Сегодня с нами издание турецкое. И с картинками.
Это обложка.
Вторая страница обложки.
Форзац.
Оборот форзаца.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Страница 7, кусочек предисловия.
Страница 13, эпиграф.
Страница 15, шмуцтитул первой части.
Страница 16.
Страницы 20-21, пример оформления.
Страница 24.
Страница 36.
Страница 46.
Страница 51.
Страница 63.
Страница 73.
Страница 83.
Страница 90.
Страница 94.
Страница 97, шмуцтитул второй части.
Страница 98.
Страница 103.
Страница 104.
Страница 105.
Страница 106.
Страница 121.
Страница 131.
Страница 139.
Страница 151.
Страница 179.
Страница 181.
Страница 187.
Страница 191, шмуцтитул третьей части.
Страница 192.
Страница 197.
Страница 202.
Страница 215.
Страница 224.
Страница 240.
Страница 253.
Страница 265.
Страница 267.
Страницы 272-273.
Страницы 274-275.
Страницы 276-277.
Страница 279, кусочек послесловия (отрывок из «Комментариев к пройденному» Б.Стругацкого).
Страницы 284-285 (то же, но с примечаниями).
Нахзац.
Оборот нахзаца.
Третья страница обложки (не смогла отодрать наклейку, увы...).
Итак, это:
Strugatski A. Pazartesi Cumartesiden Başlar: Küçük yaştakılerın bılım ışlerındekı yardımcısı ıçın masal / Strugatski A., Strugatski B.; Rusçadan çevıren Hazal Yalin; Ill. Yevgeniy Migunov; Önsöz A.Roberts; Sonsöz B.Strugatski; Kapak tasarımı Şükrü Karakoç. — Istanbul: Ithaki, 2016. — 286,[2] s. — (Bilimkurgu klasikleri). — Турецк.яз. — Загл. ориг.: Понедельник начинается в субботу.
Содерж.:
Önsöz / A.Roberts. S.7-11.
Yokhiç [yüksek okültasyon kurumu hususi ızat çalışmaları — исследования по теме высших учебных заведений, как говорит гуглопереводчик] / Strugatski A., Strugatski B. S. 13-277.
Sonsöz [Комментарии к пройденному] / B.Strugatski. S.279-286.
Что можно сказать о переводе...
То, что название оригинала дано и по-английски, вызвало у меня подозрения. Равно как и авторство предисловия, и цитаты на обложке. Но, вроде, подозрения беспочвенные.
Интересно, что в книге есть предисловие, послесловие и собственно текст, так «Понедельником...» называется вся совокупность, а собственно текст назван «НИИЧАВО» («Yokhiç», если верить гуглопереводчику, какое-то отрицание, типа «нет», «нигде», «ничего»; только в нормальных условиях пишется раздельно).
Примечания переводчика объясняют, что такое Горыныч, БЭСМ (которую просто затранслитерировали), кот-сказочник, Переяславльская Рада (в связи с тов.Переяславльским) и т.д. (бедный переводчик...).
Из имен интерес вызывает только Корнеев (Boynuzluov; если верить все тому же гуглопереводчику, что-то типа «Рогатов»; почему так — лучше не спрашивайте), Камноедов (Taşyerov, что-то типа «Каменноватов», от «каменная вата»), Выбегалло («Hopgeldio», гуглопереводчик ничего не придумал), Почкин (Dizginci, гуглопереводчик считает, что это имеет какое-то отношение к вожжам), Г.Проницательный и Б.Питомник (G.Hemenanlargıl, B. Seracı), Седловой (Seleci), Пупков-Задний (Göbekov-Geriden — первая часть — как-то связана с сердцем, вторая — «Задний», наверное), Один (Vahdet — «Единство»), Дрозд (Ardıçkuşu).
Домового перевели как goblin.