| |
| Статья написана 31 июля 2018 г. 14:54 |
М. Вахтин
ПРИТЧА О ТОЛЕРАНТНОСТИ
Собрали паразиты организма Всеобщий глистовой кишечный съезд. Повестка дня: проблема шовинизма И против глистофобии протест. Симпозиум открыла аскарида: «Собратья всех мастей и возрастов, Сегодня упускать нельзя из вида Вопрос дискриминации глистов! По миру семимильными шагами Идёт глобализации процесс, И если не считались раньше с нами, Сейчас имеет слово наше вес!
Живые организмы, где нас нету, Признать неполноценными пора, Давайте воплотим идею эту В реальность ради счастья и добра!
Не вправе сеять в обществе кто-либо Вражду, нетолерантность и разлад! Хочу сказать собравшимся спасибо И всех вас пригласить на глист-парад!»
Собрание продолжил бычий цепень: «Мы здесь живём уже не первый год, И прав хотим таких же, как и печень, Как сердце, селезёнка, пищевод!
Когда-то было нас ничтожно мало, Мы были не видны и не слышны, Сегодня эра новая настала: Мы вместе, мы едины и сильны!
Так пусть теперь дотации нам платит И квоты выделяет организм, А если кто-то скажет вдруг, что хватит Кормить глистов, то это экстремизм!
Терпимость, толерантность и свобода – Залог неоспоримой правоты, Пусть малого, но гордого народа, Который называется «глисты»!
Добавил в заключение оратор О пользе паразитов всех сортов, И то, что идиот и провокатор, Кто скажет «человек не для глистов».
Лентец широкий выдвинул идею, Что неполиткорректно слово «глист», А если не согласен орган с нею, Отныне он преступник и фашист,
И что конец настал эпохи тёмной, Когда в ходу был термин «паразит», Ведь «орган человека автономный» Намного толерантнее звучит.
Острицы поддержали побратима, А следом выступал эхинококк: «Друзья, остановить необходимо Любой ценой насилия поток!
Стоит пред нами острая проблема: Устоям либеральным вопреки, Фашистская иммунная система Бациллы притесняет и грибки!
Защиту обеспечить правовую Должны мы от неё меньшинствам всем – Статью ввести за рознь межвидовую Для самой нетерпимой из систем!
Иначе радикальных настроений Мы будем в организме видеть рост, И рано или поздно, без сомнений, Нас с вами ожидает Глистокост!»
Чем больше толерантность процветала, Тем лучше и жирней жилось глистам, Число их увеличиваться стало Буквально не по дням, а по часам.
Вели себя, как дома, паразиты, Свои диктуя правила игры, Запросы их росли и аппетиты, Как снежный ком, катящийся с горы.
Гельминты получали, что хотели, И жили без забот и без хлопот, Но вскоре им прохладно стало в теле, Закончились еда и кислород.
И вновь заголосили их элиты Про голову поднявший шовинизм, Не сразу осознали паразиты, Что умер измождённый организм.
Не вынес обессиленный страдалец Того, что сотворили с ним они, Повесил бирку врач на синий палец, Торчащий из-под белой простыни.
Не всем дано понять неоспоримость Вещей, что очевидны и просты: Вам нужен глистогон, а не терпимость, Когда внутри заводятся глисты. Про термин «толерантность» без цинизма Вам скажут все врачи до одного, Что это неспособность организма Чужое отличать от своего.
А если инородным элементам Не в силах дать отпор иммунитет, То вся зараза, пользуясь моментом, Наносит организму страшный вред.
Сейчас, когда угробила полсвета Идей болезнетворных круговерть, Будь здрав и не теряй иммунитета, Запомни, толерантность – это смерть!
|
| | |
| Статья написана 27 июля 2018 г. 14:41 |
Борьба с пиратством идёт с переменным успехом. Неназываемый сайт убивают, а он, зараза такая, не убивается, возрождаясь, как феникс из пепла. Его уж пытались и окультурить, возглавив легализовав, как некоторых его предшественников. Тщетно. Работает закон рынка: пока есть спрос — будет предложение. И это радует. А то ведь и классику неоткуда было бы качнуть, доведись такая надобность( а она периодически появляется, надобность такая ) В общем, "король умер. Да здравствует король!" 
|
| | |
| Статья написана 24 июля 2018 г. 11:29 |
Тысячи россиян потребовали наказать зарубившую топором котенка девушку. В интернете начался сбор подписей за наказание девушки, зарубившей топором котенка в Алтайском крае. Петиция на сайте change.org собрала на момент публикации новости более пяти тысячи подписей. «Как легко обидеть того, кто слабее тебя и не может дать сдачи. Последнее время таких случаев становится все больше. На этот раз жертвой неизвестной леди стал маленький котенок», — написала автор петиции Ольга Табор. В обращении указано имя и место жительства 16-летней девушки. Живодеркой оказалась дочь главы Михайловского сельсовета Бурлинского района Алтайского края Виктора Штрауха. Ранее 23 июля стало известно, что жительница Алтайского края разрубила котенка топором на колоде для рубки дров и изрезала его ножом, а ее сестра сняла происходящее на камеру и выложила в интернет. Весь ролик девушки смеются и переговариваются между собой. В августе 2017 года в Хабаровске две девушки и молодой человек признаны виновными в жестоких убийствах животных и приговорены к лишению свободы. Они убивали питомцев, фиксируя процесс на фото и видео. Жертв выбирали по размещенным в интернете объявлениям о передаче зверей в добрые руки. Установлено, что девушки погубили по меньшей мере 15 животных.
https://lenta.ru/news/2018/07/24/prestupl...
|
| | |
| Статья написана 23 июля 2018 г. 11:33 |
Поэт перевода. Память.
21 июля исполнилось бы 84 года выдающемуся переводчику Анатолию Михайловичу Гелескулу.
Анатолий Гелескул.
Человек, отдавший себя целиком русскому поэтическому переводу.
Кто знает, какие бы шедевры увидели бы свет, если бы Гелескул писал свои собственные стихи.
Но этого не было.
Все свои силы, весь свой огромный талант он отдал переводу, по праву заслужив, среди многих других замечательных переводчиков зарубежной поэзии, звание — Поэт перевода.
Таковым он и оставался до конца жизни, работая почти до последнего дня; ослепший, тяжело больной, он надиктовывал переводы жене.
Наследие его великолепно и поистине бесценно.
Он переводил испанских поэтов — Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Федерико Гарсиа Лорку, Леона Фелипе, Мигеля Эрнандеса, испанскую песенную поэзию;
латиноамериканских – Сесара Вальехо, Октавио Паса, Висенте Уйдобро, Пабло Неруду.
польских – Адама Мицкевича, Циприана Норвида, Болеслава Лесьмяна, Константы Идельфонса Галчинского, Леопольда Стаффа, Яна Лехоня, Кшиштова Бачинского, Юлиана Тувима, Виславу Шимборскую, Чеслава Милоша;
португальских — Ф. Пессоа,
французских — Верлена, Аполлинера, Нерваля, Бодлера,
немецких — Рильке.
Переводил также испанскую драматургию (Ф. Гарсиа Лорка, Х. Грау) и прозу ("Восстание масс" и эссеистика Х. Ортеги-и-Гассета, "Платеро и я", "Испанцы трёх миров", статьи и лекции Х. Р. Хименеса).
Гелескул – автор работ об испанской народной поэзии, о цыганско-андалузском и арабо-андалузском фольклоре, а также предисловий к изданиям многих из перечисленных выше поэтов.
У Анатолия Михайловича вышло 4 авторских сборника переводов поэзии:
"Тёмные птицы" М. "Весть" в 1993г. "Анатолий Гелескул. Избранные переводы". М. "Терра" 2006г. "Среди печальных бурь". СПб. "Издательство Ивана Лимбаха" 2010г. "Анатолий Гелескул. Огни в океане. Переводы с испанского и португальского." М. Рудомино 2011г.
Человеку, незнакомому с его переводами, будет трудно или даже невозможно объяснить всю их силу и красоту: надо просто брать в руки книгу и читать.
Погрузиться — навсегда — во вселенную Мастера, ощутить настоящую магию поэзии.
------------------------ ...несколько вещей, из самых любимых:
Ю. Тувим
Грибничок. (дождик)
Как весёлый танец, взвитый мошкарою,
Как из серой торбы ссыпанное просо,
Пыль осенней дали, марево сырое,
Скачет хилый дождик, грибничок белёсый,
Не дорос, не хватит малышу силёнки,
Чтоб отбарабанить заданное на дом.
Сосунку бы впору окроплять пелёнки,
А рядится взрослым, не дождём, а градом.
Он мечтал бы ливнем погрозить предместью,
Хлестануть наотмашь особняк старинный,
Отозваться в лужах водосточной жестью
И размокшей оспой исклевать витрины.
Так заморыш бедный в облаках витает,
Разражаясь плачем из последней силы.
Ну и что? Две капли на тростинке тают.
Воробей стряхнул их. Всё. Отморосило.
Аквариум
Местность затоплена. Свет отдаёт купоросом.
Нехотя в рыб превращаются стебли и ветки.
Ждёшь и пока удивляешься метаморфозам,
Мысли твои нерестятся в зелёной подсветке.
Мглится убогая сцена кубическим метром
Дряхлого моря, ушедшей на пенсию зыби,
И не водой, а зелёным отравленным ветром
Кажутся нити, изломы, изгиб на изгибе.
Вьются дымком то ли бабочки, то ли растенья.
Боязно даже… не станут ли гущей лесною…
Думаешь: это сквозят, уплывая, мгновенья.
Думаешь: как безотрадно быть рыбьей весною.
Мысли тревожны и дОлги. И в замершей зыби
Тонут глаза за стенами стеклянной гробницы,
И отражается взгляд их, провидчески рыбий,
Стылое море вбирая в пустые глазницы.
***
Осыпается время. Вянет день ежечасно.
Тонет в осени ветка, и я цепляюсь напрасно
И миллиметрами грусти по ней скольжу напоследок,
По монотонности суток, по оголённости веток.
Как назову я осень? Это мой вздох в излуке –
Вздох человечий, долгий – с тёмного дна всплывает.
В холод осенней глуби я погружаю руки.
Дождь леденит. Сечёт их. Листья и дни смывает.
Л. Стафф
***
Не жаль мне надежд — и прощания с ними бесслёзны,
Не трогают сердца пустые мои неудачи,
Дружу с облаками, беру в собеседницы сосны —
И всё вспоминаю, что было когда-то иначе...
Отзывчивы рощи, спокойны закатные зори,
И так беспечально в лесу, по которому бродишь,
О будущем думать — пустом, как вечернее море,
Которым уплыл кто-то милый, кого не воротишь.
Осеннее
Осень золотом догорает —
И, поникшее онемело,
С нею меркнет и умирает
Всё, что вовремя не сумело.
Всё, что разум накуролесил,
В лад приходит, как изначально.
И та радость, которой грезил,
Так тиха, что почти печальна.
***
Отыскивать виновного не станем.
Безумие прошло грозою вешней —
и перед наступающим молчаньем
душа всё глубже, нежность — безутешней.
За нами солнце гаснет понемногу.
Всё холодней в вечернем запустенье.
Продрогшие, мы смотрим на дорогу —
и нас перерастают наши тени.
Т. Боровский
***
Я знаю, что жизнь однократна,
что время — бездонная бездна,
и всё, что любил, — безвозвратно,
и всё, что свершил, — бесполезно.
Отыскивать вечность напрасно
по зыбкому следу в пустыне,
где губит песок ежечасно
людские труды и святыни.
И всё-таки счастье возможно,
и правда нужна как порука
для жизни простой и надёжной,
как рукопожатие друга.
----------------------------------------
Человек жив, пока живёт память о нём.
Любим и помним.
|
| | |
| Статья написана 12 июля 2018 г. 11:01 |
Сегодня исполняется 114 лет со дня рождения Пабло Неруды.
Чилийский поэт Пабло Неруда родился в небольшом городке Парраль в центральной части Чили. Его отец, Хоcе дель Кармен Рейеc, был железнодорожным рабочим. Мать, Роcа де Басуальто, школьная учительница, умерла от туберкулеза, когда Пабло был ещё ребенком. Вскоре после её смерти отец женился второй раз, на Тринидад Кандиа. Затем семья переехала в город Темуко на юге Чили. Неруда начал писать стихи в возрасте десяти лет. Спустя два года он познакомился с известной чилийской поэтессой Габриэлой Мистраль, во многом способствовавшей его первым поэтическим опытам. В 1920 году молодой поэт публикует в журнале «Сельва аустраль» стихи, взяв псевдоним Пабло Неруда по имени чешского писателя Яна Неруды, чтобы избежать конфликта с отцом, не одобрявшим его занятий литературой. Впоследствии этот псевдоним стал его официальным именем.
В 1921 году Неруда поступил в педагогический институт в Сантьяго на отделение французского языка. Вскоре за своё стихотворение «Праздничная песня», опубликованное в газете «Хувентуд», он получил первую премию на конкурсе, организованном Федерацией чилийских студентов. В 1923 году Неруда издаёт за свой счёт первый сборник своих стихов «Собрание закатов» (1923). Стихи имели успех, что помогло поэту найти издателя для выпуска книги «Двадцать стихотворений о любви и одна песнь отчаяния» (1924). Этот сборник принёс молодому поэту большую известность в Латинской Америке.
В книге стихов «Попытка бесконечного человека» (1926) Неруда переходит от модернизма, характерного для предыдущего периода его творчества, к авангардизму. В этом же году Неруда издал книгу стихотворений в прозе «Кольца» (совместно с Томасом Лаго) и короткий авангардистский роман «Обитатель и его надежда».
Дипломатическая работа в Юго-Восточной Азии
В 1927 году чилийское правительство назначает Неруду консулом в Бирму, куда он прибыл, задержавшись по дороге на недолгое время в Париже. Затем он был консулом и в других странах (тогда — колониях) Юго-Восточной Азии: на Цейлоне, в Сингапуре, в Индонезии. Здесь пишутся стихи, которые впоследствии войдут в книгу «Местожительство — Земля». Для этого периода творчества Неруды характерно состояние, которое он сам впоследствии назвал «лучезарным одиночеством». В Батавии он познакомился с Марикой Антониетой Хагенаар Фогельзанг, голландкой с острова Бали, которая стала его первой женой.
В 1932 году Неруда возвращается в Чили. Здесь он публикует написанную в 1925-26 году книгу «Восторженный пращник», а также первый том книги «Местожительство — Земля».
Неруда в Испании
В 1933 году Неруда назначается консулом в Буэнос-Айрес. Он знакомится с Федерико Гарсиа Лоркой, приехавшим сюда для постановки своей трагедии «Кровавая свадьба». В 1934 году Неруда назначается консулом в Барселону, а затем переводится в Мадрид. Здесь он сближается с испанскими поэтами «поколения 27 года» и издаёт литературный журнал «Зелёный конь поэзии». В Мадриде Неруда выпустил второй том книги «Местожительство — Земля» (1935). В 1936 году он расстаётся со своей первой женой и сходится с Делией дель Карриль.
18 июля 1936 года начинается гражданская война в Испании. Неруда, как и многие другие деятели культуры, поддерживает республиканцев. Потрясённый ужасами войны и убийством Федерико Гарсиа Лорки, Неруда пишет книгу стихов «Испания в сердце», напечатанную в осаждённом Мадриде. Когда Неруда в 1937 году объявил, не имея на то официальных полномочий, что Чили поддерживает республиканцев, он был отозван из Испании, однако уже через год был направлен с краткосрочной миссией в Париж, где помогал республиканским беженцам эмигрировать в Чили.
Дипломатическая работа в Мексике
С 1939 года Неруда занимал должность секретаря чилийского посольства в Мексике, а затем и генерального консула (1941—1944). В годы Второй мировой войны он пишет стихи, воспевающие героизм защитников Сталинграда и доблесть Красной армии. В это же время Неруда начинает работать над поэмой «Всеобщая песнь».
Возвращение в Чили
В 1943 году Неруда возвращается в Чили, где занимается активной политической деятельностью. В этом же году он женится на Делии дель Карриль. По пути из Мексики в Чили Неруда проезжает Перу, где посещает развалины древнего города инков Мачу-Пикчу. Впечатления от этой поездки легли в основу цикла стихотворений «Вершины Мачу-Пикчу», вошедшего во «Всеобщую песнь».
4 марта 1945 года Неруда избирается в сенат республики Чили, где представляет северные провинции Антофагаста и Тарапака. 15 июля 1945 года он вступает в Коммунистическую партию Чили. В этом же году Неруда получает Национальную премию по литературе.
6 января 1948 года Неруда в своей сенатской речи публично назвал чилийского президента Габриэля Гонсалеса Виделу марионеткой Соединённых Штатов, после чего он был обвинен в государственной измене, лишён депутатсткого мандата, и был вынужден перейти на нелегальное положение.
Политическое изгнание
В 1949 году Неруда тайно переходит границу Чили и Аргентины, приезжает в Буэнос-Айрес, а оттуда — в Париж. В годы изгнания Неруда ведёт активную общественную деятельность, участвует во Всемирных конгрессах сторонников мира, входит в комитет по присуждению Международной Сталинской премии, посещает Советский Сююз, Польшу, Венгрию (1949), Индию (1950), Китай (1951). В 1950 году Неруда получает Международную премию мира.
В изгнании Неруда заканчивает работу над поэмой «Всеобщая песнь» — монументальным произведением, состоящим из 250 стихотворений, в котором воплощены история и настоящий день Латинской Америки, её люди и природа. Книга, изданная в Мексике в 1950 году, была иллюстрирована Диего Риверой и Давидом Сикейросом. В Чили книга была запрещена и нелегально распространялась чилийскими коммунистами.
Некоторое время Неруда живёт в Италии. В это время он знакомится с Матильдой Уррутиа. Матильде посвящена книга «Стихи Капитана», опубликованная в Неаполе в 1952 году.
Жизнь в Чили
Неруда возвращается в Чили в 1953 году. В 1953 году Неруда получает Международную Сталинскую премию. В 1954 году Неруда издаёт книгу стихов «Виноградники и ветер», среди стихов которой имеется и элегия, посвящённая Сталину. После XX съезда КПСС и разоблачения культа личности Сталина Неруда отказывается от своего сталинизма. В 1958 году Неруда становится членом Центрального комитета коммунистической партии Чили.
В 50-е годы Неруда издаёт три книги «Од изначальным вещам» (1954, 1955, 1957) и дополняющую их книгу «Плавания и возвращения» (1959). Оды в каждой книге расположены по алфавиту, что подчёркивает их равноправность. Они посвящены разнообразным понятиям, явлениям, предметам и людям: Америке, атому, беспокойству, весне, вину, воздуху, глазу, древесине, звездам, зиме, жизни, книге, Кордильерам, критике, лету, луковице, маису, меди, морю, надежде, ночи, огню, осени, отдельным городам, печали, печени, помидору, поэзии, простому человеку, простоте, радости, разным вещам, Сесару Вальехо, соли, солидарности, солнцу, спокойствию, типографии, цветку, чайке, человеку в лаборатории, черепу, чилийским птицам, числам, энергии, ясному дню, ясности, и т. д.
В 1958 году выходит книга «Эстравагарио», намечающая новые направления в поэзии Неруды. Книга «Сто сонетов о любви», изданная в 1959 году, посвящена Матильде Уррутиа. Сонеты в этой книге лишены традиционной сонетной рифмовки; сам Неруда называл их «как бы выструганными из дерева». Вдохновленный победой Кубинской революции, Неруда публикует «Героическую песнь» (1960). В эти же годы в нерудовских стихах пояяляется новая тематическая линия, которую условно можно назвать «ретроспективной». Воспоминания и самооценки характерны прежде всего для сборников «Полномочный представитель» (1962), «Мемориал Чёрного острова» (1964). Философская лирика Неруды собрана в книгах «Руки дня» (1968), «Конец света» (1969).
Последние годы жизни
В 1969 году Коммунистическая партия Чили выдвигает Неруду кандидатом на пост президента республики Чили, а затем снимает своего кандидата в пользу социалиста Сальвадора Альенде, кандидата блока Народного единства. После победы Альенде на выборах в 1970 году правительство Народного единства назначает Неруду послом во Франции.
В 1971 году Неруда получает Нобелевскую премию по литературе.
В 1972 году больной Неруда возвращается в Чили. 11 сентября 1973 года в стране происходит военный переворот, в результате которого к власти в Чили пришла военная хунта во главе с генералом Аугусто Пиночетом. Сальвадор Альенде погиб при штурме военными президенсткого дворца Ла Монеда. Тысячи сторонников Народного единства были убиты, десятки тысяч — арестованы и брошены в концлагеря. Дом Неруды в Сантьяго был подвергнут разграблению. Неруда умер в клинике Санта Мария в Сантьяго 23 сентября 1973 года. Его похороны, прохоодившие под дулами автоматов, стали первой демонстрацией протеста против режима Пиночета.
В 1973-74 году в Буэнос-Айресе выходят посмертные издания восьми поэтических книг Неруды, а также книги воспоминаний «Признаюсь: я жил».
В честь Неруды назван кратер на Меркурии. Пабло Неруда — один из главных действующих лиц художественного фильма "Почтальон" (Postino) снятого в 1994 году и получившего 5 номинаций на премию оскар, в том числе за лучший фильм года.
Высказывания о Неруде
«Такое впечатление, что Пабло Неруда — это не один поэт, а целый поэтический цех. Он не столько искал новый стиль, сколько отказывался от старого. Неруда был многоголосым поэтом» (Аластэр Рид, английский критик и переводчик).
«Всякий, кто с недоверием относится к поэту из-за его политических взглядов, совершает ошибку, поскольку, проявляя интерес только к фейерверкам случайных пропагандистских выпадов, он никогда не поймет истинного значения искусства Неруды, который стремится выразить душу латиноамериканских народов в том стиле, который достигает вершин поэзии испанского барокко» (Фернандо Алегриа, чилийский критик).
http://www.peoples.ru/art/literature/poet...
------------------------------------------------------ ----------------------------
...и самое любимое его стихотворение, в переводе А.М. Гелескула:
Осенняя бабочка
Кружится бабочка на солнце, вся загораясь временами.
Листа коснется, остывая, частица пламени живая — и лист колышет это пламя.
Мне говорили: — Ты не болен. Все это бред, тебе приснилось. И что-то тоже говорил я. И лето жатвою сменилось.
Печальных рук сухие кисти на горизонт роняет осень, И сердце сбрасывает листья.
Мне говорили: — Ты не болен. Все это бред, тебе приснилось. И время хлеба миновало. И снова небо прояснилось.
Все на земле, друзья, проходит. Все покидает и минует. И та рука, что нас водила, нас покидает и минует. И те цветы, что мы срываем. И губы той, что нас целует. Вода и тень, и звон стакана — все покидает и минует.
И время хлеба миновало. И снова небо прояснилось. А солнце лижет мои руки и говорит: — Тебе приснилось. И ты не болен, это бредни.
Взлетает бабочка и чертит круг огнецветный и последний.
|
|
|