АСТ на мыло


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» > АСТ на мыло
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

АСТ на мыло

Статья написана 3 февраля 2021 г. 00:35

Не представляю бОльшего позора для переводчиков, редакторов и издательства, чем необходимость переделки их работы силами обычных людей, просто очень любящих своего автора: исправленный перевод «Песни льда и пламени»

PS. тут о крестовом походе фанатов Мартина против ошибок «официального» перевода: https://7kingdoms.ru/story/itogi-krestovo...





180
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 февраля 2021 г. 11:29
Господи, какую несусветную хрень люди считают важным в своей жизни.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 февраля 2021 г. 15:23
Вы на этот сайт, наверное, по ошибке зашли и не знаете. что здесь общаются те, кто любит книги.
 


Ссылка на сообщение3 февраля 2021 г. 18:03
Я люблю книги. Я не люблю тех, кто книги поднимает на знамя войны. Вы — из них.
 


Ссылка на сообщение3 февраля 2021 г. 21:24
Спасибо, что поделились со мной этой совершенно ненужной и неинтересной информацией.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2021 г. 14:33
Тем более по ссылке написано прямо противоположное. Именно в АСТ вышли эти исправленные книги:

цитата

«АСТ Mainstream» выпустили замечательные иллюстрированные издания «Игры престолов», «Битвы королей» и «Бури мечей» с нашими правками.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2021 г. 16:52
Вот тут написано, как они там вышли: https://7kingdoms.ru/s...
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2021 г. 02:52
Ну и, по-вашему, это ОК, когда издательство не только выпускает брак, но и даже само не в состоянии исправить собственные косяки, а это делают посторонние люди? Это прямо круто и пример для подражания, да, по-вашему?
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2021 г. 08:08
1. В издательствах нет переводчиков в штате, это всё — посторонние.
2. Не существует людей, которые всегда всё делают сразу без ошибок, и никогда не переделывают свою работу.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2021 г. 15:28
«1. В издательствах нет переводчиков в штате, это всё — посторонние.»
Это очень мило. То есть они, переводчики, как, самопроизвольно возникает в зарплатной ведомости? Или все-таки в издательстве есть кто-то, кто их набирает, дает им пробники на перевод, а потом следит за качеством их работы?

«2. Не существует людей, которые всегда всё делают сразу без ошибок, и никогда не переделывают свою работу.»
На это тоже хочется ответить «спасибо, поржала».
Одно дело — одна-две ошибки или опечатки. И совсем другое — огромные простыни фактических ошибок, которые свидетельствуют о том, что ни переводчик, ни редактор не знают английского, не умеют сделать свое дело, и издательству плевать на то, что в нем халтурщик на халтурщике.
Вы просто не знаете, что такое нормальный перевод, который приходит к редактору, который идет от редактора в корректуру и набор. Очень жаль, но ожидаемо от русскоязычного нашего поколения, почти никогда не видевшего хорошо сделанной работы и привыкшего считать халтуру нормой жизни :(.


⇑ Наверх