1. В рубрике «Комикс» под заголовком “Alfabet Garfielda czyli (prawie) wszystko, co chcielibyście wiedzieć o kocurze, ale baliście się zapytać/Алфавит Гарфилда, или (почти) Все, что вы хотели знать о коте, но боялись спросить”Кароль Конверский/Karol Konwierski и Роберт Зембиньский/Robert Ziębiński рассказывают о том, кто такой кот Гарфилд и откуда он взялся, а также публикуют нечто вроде справочника, касающегося этого архипопулярного персонажа комиксов и мультфильмов (стр. 3-5).
2. В рубрике «Критики о фантастике» Яцек Дыгонь/Jacek Dygoń в статье “Człowiek, który przestraszył Lovecrafta/Тот человек, который напугал Лавкрафта” напоминает читателям журнала о существовании в американской литературе автора, который вместе с Эдгаром Алланом По заложил фундамент современного horrora – Амброза Бирса (стр. 6—8).
3. Здесь же размещена рецензия Роберта Зембиньского на сборник рассказов Амброза Бирса «Могло ли это случиться» (Ambrose Bierce “Czy to się mogło zdarzyć?” Tłum. Krystyna Korwin-Mikke. “Wydawnictwo Literackie”, 2004) (стр. 6). И это, кстати, второе издание сборника.
Статья, о которой идет речь в пункте 2, это такое поверхностное ознакомление читателей с биографией и основными литературными достижениями мало известного (а молодому поколению – и вовсе не известного) в Польше американского писателя.
Давайте посмотрим, как были представлены в Польше (послевоенной) произведения Амброза Бирса. Первый более или менее объемистый сборник новелл писателя “Jezdziec na niebie/Всадник в небе” напечатало издательство “Czytelnik” в 1960 году.
Этот трудно добываемый собирателями НФ сборник был переиздан этим же издательством лишь спустя 18 лет, но в весьма высоко ценимой серии “Nike”. В промежутке то тут, то там печатались лишь некоторые отдельные рассказы (например, рассказ «Человек и змея» можно найти в антологиях “Opowieści z dreszczykiem. Noc druga/Рассказы с мурашками по телу. Вторая ночь” [1960], “Opowieści z dreszczykiem/Рассказы с мурашками по телу” [1966], “Siedem mistrzów niespodzianki/Семь мастеров неожиданности” [1977]).
И лишь в 1981 году вышел в свет еще один достойный сборник c новыми переводами новелл Амброза Бирса“Czy to się mogło zdarzyć?/Могло ли это случиться?” – в издательстве “Wydawnictwo Literackie” и очень хорошей серии “Fantastyka I Groza” (именно эта книга была переиздана в 2004 – см. выше).
И только в 2016 году были доизданы еще 24 рассказа, не публиковавшиеся в указанных выше двух авторских сборниках – в сборнике “Nadprzyrodzone/Сверхъестественное”. То есть, кто специально искал, тот, конечно, находил, но в целом картина не очень солнечная.
Ну да уж ладно, давайте заглянем и в наши пенаты. Первый небольшой сборник рассказов Амброза Бирса«Настоящее чудовище» появился в 1926 году.
Следующий – сборник «Словарь Сатаны и рассказы» -- только через 40 лет -- в 1966 году. Прекрасный, надо сказать, сборник – с классическим уже сейчас предисловием Раисы Орловой и рассказами из сборников «В гуще жизни»; «Незначительные рассказы»; «Может ли это быть»; «Фантастические басни» и «Словарь Сатаны». Он и сейчас, то есть спустя вот уже более полувека, стоит у меня на полке среди самых любимых книг. Следующий значительный сборник «Может ли это быть?» появился лишь спустя еще 29 лет -- в 1995 году и тиражом 5 т.э.
(Ну да, ну да – был еще сборник «Заколоченное окно» 1989 года, однако он хоть и был издан тиражом 130 тысяч, но ведь в Свердловске – почти недоступный в наших широтах).
Ну, потом были еще сборники «Страж мертвеца» (1991, 10 т. э.), «Страж мертвеца» (1999, 10 т. э.), «Страж мертвеца» (2000, 10 т.э.).
Новый век – новые книги (следим за тиражами).
«Диагноз смерти» (2003, 6 т.э.), «Словарь Сатаны» (2005, 4 т. э.) и этот же сборник под названием «Страж мертвеца» (2010, 4 т.э.),
«Загадочные исчезновения» (2021, 500 э.), «Диагноз смерти» (2021, т.н.у.), «Монах и дочь палача. Паутина на пустом черепе» (2021, т.н.у.).
Картина будет неполной, если не добавить малотиражки, изданные благодаря самоотверженной работе Андрея Танасейчука:
«Психологическое кораблекрушение» (2003, 300 э.), «Случай на мосту через Совиный ручей» (2004, 100 экз.), «”Словарь Сатаны” и другие произведения» (2005),
«Монах и дочь палача» (2011, 30 э.), «Неизвестный» (2012, 200 э.),
«Монах и дочь палача» (2015, 30 э.), «Тела мертвецов» (2016, 40 э.), «За стеной» (2021, 270 э.).
Плюс две части монографии А.Б. Танасейчука о писателе: "Амброз Бирс. Ранние годы" (2006), "Амброз Бирс. От полудня до заката" (2006). Обе тиражом, увы, всего лишь 200 экземпляров.
Ну и вишенкой на торте: иллюстрированное издание романа «Монах и дочь палача» (пер. А. ТАНАСЕЙЧУКА, рис. САНТЬЯГО КАРУЗО, 2022, 3 т.э.).
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты писем – читатели спорят, советуют, критикуют (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Ma Qui” (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Feb.; 1991, авт. сб. “Ma Qui and Other Phantoms”) перевел на польский язык под тем же названием “Ma Qui” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр.3-11).
Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski и ЕВЫ СУХОЦКОЙ/Ewa Suchocka. «В рассказе находим воспоминания о недавней вьетнамской войне, но также отсылки к азиатским верованиям, которые обретают в нем <…> изящное воплощение» (Мацей Паровский). Этот рассказ принес писателю премию “Nebula” в 1991 году. Он переводился на немецкий и итальянский языки, перевода на русский язык пока нет. На некомплектную карточку оригинального рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ американского писателя Амброза Бирса/Ambrose Bierce, который называется в оригинале “The Hipnotyst” (1893, ”San Francisko Examiner”, под названием “John Bolger, Hypnotyst”; 1970, авт. сб. “The Complete Short Stories of Ambrose Bierce”, 1971, авт. сб. “The Complete Short Stories 2: The World of War and the World of Tall Tales”) перевела на польский язык под названием “Hipnotyzer/Гипнотизер” АННА КРАВЧУК-ЛАСКАЖЕВСКАЯ/Anna Krawczuk-Łaskarzewska (стр. 12-13). Иллюстрации БЕАТЫ ЦЕСЬЛИ/Beata Cieśla.
На русском языке рассказ публиковался в 1993 году под тем же названием “Гипнотизер” дважды -- в переводах М. КРАСНОВОЙ и Н. ЛЕОНТЬЕВОЙ. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о его авторе на сайте можно тут
4. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале “The Last Dog” (1977, “Hunting Dog Magazine”; 1991, авт. сб. “The Alien Heart”; 1992, авт. сб. “Will the Last Person To Leave the Planet Please Shut Off the Sun?”) перевел на польский язык под названием “Ostatni pies/Последняя собака” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 14-16).
[/center[
Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 6/1991, 10/1992).
На русском языке этот рассказ был опубликован (без указания переводчика) под тем же названием “Последняя собака” в 2005 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
5. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется первый фрагмент перевода (стр. 25-43). Это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 67-я «посадка» (Lądowanie LXVII). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, скучают по статьям М. Иловецкого.
2. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Black Air» (1983, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1986, авт. сб. “The Planet on the Table”), перевела на польский язык под названием «Czarne powietrze/Черный воздух» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
В этом замечательном рассказе о гибели испанской Великой Армады, показанной глазами одного из очевидцев – молодого испанского матроса, мало собственно фантастики и очень сильна мистико-религиозная линия. Но тем интереснее, тем интереснее… Рассказ номинировался на премии «Хьюго» и «Небьюла», занял 2-е место в номинации на премию журнала «Locus», получил в 1984 году премии «World Fantasy» и «SF Chronicle», переводился на немецкий, португальский и французский языки. На русском языке пока можно отыскать лишь сетевой перевод Д.КУЛАКОВА. Карточка рассказа находится здесь
3. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Производственный рассказ № 1» (1987, “Химия и жизнь”, № 1; 1987, авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под адекватным названием «Opowiadanie produkcyjne №1» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Амброза Бирса/Ambrose Bierse, который в оригинале называется «The Ingenious Patriot» (1891; 1899, 1995, 2002 и др., авт. сб. “Fantastic Fables”; 1968, ант. “One Hundred Years of Science Fiction”), перевела на польский язык под адекватным названием «Pomysłowy Patriota/Изобретательный патриот» ИОАННА РАСИНЬСКАЯ/Ioanna Rasińska. Рисунок ЯНУША ВЕЧОРЕКА/Janusz Wieczorek.
На русский язык рассказ под названием «Изобретательный патриот» перевел в 1987 году В.БАКАНОВ. Карточка рассказа находится здесь
5. В номере размещена также вторая, заключительная часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.