunnun, Mariszka — Мартышка, Szuwaks — Гуталин, owaki — этаки, Myws — Майлз (который Джонатан, Кактус), Artur Barbridge.
|
|
|