6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Рассказ «Gumpiarz» написал Петр Бондель/Piotr Bondel. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Труднопереводимое название рассказа связано с названием того предмета, с которым танцует юный герой рассказа. Ну, скажем, существует ведь танец с лентой (или лентами). А юноша танцует с гумпой – это тоже нечто вроде длинной ленты, но упругое, поскольку сделано из гумы-резины («guma» -- резина). А танцор получается – гумпер. Где-то так… И танцевать у парня так здорово получается, что он растворяется в танце. Буквально растворяется. Очень хороший рассказ. В лексике сделана попытка использования псевдосленга грядущей молодежной культуры. Переводчик В. АНИКЕЕВ рассказ перевел, но так и не напечатал. Судя по тому, что в архиве сохранились аж четыре редакции перевода – чем-то был недоволен…
ПЕТР БОНДЕЛЬ
Автор рассказа Петр Бондель/Piotr Bondel (род. 1957) после школы пару лет изучал биологию, затем перешел на философский факультет Варшавской католической теологической академии. После завершения учебы некоторое время работал в системе государственной книжной торговли, потом занялся частным предпринимательством. Дебютировал сатирическим стишком в журнале «Szpilki» в 1981 году. Прозаический дебют – рассказ «Obszar/Территория» в № 4/1985 журнала «Fantastyka». Еще один его рассказ – «Ksztalty w ciemności/Тени во тьме» -- был напечатан в № 3/1986 нашего журнала. И вот – третья публикация. И, увы, последняя. Ею литературное творчество начинающего писателя было, похоже, исчерпано.
Второй рассказ написал Збигнев Ястжембский/Zbigniew Jastrzębski. Он называется «Pieśń Szywanga/Песнь шиванга». Две иллюстрации ЭУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski. Повествование ведется от первого лица, и лицо это – не человек. И даже не гоминоид. И живется ему совсем не по-человечески. Очень интересно… На русский язык этот рассказ не переводился. Однако о З. Ястжембском можно почитать на сайте вот здесь А карточка рассказа находится тут
9. В блоке польской фантастики публикуются два рассказа.
В рассказе Славомира Миля/Sławomir Mil «Odwrót/Оборотная сторона» действие происходит в тот жуткий момент, когда две сверхдержавы, разорвавшие между собой всякие связи, обмениваются ядерными ударами.
Главный герой – сержант, командир отделения, -- попадает под этот удар вместе со своими людьми и вынужден принимать решение, у которого, как и всего сущего, есть оборотная сторона. Как и у всего сущего…
Славомир Миль/Sławomir Mil (род. 1946) – доктор технических наук, занимался моделированием биологических процессов (в том числе функционирования памяти). Дебютировал в 1976 году в журнале «Mlody Technik» написанным в соавторстве с братом Янушем Милем/Janusz Mil (1951 – 1985) рассказом «Klepsydra/Песочные часы».
В 1977 – 1985 годах в периодической печати было опубликовано еще 10 рассказов, написанных братьями Милями. В 1985 году к ним добавился роман «Exodus VI/Исход VI», появившийся на прилавках книжных магазинов уже после трагической гибели Януша Миля в автомобильной катастрофе. В издательстве «Nasza Księgarnia» готовился к изданию сборник рассказов братьев Милей «Katalizator/Катализатор», однако опубликован он не был. В 1986 -- 1991 годах в периодике вышли еще несколько научно-фантастических рассказов С. Миля. И на этом, похоже, интерес Миля к фантастике, как средстве выражения неких оригинальных мыслей, исчерпался полностью.
С автором второго рассказа «Kształty w ciemności» нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала. Петр Бондель/Piotr Bondel дебютировал в научной фантастике рассказом «Obszar/Территория» в номере 4/1985 «Фантастыки». При обсуждении материалов этого номера было сказано несколько слов об авторе. В этом его рассказе, название которого я рискну перевести как «Тени во мраке», некто Фляар осознает свое существование, затем учится сосуществованию с другими подобными ему существами, затем внимает наставлениям Учителя и, наконец, достигает Места Назначения. Казалось бы – весь сюжет. Но вот вопрос: а кто же он такой – этот Фляар? Рассказ определенно лучше написан, чем первый. Он многопланов, позволяет толковать себя по разному… Жаль, что автор, видимо, охладел к писательству и занялся чем-то другим – других его НФ произведений в обозримом пространстве библиографии польской фантастики, увы, не наблюдается…
6. Блок «Из польской фантастики» состоит из четырех рассказов. Все их можно в той или иной мере отнести к поджанру социально-политической фантастики.
В рассказе «Obszar/Территория» его герой, паренек с экстрасенсорными способностями, живущий в некоем первобытном племени, пытается найти спасение от мести преследующего его вождя сего племени, нарушив границу некоей запретной территории… Автор рассказа Петр Бондель/Piotr Bondel (род. 1957) после школы пару лет изучал биологию, затем перешел на философский факультет Варшавской католической теологической академии. После завершения учебы пару лет работал в системе государственной книжной торговли, потом занялся частным предпринимательством. Первая публикация – сатирический стишок в журнале «Szpilki» в 1981 году. Рассказ «Obszar» -- его прозаический дебют. Он напечатает в 1986 году в «Фантастыке» еще один рассказ, который затем войдет в состав изданной годом позже антологии произведений молодых писателей, и на этом его участие в пополнении «польской фантастической копилки» прекратится. А жаль – философское образование и соответствующий склад ума явственно отражались в тематике его произведений, что многое обещало…
Коротенький рассказик «Wysokie loty/Высокие полеты» написал Патрик Халькевич/Patryk Halkiewicz. Нечто совершенно невразумительное. Это, похоже, первое и последнее выступление автора в жанре НФ.
В рассказе «Za parawanem/За ширмой»Томаша Матковского/Tomasz Matkowski его герою, рядовому обывателю, приходится побывать и в джунглях, где некие каратели избивают его до полусмерти, и в жуткой тюрьме, где узники и надзиратели время от времени меняются местами…
Рассказ «Karaluch/Таракан» -- пожалуй, наиболее традиционный из подборки. Здесь можно встретить и сосредоточенных в районе Бермудского треугольника ссыльнопоселенцев некоей внеземной цивилизации и космических наблюдателей еще одной цивилизации, и… много чего еще. Рассказ написала Ханна Хамер/Hanna Hamer (род. 1949) – выпускница отделения психологии и педагогики Варшавского университета, доктор гуманитарных наук. Работала в Педагогическом институте Сельскохозяйственной академии в Варшаве. Помимо научных трудов публиковала также научно-популярные статьи (в т.ч. в журнале «Fikcje i Fakty»). «Таракан» -- ее дебют в научной фантастике. Позже, в 1988 году, «Фантастыка» напечатает еще один ее рассказ. И этим, похоже, интерес Х. Хамер к НФ будет исчерпан.
Ну а теперь давайте немного поговорим об авторе рассказа «Za parawanem/За ширмой». Томаш Матковский/Tomasz Matkowski (род. 1952) – польский писатель, журналист, переводчик с французского и английского языков, профессиональный фотограф (хоть и самоучка). Закончил филологический факультет Варшавского университета со специализацией в романистике и итальянской литературе, а также последипломные курсы журналистики в этом же университете. Учился писать сценарии в лодзьской PWSTiF.
Еще в 70-х годах занялся переводами с английского и, прежде всего французского языков, в частности перевел ряд произведений Ролана Топора/Roland Topor («Chimeryczny lokator», “Czytelnik”, 1980). С 1975 года публиковал в периодической печати наряду с переводами и свои рассказы, выдержанные поначалу в стилистике «черного юмора» Ролана Топорa. Не найдя в Польше издателя, перевел на французский язык свои рассказы (а фактически написал их заново) и в 1984 году издал их книгой («Le dévisagé») во французском издательстве «Denoël», известном публикацией наиболее интересных произведений всемирной литературы. Из польских писателей помимо Матковского в список его авторов входят лишь Виткаций (Виткевич), Шульц, Гомбрович, Хласке и Лем. Из сказанного вытекает еще один интересный факт: Томаш Матковский – единственный из постоянно живущих в Польше писателей, который написал и опубликовал свои произведения на французском языке.
Указанным сборником дело не ограничилось: Т. Матковский написал и опубликовал еще две книги на французском языке, одна из которых («Gangsterski») вышла позже и на польском языке, а вторая («Paravie») все еще ждет польского издателя. После столь оригинального книжного дебюта к Матковскому наконец проявили интерес и польские издатели, и писатель разразился очень популярной у польских читателей серией книг о парочке аутсайдеров, влипающих во всякие жизненные передряги и изо всех сил пытающихся их преодолеть (каждый из парочки очень по-своему). В эту серию входят ныне уже четыре тома: «Mysza 1. Bajka nie dla dzieci/Мыша 1. Сказка не для детей» (2003), «Mysza 2. Mysza na wakacjach/Мыша 2. Мыша в отпуске» (2004), «Mysza 3. Mysza i Niedźwiedź mają dziecko/Mysza 3. У Мыши и Медведя появился ребенок» (2006) (ребенок – это, чтобы было понятно, бездомный котенок, которого парочка усыновляет, что влечет за собой совершенно непредсказуемые последствия), «Mysza 4. Mysza górą, czyli Mysza i Niedzwiedź szukają sensu życia/Мыша 4. Мыша сверху, или Мыша и Медведь ищут смысл жизни» (2010).
Матковский, помимо всего прочего, яростный защитник братьев наших меньших (как домашних животных, так и диких зверей) – в периодической печати то и дело встречаются его статьи о недопустимости жестокого обращения с животными (в том числе и в дельфинариях), о трагической ситуации в приемниках для животных, о людской бездушности в отношении бездомных котов, о потусторонней жути корриды (как для ее участников, так и для зрителей)… ну и о многом еще другом.
Отсюда и еще две его книги: вызвавшая много шуму «Polowaneczko/Охоточка», основная мысль которой состоит в следующем: если и стоит охотиться, так только на самих охотников; и «I Bóg stworzył delfina, czyli Potrawka z czlowieków/И Бог сотворил дельфина, или Отварная человечина под соусом» (2008), где Матковский задался мыслью о том, какова бы была судьба человечества, пойди эволюция несколько иным путем. В «Фантастыке», к сожалению, Матковский отметится несколько далее лишь «шортом»…